Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Случилось чудо и dad больше не переводится как "папа"?

Не в этом деле. Эта фраза должна была переведена так:

Отец, если тебя страшно, я могу лечь рядом с тобой. Ведь ты мой самый близкий друг.

чтобы у вас так дочка говорила что вы с ней друзья и предлагала поспать рядом в "конце концов" ))

Не соглашусь тут! Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы (ну или просто "дружбы"))) А между отцом и сыном (дочерью) дружба вполне может быть! Лучшие друзья - родители)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не соглашусь тут! Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы (ну или просто "дружбы"))) А между отцом и сыном (дочерью) дружба вполне может быть! Лучшие друзья - родители)))

ай яй яй сейчас придут девочки и будут говорить, что дружба есть и не только с педиками)))

я бы не назвал доверие между родителем и ребенком дружбой, ну хотя бы вы не будете же дружить с маленьким мальчиком когда вам за 30-40, когда интересы разные, говорить тоже многое нельзя, это уже другое.

в любом случае даже ваш вариант лучше перевода на ноте =) а там таких много

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы
я бы не назвал доверие между родителем и ребенком дружбой, ну хотя бы вы не будете же дружить с маленьким мальчиком когда вам за 30-40

В страшном мире вы живёте.

Dad is an informal word for father; probably derived from baby talk :: ссылка ::
ПАПА, -ы; м. Разг. (преимущественно в речи детей). =Отец :: ссылка ::
Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или нет редактора просто?
Вроде как я редактор. На выходных буду разбирать файл 002.
Ну и по русски будет ближе:

Пап, если тебе страшно я могу спать рядом.\nВсё таки ты мой самый близкий человек в мире!

Угу, где-то близко к тому, на что я бы в итоге исправил.

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде как я редактор. На выходных буду разбирать файл 002.

Угу, где-то близко к тому, на что я бы в итоге исправил.

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Там много где не проставлена буква "ё" и с запятыми беда, поисправляй сразу, чтоб потом меньше работы было. Тем, кто часто не проставляет "ё" напиши в личку, чтоб имели в виду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В страшном мире вы живёте.

Та по его аватарке все понятно.. Видно у человека детей точно нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исчерпывающий ответ.

Я бы мог ответить простыней текста, но все это есть в интернете. Так что не вижу смысла.

Spoiler

Но если тебе интересно, то в США игры отдельный вид искусства и могут получать господдержку. А переводить художественные произведения нужно не так как обычные статьи, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот не хочется показаться неблагодарной скотиной, тем более что я действительно уважаю локализаторов, которые на добровольной основе взялись за перевод. Уважаю я их за труд и целеустремлённость, за то, что они взялись за это и делают, а не просто заявили и застопорились.

Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

И поэтому, на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

восхитительно

не видал, но осуждаю

а упоминание Strategic Music - отдельный вам низкий поклон, спасибо

Изменено пользователем R3namon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

Вы навряд ли убили хотя бы 1/4 того времени, которую я потратил на изучение данного вопроса. Я не собираюсь утверждать, что "механоиды" и "роботы" единственно верный вариант, но в данной ситуации они подходят к тексту лучше всего по ряду причин.

Я, как и остальная команда, открыт для диалога: если найдёте аргументы, которые докажут, что есть вариант лучше текущего, то мы всерьёз обсудим данный вопрос, а сейчас же это не более, чем пустое обсуждение.

P.S: каждый, кто утверждает, что переводить нужно калькой, а остальное "слишком много творчества" — лично получат от меня дозу неуважения.

…сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

1) Они делали под дубляж перевод, а мы — нет. Я посмотрю, как вы бы уместили "war never changes" в такой краткий промежуток.

2) Strategic Music — у**ки по дэфолту. Они не делали перевод в привычном его понимании, эти твари писали свой текст. *До сих пор горит с АМ гопника и Врейза батьки*

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот не хочется показаться неблагодарной скотиной, тем более что я действительно уважаю локализаторов, которые на добровольной основе взялись за перевод. Уважаю я их за труд и целеустремлённость, за то, что они взялись за это и делают, а не просто заявили и застопорились.

Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

И поэтому, на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

Можешь расслабиться, перевод не будет идеальным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Они делали под дубляж перевод, а мы — нет. Я посмотрю, как вы бы уместили "war never changes" в такой краткий промежуток.

Почему то в озвучке предыдущих Фоллаутов как то умудрялись впихнуть фразу война никогда не меняется.

Вы навряд ли убили хотя бы 1/4 того времени, которую я потратил на изучение данного вопроса. Я не собираюсь утверждать, что "механоиды" и "роботы" единственно верный вариант, но в данной ситуации они подходят к тексту лучше всего по ряду причин.

Я, как и остальная команда, открыт для диалога: если найдёте аргументы, которые докажут, что есть вариант лучше текущего, то мы всерьёз обсудим данный вопрос, а сейчас же это не более, чем пустое обсуждение.

P.S: каждый, кто утверждает, что переводить нужно калькой, а остальное "слишком много творчества" — лично получат от меня дозу неуважения.

Но почему хоть роботы? Даже если оглянуться на того же терминатора то там Т 800 называли машиной, а не роботом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ладно там механоиды/механическая форма жизни.

А чем машины не подходят то? Самый подходящий вариант же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но почему хоть роботы? Даже если оглянуться на того же терминатора то там Т 800 называли машиной, а не роботом.

Один источник:

>T-800 — самая успешная серия роботов-терминаторов SkyNET. При подчеркнутой «устарелости» неоднократно превосходит более продвинутые модели (если не в мощи, то в общей полезности).

Второй источник:

>Т-800 — серия вымышленных роботов-терминаторов в цикле фильмов о Терминаторе.

Третий источник:

>Термина́тор (англ. terminator — «ликвидатор», «ограничитель») — общее название для серий различных роботов и автоматических боевых механизмов, созданных искусственным интеллектом «Скайнет» для истребления человечества во вселенной «Терминатора»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Death Must Die
      Жанр: RPG / Isometric Платформы: PC Разработчик: Realm Archive Издатель: Realm Archive Дата выхода: 15 ноя. 2023 (Ранний доступ) Движок: Unity Описание: Спуститесь в бездну в поисках самой Смерти! Выберите одну из дарованных Богом сил, чтобы уничтожить полчища его приспешников. Открывайте новых героев, собирайте мощные предметы и создавайте разрушительные синергии в этой ролевой игре для выживших.
      Статус перевода
      Создано два машинных перевода — первый от Macca и второй от masterkosta (пока платно).
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk
    • Автор: Gerald
      Judero

      Метки: Слэшер, Глубокий сюжет, Средневековье, Экшен, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Издатель: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Дата выхода: 16 сентября 2024 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Без идейный затянутый в моменте экшен, с актёрами которые плоховато играют, неплохой саундтрек (делал его всё тот же кто делал и для Джон Уика), красивые пейзажи, пустой и нелогичный сюжет как будто порубленный в процессе (после просмотра узнал что её переписывали раза 2-3), главная героиня не убиваемая и очеень слабо дамажная(побоев по сути нет, как будто жалели актрису) и видно было очень была плохо подготовленная к съёмкам (акробатика и как она двигалась очень слабо), смотреть крайне не советую, зря потратите время. 5/10 и то с натяжкой можно смело занижать.
    • Обычный автопереводчик. Спасибо конечно, но он так себе справляется
    • @Vulpes ferrilata  Благодарю, как раз сегодня прикупил игру. Удачи в переводе
    • Благодаря усилиям @Pet, удалось сопоставить ещё пачку текста. В основном это строки, которые в PS1 версии были разбиты на два сообщения, а в ремейке — объединены.

      Таким образом, на данный момент сопоставлено — 83% текстов. По сути, остаются как раз всевозможные названия и фразы которые были значительно изменены в ремейке.

      Следующим шагом я постараюсь выдрать имена говорящих. Они, как и в случае FM2, отсутствуют в тексте, поэтому придётся парсить Unity-сцены, сопоставляя актёра и ассоциированный с ним диалог.
    • @Chillstream ))) P.S. Потестим.
    • @Alex Po Quest исправил в сети не нашёл, там только релизная, а вот свитч версию обновляли по кд
    • @Chillstream Обрезана ссылка, для скачивания. P.S. 17000358 — да, это последняя сборка.
    • Сериал с полным отсутсвием “межличностной чуши”, будет пустым и неинтересным, я бы такое даже не откапывал.
    • @Dusker Вавилон 5 советовать не стоит, наверное уже отсмотрен. Там с межличностной чушью все в порядке. Где она есть, там она обоснована сюжетом и дальше сюжета не вылезает. А так, на вскидку. и вправду мало что в голову приходит...
    • @Alex Po Quest @SerGEAnt Короче сделал для пк выше перевод, работает на релизной, не знаю какая эта версия для пк v196608, но вроде пока в начале все нормально https://disk.yandex.ru/d/lSlki_r_j-TMzw добавлен апдейт v196608 до версии 1.1.2 у пк есть только  14 January 2025 Tue 13:43 Patch Notes (1.1.1)     17000358 пробуйте, не гарантирую 100% совместимость) не нашёл в сети свежую версию
      установка: кинуть файлик в D:\Games\Guayota\GUAYOTA\Content\Paks
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×