Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

AngryAbu

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О AngryAbu

  • Звание
    Новичок
  1. NieR: Automata

    Вот не хочется показаться неблагодарной скотиной, тем более что я действительно уважаю локализаторов, которые на добровольной основе взялись за перевод. Уважаю я их за труд и целеустремлённость, за то, что они взялись за это и делают, а не просто заявили и застопорились. Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла. И поэтому, на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".
  2. NieR: Automata

    Вы путаете тёплое с мягким. Я согласен что уже с пролога видно что несмотря на то, что эмоции запрещены, даже сама Туби проявляет их. Но в чём заключается расизм то? Этот термин тут вообще неуместен. Это как называть расизмом, если опираться на прошлый пример с авто, отзывы партий автомобилей из-за брака. Появились эмоции и обрели самостоятельность? Значит сломаны, уничтожить. И позвольте не согласиться с фразой про андроидов. По-моему, они как раз-таки выполняют приказы, просто из-за их уровня интеллектуальности приказы могут быть более общими и более туманными. Что мы делаем по ходу игры? Мы сначала отправляемся на завод чтобы ликвидировать механическую форму жизни класса "Голиаф". Затем мы выполняем следующий приказ и высаживаемся на осажденную машинами Землю и связываемся с лидером сопротивления. Затем по её приказу зачищаем пустыню и так далее. Не спорю что мы выполняем и побочные поручения других андроидов и даже машин, но при этом у нас всегда есть чёткая цель. Т.е. мне видится что мы действуем как терминатор, у которого есть главная цель и полная свобода действий. А терминаторов разве можно отнести к какой-то расе?
  3. NieR: Automata

    Но авторы перевода оставили возможность обсуждать варианты перевода и предлагать свои варианты, если есть аргументы что так будет правильнее.
  4. NieR: Automata

    И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью: БоЙЦы Во славу человечества
  5. NieR: Automata

    И как это оправдывает выделение андроидов и механизмов в отдельные расы? <_< И к чему вы упомянули души людей - гештальты - которые ныне покоятся на базе на луне, в то время как разнообразные андроиды, которые являются рукотворными созданиями, занимаются очисткой Земли от механических форм жизни, оставленных пришельцами? Ведь гештальты планировалось переселять не в андроидов, а в репликантов. Почему бы тогда и автомобили на автопилоте не выделить в отдельную расу? Они ведь тоже рукотворные, и тоже имеют какую-то цель, которую они достигают, используя свои интеллектуальные алгоритмы.
  6. NieR: Automata

    Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ? Просто пока что я в самой игре вижу лишь следующее: во вкладке Intel - Unit Data нет никакого разделения на расы, просто перечень Desert Machines, Village Machines, Andrioids, Amusement Park Machines и т.д., то есть всех загребли под одну гребёнку, а также внутри описаний самих юнитов нет никаких намёков или указаний на то, что есть разделение по расам. И если обратиться к википедии с этим термином, то: "Ра́са — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определенном географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений." В игре же все эти машины имеют крайне разнообразное строение, от более-менее человекоподобных, до просто летающей сферы с ручками, причём зачастую эти особенности в строении вообще не имеют никакого обоснования. Объединяет их всех (машины) два признака: 1) Они искусственного происхождения, 2) Они живые, ну или по крайней мере стремятся казаться живыми и уподобиться людям. Но даже если так, то, во-первых, это лишь одна из четырёх претензий к "механоидам", во-вторых, следующее сообщение после меня обращается уже к языку оригинала и тоже доходчиво объясняет что в мире игры более правильный перевод "механическая форма жизни".
  7. NieR: Automata

    Есть некоторые вопросы к "механоидам": 1) Это звучит несколько нелепо; 2) Это напоминает о старенькой игре "Механоиды" 3) Также это созвучно с "меха" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%B0 А это и самостоятельные роботы, и пилотируемые роботы, и вообще шагоходы. 4) Это, скорее, напоминает название какой-то сформировавшейся расы, а не общую характеристику группы машин. Почему бы не оставить прямолинейное, но при этом достаточно точное "Механическая форма жизни"? Ведь с одной стороны, звучит достаточно официально, именно так, скорее всего, боевые юниты-андроиды и называли бы врагов, а с другой стороны, это отражает основной цимес, состоящий в том, что машины стремятся походить на настоящую форму жизни и поэтому всячески симулируют человеческий быт. По поводу "Machine=Робот": Тут много не могу расписать, могу лишь отметить что в англ. есть как machine, так и robot, но в игре используется именно machine. Может в данном случае стоит перевести ближе к оригиналу, т.к.: 1) Озвученные диалоги будут контрастировать с субтитрами, т.к. будет отчётливо слышно "машины", а в субтитрах "роботы" 2) "Machine" и "Машины" кроме звучания также близки по длине, т.е. это наиболее адекватный и при этом просто вариант перевода. По поводу "Бот": 1) Если взять из вики определение бота-программы, то оно такое: "Обычно боты предназначаются для выполнения работы, однообразной и повторяемой, с максимально возможной скоростью (очевидно, намного выше возможностей человека)". Т.е. бот - это что-то примитивное, в то время как у ГГ Pod очень функционален: тут и несколько видов вооружения, и возможность освещать помещение, и позволяющий безопасно спуститься с высоты, и возможность сканировать объекты, и как средство связи с Бункером, и как ИИ, дающий справки, и, в конце-концов, позволяющий даже рыбачить. Т.е. игровой Pod - это такой универсальный гаджет. Так почему бы не оставить как просто "Под" ? Никто же, например, не переводит iPad как "яБлокнот", все используют Айпад и никому это не режет ухо. Я, конечно же, понимаю что полноценный перевод подразумевает именно перевод, а не транскрипцию/перевод в лоб, но всё же иногда лучше отступить от этого правила, чем городить огород. А то с переводом YoRHa намучаетесь, чтобы было и читаемо, и благозвучно.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×