Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Забавные, конечно, способы оптимизации памяти у этих японцев... А... Может я что-то пропустил, но как, собственно, нарезаются буквы из спрайтщита? По координатам? И какое идёт соответствие — по коду буквы в тексте? То есть, тот же эсцет (ß в немецком языке), который присутствует в 00000009_46.dds обрабатывается как есть? Одним словом, поддерживаются ли символы юникода, во всех ли шрифтах и как быть с правильными русскими типографскими знаками (кавычки « и », нормальным тире —, и прочими всякими © и ®)? Какие ограничения? Как быть с кернингом и разрядкой? Я к чему. Найти кириллические гарнитуры и запихать в файл-то можно. Как потом это всё заставить писаться ровно?

Там есть таблица Unicode-букв, т.е. каждая буква представлена своим codepoint'ом (правда, оно не нужно совсем, видимо для отладки оставили), и кроме этого, каждая такая буква содержит еще и указание, какой координате и шрифту она принадлежит. В текстах же указываются не codepoint'ы, а индексы координат, а в шапке блока - номер шрифта для букв, при этом в одном тексте могут встречаться разные шрифты. По индексу координаты мы можем точно определить номер шрифта, который приходится на эту букву. Unicode должен поддерживаться полностью, с той лишь разницей, что в одном файле присутствуют только используемые символы. Я думаю, нет никаких ограничений на типографские знаки, ведь это такие же символы, как и любые другие. Кернинг задается сразу в символе текста (напомню, символ представлен координатой), для правильной установки кернинга нужно пробежаться не по координатам, а по кодам символов, представленных этими координатами, и составить пары символов, для которых посчитать кернинг и записать в каждый конкретный символ текста. Я думаю, не будет никаких проблем с правильным написанием наших шрифтов. Попозже, я сделаю утилиты для генерации шрифтов к этой игре.

Кстати, где находится слова Checkpoint и Rp. Grenade, какой шрифт используется для них?

К сожалению, ничего не могу сказать об этом, т.к. никогда не играл в эту игру. :) Но ты можешь попробовать поискать эти слова в распакованных текстах и определить, где они и какие там шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавные, конечно, способы оптимизации памяти у этих японцев... А... Может я что-то пропустил, но как, собственно, нарезаются буквы из спрайтщита? По координатам? И какое идёт соответствие — по коду буквы в тексте? То есть, тот же эсцет (ß в немецком языке), который присутствует в 00000009_46.dds обрабатывается как есть? Одним словом, поддерживаются ли символы юникода, во всех ли шрифтах и как быть с правильными русскими типографскими знаками (кавычки « и », нормальным тире —, и прочими всякими © и ®)? Какие ограничения? Как быть с кернингом и разрядкой? Я к чему. Найти кириллические гарнитуры и запихать в файл-то можно. Как потом это всё заставить писаться ровно?

Кстати, по поводу перевода. Щас, конечно, скапитаню, но... Для игры, полной фансервиса и прочих мудрёных словечек, было бы здорово, чтобы был словарь каких-то общих терминов (для этого нужна помощь действительно погруженных во вселенную MGS фанатов, которые воспринимают исключительно англицкий). Какие-нить соглашения по поводу перевода имён, (например, использовать только латиницу, потому как перевести односложно и по-человечески Sundowner без соответствующего контекста: «закатная рюмка, посиделки с вином в конце рабочей недели» в одном из значений «безработный, перебивающийся случайными заработками» — тупо невозможно). И прочих менюшек (переводить ли Battle Points (BP), Combat log, n Hits, нужно ли это, как правильно по-русски перевести Combat rank и прочее)...

Кстати, где находится слова Checkpoint и Rp. Grenade, какой шрифт используется для них?

Да в блогах перевода создай потом пост для обсуждения имен и прочего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если объединить несколько в один, потом же можно разделить, если ориентироваться по идентификаторам?

В принципе, можно, правда лучше хранить список идентификаторов для каждого файла в отдельности, чтобы потом легко было сопоставить, какому файлу текст приходится. Но вот есть сложность с дублями - насколько я знаю, в игре много файлов-дублей, скорее всего, там одни и те же сообщения, да и тексты должны быть одинаковыми, но лучше бы проверить.

http://notabenoid.com/book/47810 ссылка на перевод

Лучше, пожалуй, использовать тексты, сгенерированные txttool, чтобы не было лишних идентификаторов (только прописывать, какой файл использовался).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, сейчас переделаю первый кодек, и залью тексты пофайлово.

P.S. извините, что перезалил перевод, когда его уже начали :(

Изменено пользователем uhbujhbq

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению, ничего не могу сказать об этом, т.к. никогда не играл в эту игру. :) Но ты можешь попробовать поискать эти слова в распакованных текстах и определить, где они и какие там шрифты.
Ладно, со шрифтами так или иначе что-то будет, хрен с ним, нужно тупо брать и делать (использовались коммерческие, которые никуда никем не выкладывались и у которых нет кириллических символов, то есть аутентичность сохранить будет ой как не просто).

По поводу этих слов... В том и проблема. Натравил на папку с файлами Notepad++ — не хотит искать. Есть ли в игре некий интернациональный язык, который не меняется при смене локали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу этих слов... В том и проблема.

А как вообще выглядят они? Может они тупо на текстуре нарисованы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как вообще выглядят они? Может они тупо на текстуре нарисованы?
Да не похоже.

KVfTN_VxCas.jpg

Одинаковый шрифт, и используется для краткого написания предметов (полные названия встречаются в messcore.mcd, но кратких нет)

Ещё, не совсем понятно, каким шрифтом набраны Boris и Raiden, или это я такой слепошарый?

(в свою очередь, щас заметил, что в субтитрах альфа-канал и сам слой, образуют четкую линию букв и тёмную окантовку соотв.)

Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одинаковый шрифт, и используется для краткого написания предметов (полные названия встречаются в messcore.mcd, но кратких нет)

Кстати, возможно, часть таких текстов есть в BXM, там ведь тоже есть какие-то названия и прочее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если переводчик захочет сделать больше строк, чем было в английском варианте? Например, если фраза на русском языке занимает больше места в строке, чем в английском, тогда лучше ее перенести на следующую строку, но может увеличиться количество строк. Может лучше тогда разделять отдельные строки сообщений чем-то таким?:
Первая строка текста сообщения #1Вторая строка текста сообщения #1-------------------------------------------Первая строка текста сообщения #2Вторая строка текста сообщения #2

 

В общем, я пока реализую вариант, какой предложил Haoose с разделением отдельных сообщений, а там если что - переделаю. На notabenoid`е во всяком случае будет получше смотреться, я думаю.

Сделай разделение просто пустой строкой, то есть так:

Первая строка текста сообщения #1Вторая строка текста сообщения #1Первая строка текста сообщения #2Вторая строка текста сообщения #2

 

Объясняю почему: дело в том что когда скачиваешь текст с нотабенойда он автоматически там так и разделяется. Пустая строка между абзацами.

Хотя это не принципиально. Щас залью тексты на ноту. Ожидайте

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделай разделение просто пустой строкой, то есть так:

Я просто думаю с таким подходом может быть конфликт, что если в каком-то многострочном сообщении есть пустая строка где-нибудь в начале или в середине?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

В общем оставь как есть, шас залью на ноту без идентификатором и строчек ----------------------------------------------------------------

Ожидайте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно после того как на ноте переведут, кто заниматься будет правкой/корректировкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда, так определитесь кто текст заливает Haoose или uhbujhbq.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?


    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RPG Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Odd Bug Издатель: United Label Дата выхода: 17 сентября 2021 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Chillstream Спасибо, попробую.
    • Вторая поинтересней чутка и менее душная, если к этим играм вообще такой термин применим. Я по Стимворлду тольо Байлд пока не трогал, ибо не играл в градостроительные симуляторы в принципе. Но поглядываю в её сторону. Игры серии и вправду классные, не заморочные, легкие в освоении, но и не без вызова.
    • Ну вообще-то он много чего полезного пишет, вот насколько я с ним не согласен и тем не менее. Подробно и доходчиво и не только про то, что вам неприятно читать. Вот меня например тоже всегда коробит “совок”, потому как я не понимаю чего вам всем сделал СССР, вы его историю поди знаете только от блогеров либерального толка, да и упомянутый вами человек не “фанат” СССР, это скорее ко мне относится. Я сюда зашел то только потому что колокольчик, а этого сообщения уже, видимо, нет, эх!
    • Ой, а как так?! А зачем тут эти два языка, если есть английский?! Неужели японцы и китайцы такие ленивые, что не могут выучить английский и играть на нем?! А как, по-твоему, разработчики определяют, в какие игры будут играть игроки из каких стран? И что делать с теми играми, у которых может оказаться язык только разработчика игры. Например, я не видел на английском языке Бурателло, только на русском языке, а сколько есть непереведенных новелл и jrpg с японского да хотя бы на английский язык. Кстати, а зачем англоговорящие делают фанатские переводы для японских игр? Ну выучили бы японский и играли на японском. Но нет, они зачем-то ковыряются в ресурсах, адаптируют шрифты (а иногда азиатские игры адаптировать под европейские языки та еще пытка), перерисовывают графику и переводят титры. Вот послушали бы Даскера и просто "наслаждались" играми на японском языке.
    • Сражаются 2 танка, 2 корабля, 2 персонажа, просто кароче двое кто-то. Твой юнит побеждает и говорит “So who’s got the biggest stick now?” это не то что аналог, это ровно наша шутка про “писькомерство”, которую можно услышать во многих комьюнити где есть соревновательные элементы. Особенно в ММОРПГ. Фраза по переводу не сложная, состоит из простых и распространенных слов и понять о чем идет речь проблем не возникает, потому что у нас член, тоже палкой называют. “Накидать пару палок”. Если тебе шутка кажется странной, не уместной — это другой разговор. Главное что ты понял о чем речь. А если не понял, то тут дело будет не в том что ты английский плохо знаешь с культурой его, а уже русский плохо знаешь. Но это конкретно в этом случае. Я не буду спорить, и говорить что вообще всё, всегда будет понятно. Я же изначально сказал просто про базовый уровень. И пример я привел базовых шуточек, с базовым простым текстом, и их тоже в избытке на самом деле. От игры к игре по разному. Но то что 70% будет непонятно — это не правда. Говоря о том что 150-250 часов будет мало. Добавлю, если бы мы учили какой нить другой язык например испанский, и наша цель была бы выучить базу на общепринятых стандартах базового знания, то ты был бы прав. Потому что у нас нет никакого буста изначально. Может знаем пару слов какой нить ¡Hola!(знаки восклицания и вопроса ставятся так, перед началом и в конце предложения, показывая где начинается восклицательная интонация и где заканчивается — помогает легче произносить зачитываемый текст), и кроме этих пары слов ничего. У нас нет никакого буста вначале. Мы хотим не только читать, но и произносить и писать сами составляя предложение,  и тогда, чтобы выйти на общепринятый базовый уровень у нас уйдет куда больше часов чем я озвучил. Здесь у нас в английском есть преимущество, и цели другие, цель просто читать и воспринимать на слух. Что помогает сильно ускорить процесс. Потому что мы можем скипнуть некоторые правила, которые нам пришлось бы изучать для базового уровня в общепринятых стандартах. Например нам не надо изучать когда ставится The, a, an. В общепринятых стандартах — это база. Но в нашей базе — оно не надо. Мы не будем предложения составлять. Теоретически артикли помогают уточнить о чем именно идет речь. На практике, в играх так точно, оно нахрен не надо. Это как с испанским знаком восклицания и вопросительным знаком. Ну да, типо не плохо, полезно, но необходимо ли? Нет. Мы что в русском, что в английском справляемся без этого нормально. 
    • Ну, если <2 часов пока наиграл в любом случае можно было зарефендить. хм. Я вот помню как раз SteamWorld: Dig проходил (на PSVita) и знатненько так задушнился. Больше ни одну часть не стал проходить. Не знаю, может мне конкретно не зашла, а может кто-то и разделит со мной эту участь  
    • Также и полное создание своих шрифтов есть
      Через “Конвертер для шрифтов SDF”. Просто извлекаются шрифты одним нажатием на соответствующий батнитик, для il2cpp также найти шаблон нужно будет. Создаются свои шрифты в конвертере, из полученных оригинальных и указанием какой ttf пойдёт на какой шрифт. И обратная запаковка.
    • В UnityEX Ultimate есть способ проще, но платно. Читайте в шапке темы.
      Вкратце:
      1. Подключить доп. проги в настройках указав путь, делается один раз навсегда.
      2. Скинуть патчер “Сборка патчера всех шрифтов игры на шрифт ариал” рядом с assets, unity3d, если нужно с бандлами, редко и там бывают.
      3. Скинуть туда же UnityEX Ultimate.
      4. Запустить CopyFont.bat
      Всё для il2cpp проектов немножко сложнее. Там лишь шаблон нужный найти, подробности уже в теме.
    • @Alex Po Quest скачай русик и попробуй его кинуть файл по тому же пути как выделил и вместо _ru сделай _P(англ)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×