Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

более правильный перевод

В "механическая форма жизни" искажен смысл для русского взгляда. Механоеды просто не имеет смысла, как такового, и тем лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В "механическая форма жизни" искажен смысл для русского взгляда. Механоеды просто не имеет смысла, как такового, и тем лучше.

Чем же?

То есть лучше тем, что теряется значительная часть изначального смысла слова? Семантически такой перевод неверен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В "механическая форма жизни" искажен смысл для русского взгляда.

У вас очень своеобразное представление о русском языке и взгляде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так и до fallout 4 дойдете и назовете синтетами...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так и до fallout 4 дойдете и назовете синтетами...

Синтоноидами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вас очень своеобразное представление о русском языке и взгляде.

Механическая форма жизни - существа состоящие из механизмов. Аналог органическая форма жизни: люди, коровы, птицы, рыбы.

Machine Lifeform - цивилизация механизмов. Аналог цивилизация людей, совокупность всех людей, человечество.

Просто у меня есть представление о других "взглядах".

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Можно использовать следующий прием. Первые два-три упоминания перевести как "механическая форма жизни", что бы у игрока появилась нужная ассоциация, а дальше использовать просто "машина". Мозг все равно уже будет воспринимать "машина" именно в значении "механическая форма жизни".

Роботы это конечно немного не то.

Насчет Pod - у меня с самого начала вертелось слово Дрон. Но Бот как вариант тоже сойдет.

Изменено пользователем FreeSergey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем переводить имена? Да да, многие из нас уже прошли Nier, и не раз, и для многих "Под" - это имя, нарицательное, так зачем его переводить?

Так же с "Машиной" - на кой переводить "machine", как робот? Если и так уже все привыкли к Машине. Древняя Машина, звучит "втеместее" атмосфере игры, чем Древний Робот...

Изменено пользователем Sawflower

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У команды переводчиков есть свой собственный взгляд на игру и я не думаю, что найдутся люди, которые смогут его изменить. Так что все недовольные могут сразу начинать работу над форком перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вариант с адаптацией Machine Lifeform к просто "Машины" мне был бы ближе всего по смыслу, так они и в Интеле самой игры называются, выглядит вполне логичным даже по принципу Бритвы Оккама. Все эти "кибениматроны/механоиды/автоматоны" слишком перегружено и не так близко к сути таких милых и намеренно простых внешне созданий которым населен мир. Все начало игры 2В и 9S как раз таки и рассуждают, что у Машин не может быть ни эмоций, ни собственного разума, ни разделения по гендерному признаку, т.е. отношение к ним как к существам действующим машинально согласно единому алгоритму. "Машины" был бы идеальный вариант.

По поводу Pod, его адаптация как "Бот" наиболее оптимальна без какого-либа холливара скорее всего просто из-за созвучности с английским вариантом. 2В часто любит обращатся к нему "Pod" потому дабы не создавать сильный контраст между слышимым в озвучке и видимым в субтитрах Бот заходит на ура. Хотя вспомнить ту же Ваху где спейсмарины высаживаются на Drop Pod'ах, то конечно же смысл его как бездумного Бота не приемлем.

"Это все какие-то неуловимые вещи: стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает, растворяется… как медуза на солнце."(с) :mellow:

Абсурдно конечно сравнивать, но мне концепция Machine Lifeform напомнила подобных в Машинариуме machinarium_mfg_4.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оригинал игры - японский. Там "механические формы жизни", а именно так и не иначе должно переводиться machine lifeforms, - это 機械生命体 - kikai-seimei-tai, где на механическое происхождение указывает только kikai, seimei - "жизнь" - во всей полноте этого слова, как явление
Можно использовать следующий прием. Первые два-три упоминания перевести как "механическая форма жизни", что бы у игрока появилась нужная ассоциация, а дальше использовать просто "машина". Мозг все равно уже будет воспринимать "машина" именно в значении "механическая форма жизни".

Роботы это конечно немного не то.

Поддерживаю эти два комментария.

- Если следовать определению значений, роботы — это именно автоматические устройства не наделённые способностями к саморазвитию и действующие по заложенной в них программе. Этот вариант в данном случае не совсем подходит как определение вида. Может использоваться, разве что, как намеренное оскорбления, к примеру. Или как название более простых механизмов в иерархии машин.

- Слово «механоиды» не подходит по смыслу, потому что если разбирать семантику его происхождения, выходит «подобный механизму» или «маханизмоподобный» (μηχανή — устройство, приспособление), (εἶδος — подобный, вид). (Так же как астероид и планетоид, в переводе на простой язык, означают «подобный звезде» и «подобный планете»).

- Определение же «машина», охватывает более широкий круг объектов, подходящих под описание и смысл. Так что, как сокращённое определение, с условием упоминания ранее в текстах «механической формы жизни» в виде основного понятия — вполне к месту. Ну и японский оригинал говорит сам за себя.

- Pod → Бот — вполне нормальная альтернатива, согласен.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аве Мария

Deus Vult

Спасибо за еще один день с обсуждением перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем переводить имена? Да да, многие из нас уже прошли Nier, и не раз, и для многих "Под" - это имя, нарицательное, так зачем его переводить?

Это не имя так как в игре несколько подов с номерами и диалоги между ними

Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ?

Вам стоит почитать историю всей серии игры дракенгардов, и тогда поймете откуда вытекает сюжет и переживания гг. В дракенгарде как раз и была проблема разделения душ человека и в обратном вселении душ в клоны, котоыре обретали свою душу, тогда и были созданы андроиды, а вообще лишь по прологу уже ясно какие эти андроиды и как они следуют приказам, что они даже не просто солдаты, хз куда вы смотрели во время игры... хотя догадываюсь =)

я уже молчу про вес и сексизм гг

Spoiler

aM8Bn21_460s.jpg

тяжелее росомахи с адамантиумом =)

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вам стоит почитать историю всей серии игры дракенгардов, и тогда поймете откуда вытекает сюжет и переживания гг. В дракенгарде как раз и была проблема разделения душ человека и в обратном вселении душ в клоны, котоыре обретали свою душу, тогда и были созданы андроиды, а вообще лишь по прологу уже ясно какие эти андроиды и как они следуют приказам, что они даже не просто солдаты, хз куда вы смотрели во время игры... хотя догадываюсь =)

И как это оправдывает выделение андроидов и механизмов в отдельные расы? <_<

И к чему вы упомянули души людей - гештальты - которые ныне покоятся на базе на луне, в то время как разнообразные андроиды, которые являются рукотворными созданиями, занимаются очисткой Земли от механических форм жизни, оставленных пришельцами? Ведь гештальты планировалось переселять не в андроидов, а в репликантов.

Почему бы тогда и автомобили на автопилоте не выделить в отдельную расу? Они ведь тоже рукотворные, и тоже имеют какую-то цель, которую они достигают, используя свои интеллектуальные алгоритмы.

Изменено пользователем AngryAbu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Creepy Redneck Dinosaur Mansion 3

      Метки: Ролевая игра, Настольная игра, Глубокий сюжет, Научная фантастика, Киберпанк Разработчик: Strange Scaffold Издатель: Strange Scaffold Серия: Creepy Redneck Dinosaur Mansion Дата выхода: 22.04.2025 Отзывы Steam: 267 отзывов, 97% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      ТРАНСФОРМЕРЫ: НОВАЯ ИСКРА - экспедиция

      Метки: Роботы, Экшен, Приключение, Бой, Для всей семьи Разработчик: Tessera Studios Издатель: Outright Games Ltd. Серия: Outright Games Дата выхода: 13.10.2023  

  • Сейчас популярно

    • 22 387
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, пока на ПК не ломанут, не стартанём.
    • Было уже что то подобное — Зима ШД или Зима ХЗ как то так. Дно Стима решило зайти с другой стороны)
    • Купил себе основную игру и подводное дополенение. Не считаю себя владельцем какой-то “недоделанной версии”. То длс, что про наркоманию мне во первых не интересно, а во вторых как пишут в обзорах не несет в себе никакой смысловой нагрузки и просто хреновое дополнение на которое не стоит тратить деньги. Длс “истребление” тоже звезд с неба не хватает судя по отзывам и в плане сюжета топтание на месте.
    • На улице мона пипирку отморозить  А тут безопасно,ещё и почти бесплатно (картон половину отобьет, наверное)   Неплохой пак квестов(адвенчур)  https://store.steampowered.com/bundle/40354/Headup_Adventure_Bundle/
    • Этой атмосфэры на улице полно — скидка 100%
    • @ororor6666 На этом сайте попробуй: https://love-games1.net/load/igry_dlja_konsolej/igry_dlja_nintendo_switch/switch_unicorn_overlord_dlc_nsz_eng/44-1-0-14028
    • Да я думаю, лучше полноценного торрент эдишона лучше подождать, что бы пройти по нормальному, если он вообще будет. А не будет, то и хер с ним, в Вк плей один хер брать не буду.
    • Ну чтож... Прошел Юнити. 11 лет на прохождение понадобилось. И это с тотальным игнором любых побочек и собирательств. 35% игры зачищено. Начал на сарте PS4 поколения, закончил под закат PS5 поколения
    • Если  подушнить есть версия,там правда только бетка. Но  вроде вполне проходима.  --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   https://store.steampowered.com/app/1836160/PANELKI/ Своеобразная игра, со своей атмосферой. 90% скидка
    • А ты прям настолько никому не нужен, что приходится накидывать дерьма на вентилятор, лишь бы люди на тебя обратили внимание? Мне тебя жаль.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×