Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

FreeSergey

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5 Нейтральная

О FreeSergey

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    3100 7600gt

Посетители профиля

685 просмотров профиля
  1. Final Fantasy VII Remake

    3, 8, 9 и 14 главу сильно сомневаюсь, что за неделю можно нормально перевести. Хотя зависит от размера команды конечно. Но при этом есть главы, которые можно перевести за 2-3 дня на мой взгляд. Так что в среднем может и выйдет по неделе на главу.
  2. Final Fantasy VII Remake

    Тут какой момент. Например суши — это японское слово и с его произношением все понятно, надо применять правила и все такое. А вот Shinra — это не японское слово, это выдуманное название. И почему вдруг к нему надо применять именно правила японского произношения, а не к примеру английского — не совсем однозначно. Тут конечно все зависит от того кто с какой озвучкой играет. Я играю с английской и там совершенно однозначно и четко говорят — Шинра. Ну и как бы это логично и соответствует написанию этого слова.
  3. Final Fantasy VII Remake

    Не хочу вступать в долгую дискуссию — это не имеет смысла. Просто кратко поясню. Во первых речь шла о произношении имен и названий, а не о переводе. Перевод без вопросов правильней делать с японского, если есть возможность. Поскольку как ты верно заметил это язык оригинала. Во вторых, возвращаясь к произношению — мое мнение, что ориентироваться в этом вопросе нужно, скажем так, на что похож мир в игре. И на восточную культуру и конкретно Японию FF7R как то вообще не похож. Гораздо больше это похоже на западную культуру. И то, что игру делали японцы не имеет никакого значения. Если например японцы сделают игру про Россию, то не будем же мы для имен и названий использовать японское произношение? Так и здесь. Лично для меня английский и английское произношение имен и названий гораздо больше ассоциируется с миром FF7. Надеюсь, прояснил свою позицию.
  4. Final Fantasy VII Remake

    Ну кстати лично я себе планирую потом сделать сборку, где будут переведены исключительно диалоги) Перевод интерфейса мне не нужен (возможно некоторые описания только). А вот перевод субтитров хочу максимально точный и по возможности литературный) Чисто для коллекции и пере-прохождений.
  5. Final Fantasy VII Remake

    Само собой не стоит) Тем более на вкус и цвет… Для меня всегда каноничным будет английский и английское звучание. А кто-то играет исключительно с японской озвучкой — это их право)
  6. Final Fantasy VII Remake

    Не интересуюсь японским. Ну ФФ7 не про Японию/японцев — ориентироваться на японское произношение в корне неправильно. Есть нормальная английская озвучка в которой все спорные моменты хорошо слышны.
  7. Final Fantasy VII Remake

    Интересно какой? Мне как раз казалось, что в случае с Шинрой разных толкований быть не должно.
  8. Final Fantasy VII Remake

    Не знаю что на ютубе — у меня были отключены.
  9. Final Fantasy VII Remake

    Емнип по умолчание эти субтитры отключены в настройках.
  10. Final Fantasy VII Remake

    Так то оно так, но при этом там какое-то совершенно неадекватное количество взаимодействий у Клауда с Барретом во время драки со скорпионом (причем средний игрок большую часть и не увидит никогда скорее всего). Так сделали видимо потому что этот кусок был во всяких демонстрациях — вот и решили накрутить кучу реплик. В драках с остальными боссами вроде такого нет или гораздо меньше. Поэтому по факту первая глава далеко не самая маленькая, я бы даже сказал она побольше доброй половины остальных глав.
  11. Final Fantasy VII Remake

    Ну если так то будет довольно быстро по идее. Я для себя первую главу перевел за полтора дня с тестированием.
  12. Final Fantasy VII Remake

    Там глава главе рознь. Главы, где есть побочные квесты и фоновая болтовня НПС — очень объемные. А чисто сюжетные главы можно переводить очень быстро.
  13. Final Fantasy VII Remake

    А вы именно переводите или переносите существующий перевод? Я прошелся по тому переводу, что выложен, по первой главе — и уж очень много исправлений внес для себя.
  14. Final Fantasy VII Remake

    В озвучке и Barret звучит как Бэррет. Но не переводить же его имя так? Все давно привыкли что он Баррет. Если бы у этой игры не было многолетней истории, то конечно можно было бы переводить как угодно. А так придется оглядываться)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×