Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Может и до этого дойдём, но пока что переведено 21% текста, так что корректировка подождёт. Если наткнёмся, то исправим, но специально искать не будем(пока что).

P.S. Я так понял, что в одном окне помещается только 3 строки или 2 штуки 0x01. Сломаю ли я, что-нибудь добавлением нового окна, т.е. 0x02 0x03? А то и у меня и у других переводчиков встречаются фразы, где есть 3 штуки 0x01...

P.P.S. Возникло затруднение с фразой: I stumbled into your life from a disaster of my own.

Это Шера, слегка смущаясь, говорит Кассиусу и далее сравнивает себя с Джошуа(You saved me, just as you did Joshua.)

Я случайно вошла в вашу жизнь(жизнь Эстель и Кассиуса) после собственного несчастья. Ты спас меня, также как и спас Джошуа.

Как бы поудобоваримей перевести?

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предложение You knew...and you didn't... надо перевести как "Ты знал... ...и ничего не делал..." ?

Если фпагменты в виде

фрегмент1: You knew--

фрагмент2: and you didn't...

то

1) Текст_перевода...

2)...текст_перевода...

Если

You knew...and you didn't...

то

Текст... текст...

(да, пробел ставить после многоточия тоже надо; без пробела с многоточием идут только числа 6...8 напр)

Просто погугли уже как многоточия применять и всё.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех!

Хочу помочь с переводом. Игру недавно прошел.

Переводом игры буду заниматься впервые. Есть ли какая-то специфика, помимо того, что написано в шапке (про 42 символа и знаки препинания)? Букву "ё" используем или нет?

Я правильно понимаю, что на нотабеноиде регистрироваться не нужно, т.е. надо сразу приступать к переводу данного текста:

https://opennota.duckdns.org/book/66602/340005

Поясните, с какой целью дана ссылка на "текст для теста"? Просто для ознакомления, или нужно перевести какую-то его часть?

Есть ли какой-то способ понять, какому персонажу принадлежит та или иная реплика, не тратя времени на запуск игры и поиск этой фразы в ней?

Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приветствую всех!

Хочу помочь с переводом. Игру недавно прошел.

Переводом игры буду заниматься впервые. Есть ли какая-то специфика, помимо того, что написано в шапке (про 42 символа и знаки препинания)? Букву "ё" используем или нет?

Я правильно понимаю, что на нотабеноиде регистрироваться не нужно, т.е. надо сразу приступать к переводу данного текста:

https://opennota.duckdns.org/book/66602/340005

Поясните, с какой целью дана ссылка на "текст для теста"? Просто для ознакомления, или нужно перевести какую-то его часть?

Есть ли какой-то способ понять, какому персонажу принадлежит та или иная реплика, не тратя времени на запуск игры и поиск этой фразы в ней?

Заранее спасибо!

Просто нужно показать, умеешь ли ты нормально переводить, вот и все дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Первое, что приходит на ум - это таблица названий, имён и т.д. Сверяй все имена и названия по ней, а если в таблице нет, то в фильтре ищи как перевели другие люди. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1281873089

2. "0x01" - это перенос строки внутри диалогового окна(каждые 42 символа). "0x02 0x03" - это новое диалоговое окно. #1120F - это какое-то определённое выражение лица.

3. На ноте есть чат, можешь писать, обычно в чате я и NatMS. Задавай любые вопросы, поможем.

4. Букву "ё" используем(в шапке так и написано).

5. Если в тексте 'так написано', то в переводе надо "так писать". Если в тексте "--", то в переводе должно быть "...".

6. Ссылка, как я понимаю, нужна лично для тебя. Т.е. тест, осилишь или нет.

7. Лично я запускаю игру, смотрю реплику, "альтабаюсь", нахоже через фильтр и перевожу. А без этого очень тяжело понять кто говорит и в каком числе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Первое, что приходит на ум - это таблица названий, имён и т.д. Сверяй все имена и названия по ней, а если в таблице нет, то в фильтре ищи как перевели другие люди. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1281873089

2. "0x01" - это перенос строки внутри диалогового окна(каждые 42 символа). "0x02 0x03" - это новое диалоговое окно. #1120F - это какое-то определённое выражение лица.

3. На ноте есть чат, можешь писать, обычно в чате я и NatMS. Задавай любые вопросы, поможем.

4. Букву "ё" используем(в шапке так и написано).

5. Если в тексте 'так написано', то в переводе надо "так писать". Если в тексте "--", то в переводе должно быть "...".

6. Ссылка, как я понимаю, нужна лично для тебя. Т.е. тест, осилишь или нет.

7. Лично я запускаю игру, смотрю реплику, "альтабаюсь", нахоже через фильтр и перевожу. А без этого очень тяжело понять кто говорит и в каком числе.

Во, соблюдая эти правила, можно показать достойный перевод. Но, конечно же, английский нужно знать хорошо. Ибо самые сложный переводы - это JRPG, тут наскоком не возьмёшь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Всем добра и здоровья! Как лучше перевести "restorative arts"?

1. Восстанавливающая магия.

2. Исцеляющая магия.

3. Магия поддержки.

- Как лучше перевести "Chain Crafts"? Это связки в бою, когда несколько персонажей одновременно бьют.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Всем добра и здоровья! Как лучше перевести "restorative arts"?

1. Восстанавливающая магия.

2. Исцеляющая магия.

3. Магия поддержки.

Не знаю как это будет правильней в плане перевода, но со стороны взгляда геймера могу сказать что магия поддержки явно мимо ибо её очень много видов а здесь у нас именно исцеление.

P.s. в играх обычно восстановлением называют периодическое исцеление,а исцеление собственно мгновенное.(Но всё это лишь мои догадки и не стоит воспринимать их в серьёз :big_boss: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хотелось этого писать... но похоже нет иного выхода. Заблокируйте, пожалуйста, доступ к переводу "Trails in the sky SC" для аккаунта p_zombie.

Хоть я сам и начинал с зомби, но после написания матюгов в переводе, по-видимому, больше ничего не остаётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодаря стараниям одного человечка, аккаунт p_zombie неоговорочно попадает в бан!!! Пожелаем ему сгореть в аду и прокленём черной магией!

Spoiler

Скрин с ноты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*Фух*. С горем пополам завершил перевод всего пролога(по-крайней мере всех реплик, что встретил). Там правда не было текста обучения в бою. Однозначно, всё нуждается в проверке, корректировке. До профессионала мне очень далеко.

Повторю свой вопрос, можно ли на данном этапе сделать, так сказать, альфа-версию русификатора с текущим переводом? Т.е. какой-нибудь установщик сделать или что там можно сделать(в технической части я ничего не понимаю). Я бы и сам побегал, посмотрел как получилось, ну и надеюсь это бы привлекло ещё энтузиастов.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех. Назрел вопрос, что делать с текстом, который не встречается в игре, а скорее системный.

Пример: "Set as Recovered 6 Pieces of Gear 0x01 Set as Not Yet Recovered Even 1 Piece of Gear 0x01 No Change 0x01".

Это различные условия(так сказать, "вилки") от которых зависит, что произнесут персонажи.

Итак, ещё раз, что делать с этими фразами? Переводить? Или просто копировать, как есть? А может вообще не трогать?

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приветствую всех. Назрел вопрос, что делать с текстом, который не встречается в игре, а скорее системный.

Пример: "Set as Recovered 6 Pieces of Gear 0x01 Set as Not Yet Recovered Even 1 Piece of Gear 0x01 No Change 0x01".

Это различные условия(так сказать, "вилки") от которых зависят, что произнесут персонажи.

Итак, ещё раз, что делать с этими фразами? Переводить? Или просто копировать, как есть? А может вообще не трогать?

Копируй как есть все системные строки. Один в один.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть какой то шанс привлечь к переводу какой нибудь местной "студии" переводчиков, может стоит организовывать сбор средств в каждой такой теме? и да я вижу плашку с добровольными пожертвованиями но как сильно это влияет на мотивацию переводчиков не знаю..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×