Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Может и до этого дойдём, но пока что переведено 21% текста, так что корректировка подождёт. Если наткнёмся, то исправим, но специально искать не будем(пока что).

P.S. Я так понял, что в одном окне помещается только 3 строки или 2 штуки 0x01. Сломаю ли я, что-нибудь добавлением нового окна, т.е. 0x02 0x03? А то и у меня и у других переводчиков встречаются фразы, где есть 3 штуки 0x01...

P.P.S. Возникло затруднение с фразой: I stumbled into your life from a disaster of my own.

Это Шера, слегка смущаясь, говорит Кассиусу и далее сравнивает себя с Джошуа(You saved me, just as you did Joshua.)

Я случайно вошла в вашу жизнь(жизнь Эстель и Кассиуса) после собственного несчастья. Ты спас меня, также как и спас Джошуа.

Как бы поудобоваримей перевести?

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предложение You knew...and you didn't... надо перевести как "Ты знал... ...и ничего не делал..." ?

Если фпагменты в виде

фрегмент1: You knew--

фрагмент2: and you didn't...

то

1) Текст_перевода...

2)...текст_перевода...

Если

You knew...and you didn't...

то

Текст... текст...

(да, пробел ставить после многоточия тоже надо; без пробела с многоточием идут только числа 6...8 напр)

Просто погугли уже как многоточия применять и всё.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех!

Хочу помочь с переводом. Игру недавно прошел.

Переводом игры буду заниматься впервые. Есть ли какая-то специфика, помимо того, что написано в шапке (про 42 символа и знаки препинания)? Букву "ё" используем или нет?

Я правильно понимаю, что на нотабеноиде регистрироваться не нужно, т.е. надо сразу приступать к переводу данного текста:

https://opennota.duckdns.org/book/66602/340005

Поясните, с какой целью дана ссылка на "текст для теста"? Просто для ознакомления, или нужно перевести какую-то его часть?

Есть ли какой-то способ понять, какому персонажу принадлежит та или иная реплика, не тратя времени на запуск игры и поиск этой фразы в ней?

Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приветствую всех!

Хочу помочь с переводом. Игру недавно прошел.

Переводом игры буду заниматься впервые. Есть ли какая-то специфика, помимо того, что написано в шапке (про 42 символа и знаки препинания)? Букву "ё" используем или нет?

Я правильно понимаю, что на нотабеноиде регистрироваться не нужно, т.е. надо сразу приступать к переводу данного текста:

https://opennota.duckdns.org/book/66602/340005

Поясните, с какой целью дана ссылка на "текст для теста"? Просто для ознакомления, или нужно перевести какую-то его часть?

Есть ли какой-то способ понять, какому персонажу принадлежит та или иная реплика, не тратя времени на запуск игры и поиск этой фразы в ней?

Заранее спасибо!

Просто нужно показать, умеешь ли ты нормально переводить, вот и все дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Первое, что приходит на ум - это таблица названий, имён и т.д. Сверяй все имена и названия по ней, а если в таблице нет, то в фильтре ищи как перевели другие люди. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1281873089

2. "0x01" - это перенос строки внутри диалогового окна(каждые 42 символа). "0x02 0x03" - это новое диалоговое окно. #1120F - это какое-то определённое выражение лица.

3. На ноте есть чат, можешь писать, обычно в чате я и NatMS. Задавай любые вопросы, поможем.

4. Букву "ё" используем(в шапке так и написано).

5. Если в тексте 'так написано', то в переводе надо "так писать". Если в тексте "--", то в переводе должно быть "...".

6. Ссылка, как я понимаю, нужна лично для тебя. Т.е. тест, осилишь или нет.

7. Лично я запускаю игру, смотрю реплику, "альтабаюсь", нахоже через фильтр и перевожу. А без этого очень тяжело понять кто говорит и в каком числе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Первое, что приходит на ум - это таблица названий, имён и т.д. Сверяй все имена и названия по ней, а если в таблице нет, то в фильтре ищи как перевели другие люди. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1281873089

2. "0x01" - это перенос строки внутри диалогового окна(каждые 42 символа). "0x02 0x03" - это новое диалоговое окно. #1120F - это какое-то определённое выражение лица.

3. На ноте есть чат, можешь писать, обычно в чате я и NatMS. Задавай любые вопросы, поможем.

4. Букву "ё" используем(в шапке так и написано).

5. Если в тексте 'так написано', то в переводе надо "так писать". Если в тексте "--", то в переводе должно быть "...".

6. Ссылка, как я понимаю, нужна лично для тебя. Т.е. тест, осилишь или нет.

7. Лично я запускаю игру, смотрю реплику, "альтабаюсь", нахоже через фильтр и перевожу. А без этого очень тяжело понять кто говорит и в каком числе.

Во, соблюдая эти правила, можно показать достойный перевод. Но, конечно же, английский нужно знать хорошо. Ибо самые сложный переводы - это JRPG, тут наскоком не возьмёшь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Всем добра и здоровья! Как лучше перевести "restorative arts"?

1. Восстанавливающая магия.

2. Исцеляющая магия.

3. Магия поддержки.

- Как лучше перевести "Chain Crafts"? Это связки в бою, когда несколько персонажей одновременно бьют.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Всем добра и здоровья! Как лучше перевести "restorative arts"?

1. Восстанавливающая магия.

2. Исцеляющая магия.

3. Магия поддержки.

Не знаю как это будет правильней в плане перевода, но со стороны взгляда геймера могу сказать что магия поддержки явно мимо ибо её очень много видов а здесь у нас именно исцеление.

P.s. в играх обычно восстановлением называют периодическое исцеление,а исцеление собственно мгновенное.(Но всё это лишь мои догадки и не стоит воспринимать их в серьёз :big_boss: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хотелось этого писать... но похоже нет иного выхода. Заблокируйте, пожалуйста, доступ к переводу "Trails in the sky SC" для аккаунта p_zombie.

Хоть я сам и начинал с зомби, но после написания матюгов в переводе, по-видимому, больше ничего не остаётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодаря стараниям одного человечка, аккаунт p_zombie неоговорочно попадает в бан!!! Пожелаем ему сгореть в аду и прокленём черной магией!

Spoiler

Скрин с ноты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*Фух*. С горем пополам завершил перевод всего пролога(по-крайней мере всех реплик, что встретил). Там правда не было текста обучения в бою. Однозначно, всё нуждается в проверке, корректировке. До профессионала мне очень далеко.

Повторю свой вопрос, можно ли на данном этапе сделать, так сказать, альфа-версию русификатора с текущим переводом? Т.е. какой-нибудь установщик сделать или что там можно сделать(в технической части я ничего не понимаю). Я бы и сам побегал, посмотрел как получилось, ну и надеюсь это бы привлекло ещё энтузиастов.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех. Назрел вопрос, что делать с текстом, который не встречается в игре, а скорее системный.

Пример: "Set as Recovered 6 Pieces of Gear 0x01 Set as Not Yet Recovered Even 1 Piece of Gear 0x01 No Change 0x01".

Это различные условия(так сказать, "вилки") от которых зависит, что произнесут персонажи.

Итак, ещё раз, что делать с этими фразами? Переводить? Или просто копировать, как есть? А может вообще не трогать?

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приветствую всех. Назрел вопрос, что делать с текстом, который не встречается в игре, а скорее системный.

Пример: "Set as Recovered 6 Pieces of Gear 0x01 Set as Not Yet Recovered Even 1 Piece of Gear 0x01 No Change 0x01".

Это различные условия(так сказать, "вилки") от которых зависят, что произнесут персонажи.

Итак, ещё раз, что делать с этими фразами? Переводить? Или просто копировать, как есть? А может вообще не трогать?

Копируй как есть все системные строки. Один в один.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть какой то шанс привлечь к переводу какой нибудь местной "студии" переводчиков, может стоит организовывать сбор средств в каждой такой теме? и да я вижу плашку с добровольными пожертвованиями но как сильно это влияет на мотивацию переводчиков не знаю..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Stray Children

      Описание:
      «Старшие… они приходят, чтобы съесть детей…»
      Говорят, что все взрослые превратились в монстров.
      За пределами этих стен нет безопасного места.
      Добро пожаловать в Заблудшие дети — горько-сладкую, сказочную RPG

       
      .
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: build 2059814
      Установка: кинуть папку из архива StrayChildren_Data c заменой в Stray Children
      Скачать: Yandex | Boosty
       
    • Автор: SerGEAnt
      Dominions 6: Rise of the Pantokrator

      Метки: Стратегия, 4X, Пошаговая стратегия, Асинхронный мультиплеер, Глобальная стратегия Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Illwinter Game Design Издатель: Illwinter Game Design Дата выхода: 17 января 2024 года Отзывы Steam: 1372 отзывов, 90% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Разве кто-то запрещает? Вопрос в восприятии написанного. Ты пренебрегаешь эмоциональной окраской (смайликами). И я могу лишь повторить ранее сказанное - не удивляйся, если тебя не понимают. 
    • Транслитерация — это не перевод. Новые нестандартные наименования обычно записываются транслитерацией, то есть как звучат с поправкой на языковые нормы, из-за которых запись может различаться со звучанием в зависимости от языка-источника этого слова. У имён свои собственные правила записи на других языках по весьма-таки заковыристым нюансам. Джеймс, например, у нас будет Яков. Такие вот тонкости “перевода”. Так что контекст у данных явлений различен и не применим к предметам. Повторюсь, ты сначала говорил про звучание слов, а не про их перевод. Это две достаточно-таки разные темы. Конкретно в данном случае игры есть официальный русский перевод. Как там это названо, раз уж это внутриигровой предмет — так и правильно. На сколько мне подсказывает гугл — там это названо “элекс”. Можешь поискать видео от разрабов, да послушать сам, например. Думаю, они всё-таки лучше гугла знают, как читается то, что они придумали.
    • Конечно стоит. Но не жди что она похожа на 7 ремейк. 16 финалка основная часть серии. В нее намного больше денег вкладывают. Графон сильно лучше, геймплей тоже хорош, но под конец начинает надоедать. Зато постановочные сцены, особенно битвы Айконов (или как их там называют) это невероятный эпик, такой же восторг вызывают как в детстве.  Ничего общего нет между 7 и 16 частью, только как обычно Сид и Чокобо. Геймплейно, визуально, повествовательно совершенно разные игры. Сюжет в ней просто средненький. Хз на торрентах есть или нет, я ее брал по предзаказу делюкс версию. P.S. железо надо помощнее, но оптимизация нормальная, кроме утечки памяти ничего такого не замечал. И по первой локации оптимизацию не оценивай, там фпс сильно выше чем когда доберешься до города или открытого мира. 
    • Забавно, что ничего подобного у меня нет. Не знаю с чем это связано, но тех проблем которые тут описывают, у меня почему-то отсутствуют. Возможно это как-то решается, учитывая, что у нас системы очень близко похожи, но такой разницы быть не может.  А я вообще не фанат jRPG. Помню проходил в своё время на Sega такую jRPG Shining Force 1-2, где на картридже была таблетка и эта первая игра на моей памяти, на которой можно было делать сохранения на Sega. Это было первое моё знакомство с jRPG и тогда мне игра понравилась. PS1 и PS2 у меня не было, я как-то резко перескочил на РС, а на РС jRGP как жанр, особо обходил стороной в то время. Поэтому об этом жанре я как-то подзабыл. Потом помню стали появляется первые представители этого жанра на РС, и что-то мне тогда не сильны они зашли. Как раз из-за вот духоты, бесконечные битвы, бесконечная дрочь и ничего больше интересного, только CGI ролики привлекали в этом жанре, а вот сам геймплей совсем не радовал. Пытался на 15-ой Финалке вернутся в жанр, тоже не пошло, духота полная, после Ведьмака 3, эта дрочь во круг без сюжетная, просто надоедала. И вот только на FF7 Ремейк, вернулся снова к жанру, так как уж слишком сильно распиарили игру и хвалили за сюжет, и за геймплей тоже, что стал более современным. В целом я недавно прошёл FF7 Ремейк, может месяц назад, интерес к ней мне подогрел ещё Экспедиция 33, которая тоже косит под jRPG и эта игра мне сильно понравилась своим геймплеем. Про FF7 Ремейк ничего сказать плохого не могу, игра понравилась. Но да, местами душная и странная была, хотя этого было мало, но в целом приключение было более менее сконцентрированное, всегда чего-то происходило, много роликов, и даже немного потные битвы были с боссами. Не всех с первого раза проходил. Вот сейчас после небольшого перерыва ворвался в Rebirth, как говорится по свежей памяти, чтобы все переплёты сюжета пока хорошо помнишь. Не скажу, что игра плохая, механику боя расширили и улучшили, но вот псевдо открытые локи явно сделаны просто для растягивания времени. Не умеют японцы в открытый мир, чтобы его наполнять интересно, интересными событиями с точки зрения сюжета и геймплея. Всё как-то клишировано, не так как это было душно в 15-ой финалке, прогресс есть, но недостаточно хороший.  ПС: Кстати кто-то играл в 16-ю Финалку? Есть в её смысл играть после FF7? Игра хоть интересная?
    • Получилось запустить и выяснять причину зависаний, — русификатор работает с основной игрой виснет, если перевод DLC скопировать
    • Тут проблема не в множестве переигранных игр, а в том, что оригинал просто лучше геймплейно и сюжетно. Он не затянут, в Ремейке же только прохождение здания Синры, перед побегом из города, растянули по времени прохождения как половина оригинальной игры и в целом, что Ремейк, что Возрождение очень сильно затянуты, а полуоткрытый мир ещё сильнее размывает сюжет. Сами посудите, на прохождение Ремейка нужно примерно 45 часов, что бы со всеми побочками, плюс Возрождение ещё 80 с побочками и это даже не вся игра, оригинал целиком можно пройти за 40 часов. Я вот сейчас прохожу Перерождение и заметил, что на полчаса сюжета, приходится несколько часов не относящегося к нему геймплея и так по кругу. Поэтому и такое впечатление от Ремейка и Возрождения. Я в том году перепрошёл оригинал и он даже сейчас играется лучше новых ремейков.
    • Я и после фф7 и 9 не знал что такое jrpg)) Я знал только 3 жанра, шутеры, стратегии и адвенчура(экшен)
    • Ну я только в 7-ку и играл, до этого вообще не знал, что за жанр такой jrpg.  Меня игра захватила прямо с начальной CG.  А первый резик я вообще случайно купил.  Пришёл в магаз за двумя дисками, не за какими-то конкретно.  Первый сразу же выбрал — Ultimate Doom, а второй чисто по картинке на диске и скринам с обратной стороны — это был RE1.  Я подумал, что это какой-то TPS, и когда включил игру и увидел статичную камеру, даже разочаровался, так как ожидал совсем другого.  Но всё изменилось практически сразу, когда Барри присел изучать кровь, а я вышел в коридор и встретил первого зомбака,  Я тогда подумал, а что будет, и будет ли вообще что-то, если просто выбежать назад к Барри.  Ну и когда Барри снёс зомбаку башку, тогда я понял, что это вещь стоящая.  Ну и дальше все эти загадки и всё прочее...  Cтало любимой серией игр. А вот эту мне мама купила, когда я ещё в 8-ом классе учился.  Тоже FZ-10  И первой игрой была Wolfenstein 3d      
    • Совсем не в курсе был за резиденты, так просто купил. Но зато потом подсел : “дайте вот такого и побольше” ) Первая на свои у меня FZ-10 был (3до) Угу, начало 00-х интернета нет. Где я резиков1-2 и салент хил1 ещё возьму? Даже Томб Райдеры на ПК обычно попадались ввиде хлама и без заставок.
    • Я Дримкаст как раз из-за Вероники и купил.  Первая приставка, купленная на свои заработанные )  В смысле?  Покупал диски для PS1, но играл на эмуле?
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×