Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Пока проходил мод RESIDENT EVIL 4 World S, сделал на него русификацию. Мод хорош, фанатам RE4 стоит попробовать однозначно. Периодически вылетает, под конец вылет не даёт двигаться по сюжету (после заправки лодки бензином, решается патчем), но интересно!

https://bursoft-portable.blogspot.com/p/resident-evil-4-world-s.html

Также, мод можно запустить на пиратке. Кому нужно, могу написать как.

 

Изменено пользователем burav2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, burav2 сказал:

Субтитры полностью адаптированы под русскую озвучку от FreedomHellVOICE

Один вопрос, зачем? Озвучка от FreedomHellVOICE — это дубляж. В дубляже текст лопатят так, чтобы попадать в липсинк, и соблюдать нужные тайминги, отсюда и выходит что перевод отличается от первоисточника. Я сейчас послушал этот дубляж со старой версией ваших субтитров — они значительно разнятся. 
А теперь давайте представим ситуацию, я решил поиграть с оригинальной озвучкой, и вашими новыми субтитрами. И что я вижу? Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Hannibal сказал:

Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.

Сейчас скажу крамольное, но… фраза из дубляжа более ёмко передаёт смысл и не звучит как тупой перевод с английского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Hannibal сказал:

Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”

Скорее тогда можно до старой версии сабов докопаться, обычно везде было как в официальной локализации “На меня напал местный житель

23 минуты назад, Damin72 сказал:

фраза из дубляжа более ёмко передаёт смысл

А вдруг напал дружелюбный житель? Везде нюансы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Hannibal сказал:

Один вопрос, зачем? Озвучка от FreedomHellVOICE — это дубляж. В дубляже текст лопатят так, чтобы попадать в липсинк, и соблюдать нужные тайминги, отсюда и выходит что перевод отличается от первоисточника. Я сейчас послушал этот дубляж со старой версией ваших субтитров — они значительно разнятся. 
А теперь давайте представим ситуацию, я решил поиграть с оригинальной озвучкой, и вашими новыми субтитрами. И что я вижу? Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.

Ну, в первую очередь, озвучка — это перевод. Возможно, перевод этот у FreedomHellVOICE немного подогнан под липсинк и тайминги, но он хорош, и довольно близок к оригиналу. Вы так говорите, как будто старый перевод — это самый точный и каноничный, но там тоже косяков хватает. У меня на руках сейчас все варианты переводов (“старый” ЗОГ, Whiskas Team, FreedomHellVOICE, и английский оригинал), и в ходе работы над русификатором я их все много раз сравнивал. Конечно, где-то сформулировано чуть лучше, где-то чуть хуже или даже неудачно, но в целом перевод FHV — на уровне. Так что, при прочих равных, я предпочитаю видеть субтитры, соответствующие звуку. Несколько раз были моменты, где голос выдавал некрасивые формулировки (“неизбежной смерти тебе не избежать”, “есть один путь выяснить”), в этих местах я субтитры корректировал на более приличные)

В теории, можно даже сделать выбор вариантов субтитров при установке русификатора, но я не вижу в этом смысла.

Изменено пользователем burav2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, burav2 сказал:

В теории, можно даже сделать выбор вариантов субтитров при установке русификатора, но я не вижу в этом смысла.

вообще как раз имел бы смысл объединить русификатор коль хотелось сделать “совместимее”, ведь никто не будет ставить отдельно озвучку без текста, а текст без озвучки ставят многие. да и зачем вообще субтитры когда есть озвучка?

вообще, тут больше вопрос действительно старый вариант перевода был хуже и действительно больше не нужен или всеж он был просто другой. если второе, то мне кажется альтернативы всегда имеют смысл. 

Изменено пользователем Voland44

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.03.2023 в 19:36, burav2 сказал:

Ну, в первую очередь, озвучка — это перевод. Возможно, перевод этот у FreedomHellVOICE немного подогнан под липсинк и тайминги, но он хорош, и довольно близок к оригиналу. Вы так говорите, как будто старый перевод — это самый точный и каноничный, но там тоже косяков хватает. У меня на руках сейчас все варианты переводов (“старый” ЗОГ, Whiskas Team, FreedomHellVOICE, и английский оригинал), и в ходе работы над русификатором я их все много раз сравнивал. Конечно, где-то сформулировано чуть лучше, где-то чуть хуже или даже неудачно, но в целом перевод FHV — на уровне. Так что, при прочих равных, я предпочитаю видеть субтитры, соответствующие звуку. Несколько раз были моменты, где голос выдавал некрасивые формулировки (“неизбежной смерти тебе не избежать”, “есть один путь выяснить”), в этих местах я субтитры корректировал на более приличные)

В теории, можно даже сделать выбор вариантов субтитров при установке русификатора, но я не вижу в этом смысла.

Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Franxx_002 сказал:

Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

Чел, это Резик. Тут нет какого-то глубокого смысла, который потеряется при плохом переводе, тут сюжеты категории Б. Поэтому разницы нет абсолютно в каком переводе играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.03.2023 в 11:03, Franxx_002 сказал:

Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

Уже не в первый раз возникает этот вопрос, и, поскольку работу над русиком я закончил, и у меня все данные на руках.. сделал несколько сравнительных скриншотов.

https://disk.yandex.ru/d/2We2YJ0EdNmOgQ

В графической части русификаторы не особо отличаются. Разные шрифты, и по разному перерисованы некоторые надписи. Большая часть этих отличий видна на сравнительных скриншотах (в имени файла zog — мой русик, wt — Whiskas Team). Из заметного — у меня переведены песеты и имена персонажей, у Вискаса оставлены оригинальные названия.

В текстовой части отличий побольше. В основе обоих русификаторов лежит оригинальный ЗОГовский текст (а он — адаптация текста от Нового Диска, если мне не изменяет память). Далее у Вискаса этот текст был во многом переработан, на выходе получился самостоятельный перевод с вкраплениями старого ЗОГа. В нескольких местах проскакивают остатки машинного перевода, но в целом перевод хороший, проведена отдельная работа с переносами строк.

У меня текст в той части, которая озвучена FreedomHellVOICE (в основном это катсцены) - полностью соответствует озвучке, в остальном взят за основу классический ЗОГовский текст. Хороший перевод, симбиоз старого проверенного, и свежайшего, озвученного FreedomHellVOICE, с моими доработками.

Самое заметное отличие в текстовой части — это перевод катсцен. Этих переводов есть три штуки, и они все разные. На скриншотах я сделал сравнение некоторых ключевых моментов, и известных косяков разных переводов (слева — старый ЗОГ, по центру — мой v2.1, справа —Whiskas Team v2.5Y). Как по мне, принципиальной разницы нет — переводят-то они одно и то же, можно использовать любой.

Установка обоих русификаторов одинаковая — через батник, написанный мной специально для перепаковки ресурсов. Но есть отличие. Мой русификатор добавляет/обновляет re4_tweaks, а в папку re4_tweaks\sideload добавляет русифицированные субтитры катсцен, удалять эту папку нельзя. Русификатор Вискаса, наоборот, удаляет папку re4_tweaks, чтобы субтитры были на русском.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 3/31/2023 at 8:03 AM, Franxx_002 said:

Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

Я с месяц назад перепроходил игру (Ultimate HD Edition) на русификаторе от BurSoft (+ были установлены RE4HD Project, re4_tweaks и озвучка от FreedomHellVoice). В процессе прохождения проблем никаких не было.

 

52 minutes ago, burav2 said:

Но есть отличие. Мой русификатор добавляет/обновляет re4_tweaks, а в папку re4_tweaks\sideload добавляет русифицированные субтитры катсцен, удалять эту папку нельзя. Русификатор Вискаса, наоборот, удаляет папку re4_tweaks, чтобы субтитры были на русском.

То есть после русификации от Whiskas Team нужно ещё раз ставить re4_tweaks, или перевод в принципе не совместим с данной утилитой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@burav2 спасибо за скрины — люблю сравнивать разные версии переводов) “Большой сыр”, “Мой, мой”, “Она… хорошо, ты знаешь?” и “История моей жизни” позабавили, конечно :D

Изменено пользователем ex0t1pe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И всё же русик от Вискаса не стабильный. Игра с ним вылетает если одеть Леона в костюм РПДи и зайти за Эшли в церковь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

       
      Жанр:  Action, Shooter Платформы: PC Разработчик: HyperStrange, CreativeForge Games Издатель: Running With Scissors, HyperStrange Дата выхода на PC: 9 июня 2022    
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 100%  , Текст: 100% , Редактура:100% , Текстуры: 100% , Тестирование: 100%
      Актуальная версия перевода: 1.3 от 31.05.2024
       ( Желающим поддержать старание над переводом рублём — писать в ЛС. )
    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×