Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

broomp

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

7 Нейтральная

О broomp

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Москва
  1. The Incident at Galley House

    UPD 2. В целом я разобрался как подменять шрифты, несложно для автоматизации процесса. Спасибо @Jimmi Hopkins В тестовый проект Godot поместить шрифты. Запустить через GodotXXX_console.exe импорт шрифтов. В /.godot/imported будут находиться .fontdata. Через gdre_tools экспортируется путь и имена .fontdata самой игры. Сгенерированные файлы из тестового проекта переименовываются и патчем отправляются в .pck игры. Снова начал вычитывать диалоги, пересмотрел примерно 400 строк (10%). Из планов: Завершить еще один раунд вычитки текста. Подумать как и перевести поиск в игре (механика игры). Автоматизировать импорт шрифтов. Адаптировать ID локаций, убрать их из текста (механика игры). Перевести картинки (механика игры, но дублируется текстом). Вынести русский язык в отдельный файл, без замены английского. Спасибо @Amigaser
  2. The Incident at Galley House

    Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат) PS Перевод еще править и править, особенно эти тире вместо многоточий и кривые формулировки. 4200+ строк в файле, для идеала конечно суток не хватит
  3. The Incident at Galley House

    Вот такого не было у меня вообще, GDRE 2.6.0, текст в utf-8. Я в целом закончил с .translation файлом, могу поделиться им и командами для применения, но не знаю как тут залить его. Сейчас разбираюсь со шрифтами, как вот посоветовал @Jimmi Hopkins
  4. The Incident at Galley House

    project.binary в корне .pck, там такой список, докидывал ru.translation locale/translations=PackedStringArray("res://text/galley.en.translation", "res://text/version.en.translation", "res://text/galley.fr.translation", "res://text/galley.zhcn.translation", "res://text/galley.jp.translation", "res://text/galley.de.translation", "res://text/galley.ru.translation")
  5. The Incident at Galley House

    ага, но я через терминал просто делаю .\gdre_tools.exe —headless —txt-to-bin=text/galley.en.tres .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck —output=galleyhouse_new.pck —patch-file=galley.en.res=res://text/galley.en.translation
  6. The Incident at Galley House

    @Amigaser если грубо упрощать, то да. Экспорт бинарного .translation в текстовый .tres через GDRE Перевод строк Компиляция обратно из .tres в бинарный файл Патч .translation в .pck через GDRE
  7. The Incident at Galley House

    Весь текст диалогов лежал в res://text/galley.en.translation, дополнительно еще брал немецкую локаль (падежи, ты/вы и т.п.)
  8. The Incident at Galley House

    res://text/galley.ru.translation добавил, game-config обновил, в project.binary докинул путь до файла перевода. В настройках русский язык появился, после выбора языка и перезапуска — текст на русском. Что-то еще осталось, дальше главного меню не пускает: “Не удалось загрузить данные игры. Проверьте целостность установки.” Шрифт посмотрел, в экспортированном проекте обычные ttf лежат, как закончу с переводом текста, попробую через ребилд .pck с кириллицей сделать. @Amigaser, а что по правкам написать? Играю в игру, попутно исправляю кривые строки диалогов. Все через gdsdecomp норм делается.
  9. The Incident at Galley House

    Сейчас занимаюсь переводом игры - в первую очередь делаю его для жены. Уже переведён практически весь текст: диалоги, улики, меню и интерфейс. Примерно 70% перевода сделано с помощью ИИ, оставшиеся 30% - вручную. В данный момент прохожу игру и постепенно редактирую текст, сверяясь с контекстом и оригинальным смыслом (спасибо немецкому за падежи). Из текущих проблем: перевод полностью заменяет английский; изображения с текстом не локализованы; используемый шрифт не поддерживает кириллицу, из-за чего русский текст отображается запасным шрифтом без засечек (Arial или что-то очень похожее); поиск по игре всё ещё работает на английском. В остальном с локализацией повезло: практически все ресурсы лежат в .pck без дополнительной компиляции или сложных систем вроде Godot Ink, поэтому с ними довольно легко работать.

×