-
Публикации
249 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
10 НейтральнаяО _ikaR
-
Звание
Постоянный участник
- День рождения 10.09.1987
Интересности
-
Конфигурация компьютера
когда как...
-
Консоли
PS1, PS2, PSP
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Бездна
Контактная информация
-
Steam ID
———
Посетители профиля
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
_ikaR ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
@strelok553 Шрифт надо более стилизованный, Букву «Б» вписать поближе к «4», как в английском логотипе. Ещё у тебя пересвет на слове «Богини» в сравнении со словом «Онлайн». Либо вообще взять оригинальный логотип, и отталкиваться уже от него:- 2 134 ответа
-
- русификатор для pc
- перевод в процессе
- (и ещё 2)
-
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
По мне так большинство людей, что играли во всякие рпг, или серию Тотал Вар прекрасно поймут что такое скутум, что такое гоплон, рондаш и даже что такое и где находится умбон у щита. Не вижу ничего страшного в незнакомых названиях. Для саморазвития полезно. А вот упрощение и «адаптация для самых маленьких» — это гнилая дорожка. -
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
_ikaR ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Анрил 4- 2 134 ответа
-
- русификатор для pc
- перевод в процессе
- (и ещё 2)
-
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Ну, летсплей я предложил как замену записи видео. А запись помогает ещё и по озвучке сверять дополнительно, чтобы не переигрывать моменты, когда нужно уточнение. -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Подсказываю идею (даже две) — записывай видео или смотри летсплей. Очень удобно, когда текст в игре идёт по порядку, а в скрипте раскидан по разным углам текстового файлика. Так всегда бывает PS: И всё же, никто так и не попробовал связаться с переводчиками новелл по САО с той же руры, например? -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Это же часть образа персонажа. Там и так в английском переводе очень многое... “адаптировали”, не стоит портить повествование ещё больше. Только Wyrm это всё же змей, а не дракон. Для людей, которые будут играть по инструкциям и всякими гайдами, важно оставить названия как можно ближе к оригиналу. Так что, лучшим вариантом будет назвать его Крепостным змеем. Оно звучит коряво, но упрощает поиск при нужде. -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Можно не только «комбо», но и «серия». -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Что за ад у вас там творится в переводе? Буквально с первой же страницы… такое: -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
@CaT2CHeR тогда, наверное, просто из описания, или внешнего вида стоит исходить. Я более чем уверен, по опыту знаю, в японском оригинале там совершенно другое название с 80%-й вероятностью. -
Nights of Azure / Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~
_ikaR ответил в тему пользователя Estremo в Русификаторы
@mercury32244 можно просто писать Ударов: nnn (или Удары: nnn). Так выходит самый нейтральный и наиболее короткий вариант. -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Учитывая тот факт, что англо-русский словарь такого слова не знает — оно не имеет смысла. Так что, можно писать как есть. Как и в случае в рудами выше по теме. Можно попробовать посмотреть описание этого материала, если таковое имеется, и опираться на него. -
Nights of Azure / Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~
_ikaR ответил в тему пользователя Estremo в Русификаторы
Ну так-то я обе части прошёл по 2 раза. В это число входит в том числе удары призванных существ. Так что — это не непосредственно последовательное количество ударов без прерывания. -
Nights of Azure / Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~
_ikaR ответил в тему пользователя Estremo в Русификаторы
@strelok553 кстати, Chain, которое “Комбо”, можно ещё обозвать как “Серия”. Всё одно и так и так криво смотрится, но серия хоть нормальное существующее слово. -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
_ikaR ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Этот человек в плане имён прав (хоть я и не разделяю точку зрения Поливанова на транслитерацию). Разве что Торю и Корю лучше писать без мягкого знака (раз уж вспомнили в тексте представительниц флота, то как пример: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сорю_(авианосец)). Premiere (プレミア, Puremia) — Это именно слово “премьера”. Либо по звучанию брать — Премия. Либо, непосредственно, Премьера. По желанию. -
Nights of Azure / Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~
_ikaR ответил в тему пользователя Estremo в Русификаторы
Без понятия =)