Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

uhbujhbq

У тебя с мусором, это лишь прибавит работу по сборке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
uhbujhbq

У тебя с мусором, это лишь прибавит работу по сборке.

Снесите тот перевод, там народ уже раскочегарился.

Саня, и ссылку в шапке свою закинь, чтобы видно было всем

Изменено пользователем _VERGILIY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удалите один перевод, чтобы не было лишней путаницы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все, поехали...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что, имена оставлять на английском или переводить? Я за то, чтоб оставить оригинальные имена.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я то не против, а что делать с уже переведенными строчками?

Перенесите в перевод Haoose.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я то не против, а что делать с уже переведенными строчками?

лучше наверное закрыть перевод пока еще немного перевели

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Так что, имена оставлять на английском или переводить?
Лучше оставить как есть, на латинице. Это относится ко всем именам собственным и всяким Metal Gear. Либо предварительно составить полный словарь всех терминов (а это, вообще, следует сделать предварительно, перед началом перевода как такового), и обсудить его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше оставить как есть, на латинице. Это относится ко всем именам собственным и всяким Metal Gear. Либо предварительно составить полный словарь всех терминов (а это, вообще, следует сделать предварительно, перед началом перевода как такового), и обсудить его.

Согласен, а то потом возникнет путаница.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавлю как комментарий, что бы не претендовать на чужие лавры переводчика. Ок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавлю как комментарий, что бы не претендовать на чужие лавры переводчика. Ок?

Делай как считаешь нужным, но не думаю что ребята из-за таких мелочей обидятся)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Делай как считаешь нужным, но не думаю что ребята из-за таких мелочей обидятся)

Лучше подстраховаться :) Строки перенес, перевод сделал закрытым.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Есть какие-то критерии на вступление в группу переводчиков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На стопгейме есть замечательная история метал гир. Там понятно разбираются сюжеты всех игр серии. Советую посмотреть переводчикам, если не знакомы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×