Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Какого хрена вы тут флудите про какие-то озвучки? Эта тема не флейм, пускай тут пишут по делу, а не обсуждают левую озвучку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите пожалуйста сколько примерно дней может занять работа над переводом ? ни в коем случае никого не тороплю, а узнать желаю для оптимизации своего расписания. интересуюсь так как сам слабо представляю объем работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sefiroth2995

Регистрация: Сегодня, 9:57

скажите пожалуйста сколько примерно дней может занять работа над переводом ? ни в коем случае никого не тороплю, а узнать желаю для оптимизации своего расписания. интересуюсь так как сам слабо представляю объем работы.

:D тяжело наверно ему живется без перевода :D

Изменено пользователем phel1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
интересуюсь так как сам слабо представляю объем работы.

Невероятно огромный объем. В январе уж точно не выйдет, февраль под сомнением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:D тяжело наверно ему живется без перевода :D

Я так понимаю что у человека расписано все на год вперед. И что бы поиграть в игрушку надо минимум за месяц начать планировать в какой день и в какое время он сядет играться. :lol::lol:

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу вас обрадовать - игра хавает большие текстуры. Тестировал с текстурой 1024x512. Единственное - немного накосячил при запаковке, поэтому без пробелов.

 

Spoiler

97eb11a933a56e2b4254b84330ab4b41.png

flatz

charsetgen не распознает русские символы. Исходный файл в utf-8 кодировке, при других кодировках ругается.

Выдираемый текст думаю лучше оформлять в теги аля bbcode, и значения подстановки также, к примеру [rep]code/kern[/rep].

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу вас обрадовать - игра хавает большие текстуры.

У китайцев шрифты на больших текстурах были, примерно этого же размера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу вас обрадовать - игра хавает большие текстуры. Тестировал с текстурой 1024x512. Единственное - немного накосячил при запаковке, поэтому без пробелов.

 

Spoiler

97eb11a933a56e2b4254b84330ab4b41.png

flatz

charsetgen не распознает русские символы. Исходный файл в utf-8 кодировке, при других кодировках ругается.

Выдираемый текст думаю лучше оформлять в теги аля bbcode, и значения подстановки также, к примеру [rep]code/kern[/rep].

Я всегда работаю с utf-8, не понял, с ним тоже косяки? Свою утилиту планирую доделать на выходных, если управишься быстрее - еще лучше, только скажи заранее, чтоб я зря время не терял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я всегда работаю с utf-8, не понял, с ним тоже косяки? Свою утилиту планирую доделать на выходных, если управишься быстрее - еще лучше, только скажи заранее, чтоб я зря время не терял.

Только с charsetgen. Я думаю, что упаковку/запаковку должен делать один человек.

Я разбираю ресурсы уже просто из интереса. Разбираюсь с последней таблицей, это таблица очередности вывода строк, больше пока ничего сказать не могу.

Кстати, обнаружил, что записей ссылающихся на блоки тоже может быть несколько у строки с одним ID.

 

Spoiler

 

FSeek(hdr.offset_string_table);struct{  long s_offset;  long s_entrycount;  long s_unk3; // пока предполагаю, что это значение связано с последней таблицей  long s_id;  FSeek(s_offset);  struct   {    long se_offset;    long se_blockcount;    long se_dummy;  // = 0 dummy?    long se_totallength;    long se_fontid;    FSeek(se_offset);    struct    {      long   be_offset;      long   be_prev_block_len; // prev block length?      long   be_length;      long   be_length2; // = be_length+1      long   be_line_height;      long   be_dummy;    } block_entry[se_blockcount];  } string_entry[s_entrycount];} string_table[hdr.count_string_table];

 

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только с charsetgen. Я думаю, что упаковку/запаковку должен делать один человек.

Я разбираю ресурсы уже просто из интереса. Разбираюсь с последней таблицей, это таблица очередности вывода строк, больше пока ничего сказать не могу.

Кстати, обнаружил, что записей ссылающихся на блоки тоже может быть несколько у строки с одним ID.

Последнюю таблицу я тоже понял, а вот про несколько записей для отдельного message не знал, спасибо. Переделал эту часть скрипта, теперь будут выводиться несколько записей на сообщение, если имеются, теперь нужно перепаковку переделать.

Кстати, PS3 версия игры хранит текстуры в GTF без swizzle (по крайней мере, на тех текстурах, где я смотрел), а вот в X360 версии вроде как есть.

long se_dummy; // = 0 dummy?

Вот это пока не знаю что, встречал единицы тоже, посмотри в ui_core_us, вот лог (unk1 - это как раз твой se_dummy):

 

Spoiler

 

   offset:85476 num_entries:2 unk3:40 message_id:1129746416   entries:     offset:85516 num_blocks:1 unk1:0 total_length:4 font_id:0     blocks:       offset:2030 num_characters_prev:0 num_characters:4 num_elements:5 line_height:23 unk4:0       characters:         coordinate_id:16412 distance:0         coordinate_id:16413 distance:0         coordinate_id:16412 distance:0         coordinate_id:16403 distance:0       codes:         code:-32768     offset:85540 num_blocks:1 unk1:1 total_length:4 font_id:8     blocks:       offset:2048 num_characters_prev:0 num_characters:4 num_elements:5 line_height:39 unk4:0       characters:         coordinate_id:16503 distance:0         coordinate_id:16504 distance:0         coordinate_id:16503 distance:0         coordinate_id:16494 distance:0       codes:         code:-32768

 

Разобрался, это индекс записи в сообщении.

unk3, по всей видимости, тоже какой-то монотонно возрастающий индекс, правда, не пойму, почему он начинается с трех.

Хотя нет, не монотонно возрастает... Иногда пропускаются индексы, а в ckmsg_codec_1st.mcd начинается с 1.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это пока не знаю что, встречал единицы тоже, посмотри в ui_core_us, вот лог (unk1 - это как раз твой se_dummy):

...

Разобрался, это индекс записи в сообщении.

Угу, похоже на то.

unk3, по всей видимости, тоже какой-то монотонно возрастающий индекс, правда, не пойму, почему он начинается с трех.

Он не всегда начинается с 3-х и иногда скачет сразу на несколько значений вперед - к примеру тот же ui_core_us. Вечером еще поковыряю, ты пока оставь эти значения и делай распаковку/упаковку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угу, похоже на то.

Он не всегда начинается с 3-х и иногда скачет сразу на несколько значений вперед - к примеру тот же ui_core_us. Вечером еще поковыряю, ты пока оставь эти значения и делай распаковку/упаковку.

Да распаковка/упаковка еще два дня назад сделана. В принципе, мне все эти неизвестные значения не нужны для упаковки, т.к. я делаю перепаковку, беру оригинальный файл и просто генерирую наши блоки с текстом вместо оригинальных. Осталось лишь привести экспортированные тексты в удобный вид, сейчас кое-что еще проверю (хочу проверить, внутри записей/блоков имеются ли символы с разными шрифтами или с одним; очень надеюсь, что они там всегда одинаковые, тогда можно отбросить теги для отдельных групп символов и задавать шрифт в шапке текста), вечером планирую, если успею, выложить утилиту.

---

К сожалению, могут встречаться разные, значит без тегов никак... Например, в ckmsg_p230:

 

Spoiler

 

   offset:64420 num_entries:1 unk3:120 message_id:1884584454   entries:     offset:64440 num_blocks:1 entry_id:0 total_length:14 font_id:3     blocks:       offset:20348 num_characters_prev:0 num_characters:14 num_elements:15 line_height:39 unk4:0       characters:         coordinate_id:30 distance:0         coordinate_id:6 distance:-3         coordinate_id:1 distance:-1         coordinate_id:12 distance:0         coordinate_id:-32767 distance:3         coordinate_id:58 distance:0         coordinate_id:59 distance:0         coordinate_id:60 distance:3         coordinate_id:61 distance:-1         coordinate_id:62 distance:1         coordinate_id:63 distance:0         coordinate_id:64 distance:-1         coordinate_id:65 distance:-1         coordinate_id:45 distance:0       codes:         code:-32768

 

font_id в записи указывает на шрифт #3 (видимо, это поле указывает на первый шрифт, либо на наиболее распространенный среди символов текста в блоках данной записи).

А в тексте вот:

 

###1884584454:0###Y(3)e(3)s(3),(3) t(9)o(9)v(9)a(9)r(9)i(9)c(9)h(9)!(3)

 

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

А если не использовать теги там, где только один тип шрифта? Уже удобнее будет.

И если есть возможность, сделай экспорт текста без идентификаторов. То есть в два файла. 1ый содержит идентификаторы подряд, второй содержит текст подряд. То есть было:

 

Spoiler

 

###1884584454:0###Текст 1###1884584455:0###Текст 2

 

А стало:

 

Spoiler

 

###1884584454:0######1884584455:0###

 

 

Текст 1Текст 2

 

А если в одном сообщении несколько строк, то можно так:

 

Spoiler

 

###1884584454:0###1###1884584455:0###2###1884584456:0###1

 

 

Текст 1Текст 2-1Текст 2-2Текст 3

 

Тогда на ноту можно будет залить текст без мусора, что будет удобнее.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Вечером сделаю, сейчас уже уходить надо.

Я загрузил новую версию пакета утилит. Собственно, уже можно заниматься текстами. Теги для групп символов с одинаковым шрифтом выглядит так: [f:ID]TEXT[/f:ID], если тега не имеется, значит используется шрифт по умолчанию (указан в шапке, где идентификатор сообщения: ###MESSAGE_ID:eID:fID###, вот fID - это идентификатор шрифта по умолчанию), сделано для упрощения вида текстов, где везде один и тот же шрифт.

Перепаковку в mcdtool пока отключил, т.к. ее еще не исправил (не добавил поддержку нескольких записей блоков) - вечером постараюсь доделать.

В mcdtool есть поддержка алгоритма сжатия DXT, т.е. она умеет перекодировать текстуры в A8R8G8B8 формат из DXTn. Поэтому теперь появилась возможность экспортировать отдельные текстуры глифов и генерировать цельную текстуру отдельного шрифта (используйте соответствующие команды glyphs и fonts; для их работы нужно указать папку, где лежит файл, именем которого является ID текстуры шрифта).

Упс, забыл новые строки добавить. Кто скачал ранее - загрузите заново, исправил ошибку.

Примеры текстов:

###1591061390:e0:f3###I must admit, I once thought of groups likeyours as opportunists -- enablers of war.###1884584454:e0:f3###Yes, [f:9]tovarich[/f:9]!###1531809634:e2:f6###LQ[c:16461:0/][c:16471:0/][c:16467:0/]I

 

Изменено пользователем Haoose
Ну хватит цитировать огромные сообщения, которые находятся сразу над твоим =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×