Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)

"в сундуке. Инвентарь полон, хватит собирать хлам" - но тут загвоздка: с одной стороны вещи могут быть вполне полезными, с другой, если вещи не приносят пользу, а только место занимают, то они считай, что мусор.

Или "в сундуке. Инвентарь полон, так что выбрось эти вещи" - хотя мне кажется, что тоже не очень звучит.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут лучше перевести на всем привычный лад: Инвентарь заполнен, освободи место.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)

Эта фраза встречается в FC. Там она переведена как "Но в инвентаре для него нет места" с учетом исправления под род предмета. Если нет желания его учитывать, можно написать "Но в инвентаре нет места"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильней по смыслу будет "Инвентарь заполнен, смиритесь с этим."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильней по смыслу будет "Инвентарь заполнен, смиритесь с этим."

Придумал, как можно красиво интерпретировать)))

К сожалению, в инвентаре нет места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, перевод LoneWarrior максимально близко передаёт смысл оригинала, так что буду использовать этот вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В FC очень удобно по локациям все разделили, возможно ли сделать здесь так же? Банальные проблемы возникают, то ли в ед. числе, то ли в мн. числе переводить некоторые фразы. Или вот пример: Yeah, maybe. Well, it could be useful, so we should take it. Не понимая о чём они говорят, пытаешься передать смысл и получается: Да, возможно. Хорошо, это может пригодиться, мы должны взять это.

А если бы я знал место этого разговора, то смог бы зайти в игру и проиграть этот момент, соответственно, перевести адекватней.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевел участок https://opennota.duckdns.org/book/66602/340005/97795213#2201 по #2209

Есть ли замечания к переводу ?

По 9 строкам сложно судить, но так вроде норм. Продолжай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблему с ж.р., м.р., ед.ч и мн.ч я решил очень просто. Запустил игру, подбежал к любому нпс, затем нашел через фильтр его фразу и без проблем перевёл. Правда, эта светлая идея пришла ко мне только в конце 3й главы :lol:

P.S. Если вдруг кто-то решит заглянуть в перевод на ноте, то хоть поздоровайтесь в чате, а то иногда начинаешь себя чувствовать муравьём, который в одиночку пытается построить муравейник :D

P.P.S. Вызвало затруднение предложение:

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении:

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда)

У меня получилось перевести только начало:

Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
П

P.P.S. Вызвало затруднение предложение:

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении:

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда)

У меня получилось перевести только начало:

Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Даже мне стало немного одиноко без него. Понимаете, есть в нем что-то такое?

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.

Многие жители жаждут возвращения полковника Ричарда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д.

- Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите.

У этих Enforcerов есть ещё и прозвища.

-Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell

-Enforcer No. 0, Campanella the Fool

-Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc

-Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf

-Enforcer No. XV, Angel of Slaughter

-Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord

P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д.

- Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите.

У этих Enforcerов есть ещё и прозвища.

-Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell

-Enforcer No. 0, Campanella the Fool

-Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc

-Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf

-Enforcer No. XV, Angel of Slaughter

-Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord

P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.

Да и главное, когда начинает новое диалоговое оно, скрипт переноса расставлять через 40-42 символа после 0x02 0x03

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Snowbreak: Containment Zone

      Метки: Аниме, Шутер от третьего лица, Бесплатная игра, Шутер, Ролевая игра Разработчик: Amazing Seasun Games Издатель: Amazing Seasun Games Дата выхода: 25.12.2023
    • Автор: oleg95
      Kao the Kangaroo: Round 2

      Метки: Приключение, 3D-платформер, Экшен, Казуальная игра, Платформер Платформы: PC XBOX PS2 GC Разработчик: Tate Multimedia Издатель: Tate Multimedia Серия: Tate Multimedia Дата выхода: 1 июня 2019 года Отзывы Steam: 2557 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Переводчики Translators Outside the Box перевели и выпустили уже 3 главы. Почему то тут на сайте по распространению переводов о них ни слова...
    • Готику делали конкретные люди. Если их уже не было в составе пираний более, то так ли есть смысл удивляться? В том числе в одну реку дважды не войти. Повторить успех не так уж и просто, даже в более идеальных условиях. На мой скромный взгляд, к слову, райзен у них вполне себе вышел хорошим, крепким. Да и следующая их серия была вполне успешной. Они, собственно, так и делают elex и дальше. Проблемы самих пираний, которые привели к временному разорению, были не столько их собственными, сколько проблемами материнской компании, по сути инвестора, который распоряжался их основными финансами.
    • не устанавливается мод на пиратку, распаковал русификатор на диск С workshop и тд запускаю игру, она тоже на диске С переключал с англ на китайский — не видит мода
    • Пираньи потеряли права на готику после третьей части. Когда от других разрабов вышла Готика Аркания, о которой никто не помнит наверное уже. А Пираньи стали делать Ризена. А после Елекс. Но Елекс увы,  не был достаточно успешным и студия всё, кончилась. То что они “не смогли”, это не смогли сделать “Готику”(стиль, дух, что-то подобное возродить) в нынешних реалиях современности. А не именно ремейк как таковой. 
    • Тут пишут в первую очередь не для себя, а для того, чтобы прочитали другие. Когда вы пишите, важнее всего, чтобы другие правильно понимали вашу мысль. Если вы считаете, что достаточно, чтобы смысл написанного был понятен только вам, а для других “Это твоя проблема”, тогда получается вы пишите текст только для себя. Нет. Я уже высказался по этому поводу: Потому что это типа прикол? И это у вас постоянно так. Поэтому я написал:  
    • А зачем тебе колизии на анимацию взятия объекта в руки? У модельки персонажа коллизии, надо полагать, что никуда не девались, а ящик — часть модельки персонажа после выполнения анимации взятия в руки. Анимации взятия и отпускания тут скорее для создания бесшовного перехода от одной модельки персонажа “без ящика” к новой “с ящиком”. А сложность движения модельки “человек с ящиком” — ну это уже зависит от твоей задачи. При желании, разумеется, при столкновениях модельки “персонажа с ящиком” можно до кучи проигрывать дополнительные анимации по условию. Но если тебе вот прям приспичило играться со сложной физикой, обрабатывая все-все столкновения правдоподобно — то ты выбрал заведомо неверный движок для своей задачи. Вызывать функции — это задача элементарная, не надо делать вид, что это что-то запредельное. В программировании вообще вызов одного языка программирования через другой — вполне обычная задача. В данном случае же это равносильно обычному вызову функций через библиотеку. А библиотеками в нормальных условиях всё равно пользоваться практично. Одно другому не мешает. Ты просто физически не можешь сделать что-либо на юнити вообще не зная ничего про сишку. Ты либо учишь хоть что-то, либо что-то пишет код за тебя. Но чтобы это “что-то” понимало то, что вообще тебе от нейронки надо, то тебе всё равно надо знать хотя бы минимум терминов из базового курса. Иначе ты будешь убивать прорву времени просто на то, чтобы объяснить окольными путями, что тебе надо. А твой пример о том, что ты не понимал, что значит тот или иной термин, когда спрашивал совета у нейронки — лучшее тому подтверждение. То есть это работает и в обе стороны.
    • А…     OK ) @Ленивый игра не самая простая, по крайней мере на харде.  Не то чтобы сложная, но умирать приходится.
    • Задача была в том, чтобы двигать, толкать тяжелый предмет. Представь что ты хочешь подвинуть шкаф, ты его толкаешь по полу. Если вместо настоящего обьекта сделать анимацию, то придется делать 4 анимации для одного ящика. Потому что ящик не монотонный, и у каждый стороны свой рельф и даже рисунок. Проигрывать каждую анимацию, кроме того это никак не решало бы проблему столкновений, анимация не создаст коллайдер, и при упоре в стену, анимация будет проходить сквозь препятствие, если же добавить коллайдер, то ситуация ничем не будет отличаться от того, случая что я описал выше. В общем этот вариант гиблое дело. Не говоря уже о том, что если обьекты которые можно двигать разные? для каждого обьекта анимацию? Идея труп. В моем  скрипте ты нацепил скрипт на любой квадратный или прямоугольный обьект и оно работает. Ну в виде плагина плин, когда ты все равно вынужден вызывать функции из С# гениально просто. А юнитивскими методами удобно будет пользоваться? кароче франкенштейн для профи это. ну, возникали, не возникли, а возникали. ты сам это проговариваешь. Как базовый курс С не сомневаюсь что есть оно там. Но как я уже сказал на юнити нету, просто потому что для простых игр нет в этом необходимости. Поэтому я тебе пытаюсь обьяснить, что учить сам С может и полезно, но недостаточно целесообразно.
    • На сколько мне известно, пираньи и не начинали делал ремейка первой готики. А сама по себе оригинальная готика в их исполнении была очень даже успешной. Когда разработка ремейка началась, то нордики уже выкупили пираний, а также все права на готику. Alkimia Interactive  — это дочерняя команда под собственностью нордиков, которая и была создана именно для разработки ремейка. Разрабов, бывших в пираньях, которая стала собственностью нордиков, и не впрягали в разработку ремейка вообще, т.к. у тех и так хватает своих проектов. Впрочем, кто-то правда думает, что там, в том, что было когда-то пираньями, всё ещё остались люди, которые делали ту самую первую готику к этому моменту? Впрочем, проверять влом, так что могу и ошибаться.
    • Можете запушить руководство в Steam?
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3602489399
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×