Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

более правильный перевод

В "механическая форма жизни" искажен смысл для русского взгляда. Механоеды просто не имеет смысла, как такового, и тем лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В "механическая форма жизни" искажен смысл для русского взгляда. Механоеды просто не имеет смысла, как такового, и тем лучше.

Чем же?

То есть лучше тем, что теряется значительная часть изначального смысла слова? Семантически такой перевод неверен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В "механическая форма жизни" искажен смысл для русского взгляда.

У вас очень своеобразное представление о русском языке и взгляде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так и до fallout 4 дойдете и назовете синтетами...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так и до fallout 4 дойдете и назовете синтетами...

Синтоноидами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вас очень своеобразное представление о русском языке и взгляде.

Механическая форма жизни - существа состоящие из механизмов. Аналог органическая форма жизни: люди, коровы, птицы, рыбы.

Machine Lifeform - цивилизация механизмов. Аналог цивилизация людей, совокупность всех людей, человечество.

Просто у меня есть представление о других "взглядах".

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Можно использовать следующий прием. Первые два-три упоминания перевести как "механическая форма жизни", что бы у игрока появилась нужная ассоциация, а дальше использовать просто "машина". Мозг все равно уже будет воспринимать "машина" именно в значении "механическая форма жизни".

Роботы это конечно немного не то.

Насчет Pod - у меня с самого начала вертелось слово Дрон. Но Бот как вариант тоже сойдет.

Изменено пользователем FreeSergey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем переводить имена? Да да, многие из нас уже прошли Nier, и не раз, и для многих "Под" - это имя, нарицательное, так зачем его переводить?

Так же с "Машиной" - на кой переводить "machine", как робот? Если и так уже все привыкли к Машине. Древняя Машина, звучит "втеместее" атмосфере игры, чем Древний Робот...

Изменено пользователем Sawflower

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У команды переводчиков есть свой собственный взгляд на игру и я не думаю, что найдутся люди, которые смогут его изменить. Так что все недовольные могут сразу начинать работу над форком перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вариант с адаптацией Machine Lifeform к просто "Машины" мне был бы ближе всего по смыслу, так они и в Интеле самой игры называются, выглядит вполне логичным даже по принципу Бритвы Оккама. Все эти "кибениматроны/механоиды/автоматоны" слишком перегружено и не так близко к сути таких милых и намеренно простых внешне созданий которым населен мир. Все начало игры 2В и 9S как раз таки и рассуждают, что у Машин не может быть ни эмоций, ни собственного разума, ни разделения по гендерному признаку, т.е. отношение к ним как к существам действующим машинально согласно единому алгоритму. "Машины" был бы идеальный вариант.

По поводу Pod, его адаптация как "Бот" наиболее оптимальна без какого-либа холливара скорее всего просто из-за созвучности с английским вариантом. 2В часто любит обращатся к нему "Pod" потому дабы не создавать сильный контраст между слышимым в озвучке и видимым в субтитрах Бот заходит на ура. Хотя вспомнить ту же Ваху где спейсмарины высаживаются на Drop Pod'ах, то конечно же смысл его как бездумного Бота не приемлем.

"Это все какие-то неуловимые вещи: стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает, растворяется… как медуза на солнце."(с) :mellow:

Абсурдно конечно сравнивать, но мне концепция Machine Lifeform напомнила подобных в Машинариуме machinarium_mfg_4.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оригинал игры - японский. Там "механические формы жизни", а именно так и не иначе должно переводиться machine lifeforms, - это 機械生命体 - kikai-seimei-tai, где на механическое происхождение указывает только kikai, seimei - "жизнь" - во всей полноте этого слова, как явление
Можно использовать следующий прием. Первые два-три упоминания перевести как "механическая форма жизни", что бы у игрока появилась нужная ассоциация, а дальше использовать просто "машина". Мозг все равно уже будет воспринимать "машина" именно в значении "механическая форма жизни".

Роботы это конечно немного не то.

Поддерживаю эти два комментария.

- Если следовать определению значений, роботы — это именно автоматические устройства не наделённые способностями к саморазвитию и действующие по заложенной в них программе. Этот вариант в данном случае не совсем подходит как определение вида. Может использоваться, разве что, как намеренное оскорбления, к примеру. Или как название более простых механизмов в иерархии машин.

- Слово «механоиды» не подходит по смыслу, потому что если разбирать семантику его происхождения, выходит «подобный механизму» или «маханизмоподобный» (μηχανή — устройство, приспособление), (εἶδος — подобный, вид). (Так же как астероид и планетоид, в переводе на простой язык, означают «подобный звезде» и «подобный планете»).

- Определение же «машина», охватывает более широкий круг объектов, подходящих под описание и смысл. Так что, как сокращённое определение, с условием упоминания ранее в текстах «механической формы жизни» в виде основного понятия — вполне к месту. Ну и японский оригинал говорит сам за себя.

- Pod → Бот — вполне нормальная альтернатива, согласен.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аве Мария

Deus Vult

Спасибо за еще один день с обсуждением перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем переводить имена? Да да, многие из нас уже прошли Nier, и не раз, и для многих "Под" - это имя, нарицательное, так зачем его переводить?

Это не имя так как в игре несколько подов с номерами и диалоги между ними

Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ?

Вам стоит почитать историю всей серии игры дракенгардов, и тогда поймете откуда вытекает сюжет и переживания гг. В дракенгарде как раз и была проблема разделения душ человека и в обратном вселении душ в клоны, котоыре обретали свою душу, тогда и были созданы андроиды, а вообще лишь по прологу уже ясно какие эти андроиды и как они следуют приказам, что они даже не просто солдаты, хз куда вы смотрели во время игры... хотя догадываюсь =)

я уже молчу про вес и сексизм гг

Spoiler

aM8Bn21_460s.jpg

тяжелее росомахи с адамантиумом =)

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вам стоит почитать историю всей серии игры дракенгардов, и тогда поймете откуда вытекает сюжет и переживания гг. В дракенгарде как раз и была проблема разделения душ человека и в обратном вселении душ в клоны, котоыре обретали свою душу, тогда и были созданы андроиды, а вообще лишь по прологу уже ясно какие эти андроиды и как они следуют приказам, что они даже не просто солдаты, хз куда вы смотрели во время игры... хотя догадываюсь =)

И как это оправдывает выделение андроидов и механизмов в отдельные расы? <_<

И к чему вы упомянули души людей - гештальты - которые ныне покоятся на базе на луне, в то время как разнообразные андроиды, которые являются рукотворными созданиями, занимаются очисткой Земли от механических форм жизни, оставленных пришельцами? Ведь гештальты планировалось переселять не в андроидов, а в репликантов.

Почему бы тогда и автомобили на автопилоте не выделить в отдельную расу? Они ведь тоже рукотворные, и тоже имеют какую-то цель, которую они достигают, используя свои интеллектуальные алгоритмы.

Изменено пользователем AngryAbu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×