-
Content count
113 -
Joined
-
Last visited
Community Reputation
20 NeutralAbout Hannibal
-
Rank
Активный участник
Profile Information
-
Gender
Мужской
Recent Profile Visitors
2,121 profile views
-
Разумеется технически им ничего не мешает писать две озвучки одновременно. Дело тут в другом, GV — фанаты Вейка, и немного хейтеры Киберпанка. Алан им очень интересен, они не раз об этом писали и озвучивают каждый трейлер который выходит. И я напомню, после анонса Phantom Liberty они вообще писали что не хотят его озвучивать, потому что “киберпанк провальная игра” а “алан вейк для них более интересный релиз”. Поэтому ставлю что следующий сбор именно на него. К тому же, Remedy обещают что это будет самая длинная их игра, поэтому рискну предположить что и сборы будут немаленькие.
- 162 replies
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Это конечно здорово, но вы действительно готовы ждать год (а то и больше) ради озвучки? И это я даже не беру в расчет вторую часть Алана Вейка, которую GV скорее всего будут озвучивать в первую очередь (и собирать средства разумеется тоже). Сегодня уже появилась первая рецензия на это “лишь ДОПОЛНЕНИЕ”, где выяснилось что автор проходил его 30 часов. Оно весит 33 гб на ps5 (для сравнения, оригинальная игра весит 57гб, то бишь по объемам, DLC как минимум больше половины оригинальной игры). Ну а теперь думайте сколько там текста, с учётом того что появится новый район города с кучей новый реплик местных NPC.
- 162 replies
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Которую можно запустить в рамках EE
-
Скажи пж, твой перевод встанет на классическую версию?
-
@spider91 Дмитрий, без негатива, но тебе не надоело каждому на зоге и вк доказывать что-то? Каждая твоя простыня про Артема пропитана такой желчью и обидой, что вообще не красит ни тебя, ни твою студию.
-
@xlebok Разработчики писали что не стали переводить игру на другие языки из-за того что головоломки часто завязаны именно на английском языке, получится ли их удачно адаптировать? Если да, то планируется ли перевод длс, которое вышло неделю назад?
-
Один вопрос, зачем? Озвучка от FreedomHellVOICE — это дубляж. В дубляже текст лопатят так, чтобы попадать в липсинк, и соблюдать нужные тайминги, отсюда и выходит что перевод отличается от первоисточника. Я сейчас послушал этот дубляж со старой версией ваших субтитров — они значительно разнятся. А теперь давайте представим ситуацию, я решил поиграть с оригинальной озвучкой, и вашими новыми субтитрами. И что я вижу? Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.
-
Подскажите, русификатор от Сибериан, это тот самый, в котором вторую половину игры через промт прогнали?
-
@adrianna отправил в личку)
-
@dr_shtopor тоже замечал, что текст словно через переводчик прогнали, особо не заморачиваясь. Это если что фраза “Au! Easy, whoever you are”. Правда давненько проходил, может правили.
-
Клёво, спасибо!
-
@Kekuy заметил, что вчера анонсировали новое длс, в связи с этим закономерный вопрос — планируете заняться переводом? и если да, привлекли ли вас разработчики к этому?
-
Ждем и верим)
-
Я хотел проверить, но нигде не нашел ее отдельно, установочным файлом. Из репаков старой версии вытащить не получилось, она вшита в файлы уровней. Короче надеюсь найдутся умельцы которые смогут ее оттуда достать.