Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

 

[c:16418:0/][c:16407:0/][c:16418:0/][c:16410:0/][c:16403:0/][c:16509:0/][c:16498:0/][c:16509:0/][c:16501:0/][c:16494:0/]

 

У меня есть подозрения, что это текст, а не обозначения клавиш управления, у которых первая цифра отрицательная, вроде как.

В messcollection лежит такое.

На данную мысль натолкнуло это

Data Storage[c:16493:0/]ata [c:16508:0/]torage

 

и иже с ним

Предлагаю переводить как символы, а не как эти коды. Либо оставить в покое.

Изменено пользователем asdbanz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[c:16418:0/][c:16407:0/][c:16418:0/][c:16410:0/][c:16403:0/][c:16509:0/][c:16498:0/][c:16509:0/][c:16501:0/][c:16494:0/]

 

У меня есть подозрения, что это текст, а не обозначения клавиш управления, у которых первая цифра отрицательная, вроде как.

В messcollection лежит такое.

На данную мысль натолкнуло это

Data Storage[c:16493:0/]ata [c:16508:0/]torage

 

и иже с ним

Предлагаю переводить как символы, а не как эти коды. Либо оставить в покое.

Да, я тоже предполагал такое. Но мне нужно подтверждение в виде скриншота или видео, чтобы я смог правильно реализовать в утилите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, я тоже предполагал такое. Но мне нужно подтверждение в виде скриншота или видео, чтобы я смог правильно реализовать в утилите.

Тебе скинуть расположение этого текста в игре?

Я там, где мог, написал тот текст, что спрятан за теми непонятными цифрами. Заметил, что кое-где две строчки с одним и тем же текстом, имеются, а где-то лишь одна. Либо там два разных шрифта накладываются друг на друга, либо одна и та же надпись прописными и заглавными буквами написана.

 

Spoiler

d519s.jpg

Тут видны такие вещи, как title, age, ID, blood type и т.д

Изменено пользователем asdbanz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По всей видимости, коды вида (16384+x) указывают на порядок буквы в шрифте. Если рассмотреть строку

[c:16493:0/]ata [c:16508:0/]torage

 

вместе с алфавитом:

...A - 16490B - 16491C - 16492D - 16493E - 16494F - 16495G - 16496H - 16497I - 16498J - 16499K - 16500L - 16501M - 16502N - 16503O - 16504P - 16505Q - 16506R - 16507S - 16508T - 16509U - 16510V - 16511W - 16512X - 16513Y - 16514Z - 16515...

 

То можно видеть, что числа как раз попадают на буквы, попробую подумать, как связать это со шрифтом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, там есть ещё кодировка, что ведет себя точно также. Но идёт она от 16399.

Изменено пользователем asdbanz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, там есть ещё кодировка, что ведет себя точно также. Но идёт она от 16399.

Угу, я тоже заметил. Может это какие-то фиксированные шрифты.

[16416, 16414, 16385, 16405, 16416, 16403, 16412, 16399, 16402, 16403] -> RP3GRENADE

Я так понял эти слова не надо переводить, посмотрел в различных языках - везде одинаковые последовательности символов, значит алфавит фиксирован (возможно, что в движке), как и сами тексты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

LinkOFF не пойму, зачем волка "вульфом" переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по переводу, люди гораздо быстрее переводят сюжетные диалоги, нежели кодек (ну, кодек, понятное дело, порой заставляет репу почесать).

Может стоит по факту будет выпустить "сюжетный" русификатор, а потом спокойно делать кодек (потом обновить просто русификатор) или все будем сразу переводить уж до конца?

Просто времени в ближайшие пару дней у меня будет не очень много, поэтому думаю на чем сконцентрироваться в большей степени.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что нужно сделать , чтоб попасть в группу перевода ?

Подать заявку модератору, сам жду ответа)))

Комментарии можно оставлять, что я собственно и делаю.

Изменено пользователем erglex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подать заявку модератору, сам жду ответа)))

Комментарии можно оставлять, что я собственно и делаю.

а как подать заявку ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понял эти слова не надо переводить, посмотрел в различных языках - везде одинаковые последовательности символов, значит алфавит фиксирован (возможно, что в движке), как и сами тексты.
Угумс. Ну как я и говорил, «международный язык», потому как в том же спидране с японским клиентом половина слов на англицком.

А вообще... Насколько реально запихать свои текстфилды с каким-нить кастомным расположением? Пояснение тех же говорящих названий персонажей или фактов, которыми сыпят из Кодека — обычная практика в фансабе, например. И... Есть ли возможность сделать кастомный шрифт под кастомным номером для перевода этих самых 3D Photo frame? Потому что иначе придётся оставлять полное название аналогично на английском и переводить лишь описание. И как я и говорил — все имена так и останутся на латинице, а народ там уже напереводил (даже не обсудив, как следует транслитерировать имена).

То есть первая строчка кодека

Control, it's Raiden.

I'm on the ground.

с учётом всего вышеперечисленного должна выглядеть примерно так:

Центр (управления), Raiden на связи.

Я на месте.

P.S. Кстати, ребята, кто переводят, вы игру хотя бы пару раз-то прошли? Потому что в кодеке многое зависит от контекста (внезапно, да) и интонаций, с которыми оное рассказывается. А без знания этих местами довольно забавных диалогов, кажется не очень реальным внятно их перевести. Там даже не всегда понятно из голого текста, кто именно что-то говорит, а, тем не менее, при переводе речи Дока или Райдена, стилистика должна заметно отличаться.

Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а как подать заявку ?

Как сделал я: на notabenoid отправил личное сообщение создателю перевода Haoose и LinkOFF на всякий случай. Если не примут, не страшно, буду свой перевод в комментариях оставлять, возможно он понадобится...

Изменено пользователем erglex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вообще... Насколько реально запихать свои текстфилды с каким-нить кастомным расположением?

Расположение элементов интерфейсов, скорее всего, задается в uid файлах, их мы не разбирали, да и особого смысла не вижу.

Есть ли возможность сделать кастомный шрифт под кастомным номером для перевода этих самых 3D Photo frame?

Тут как раз проблема в том, что непонятно, откуда берется соответствие числового кода из тега [c] шрифту и координате символа. В принципе, такие коды я теперь умею превращать в символы (правда, пока, я достал только два алфавита, возможно, что там есть еще несколько), но какой шрифт за них отвечает - пока не знаю, нет времени досконально это изучить. То, что они одинаковые в текстах различных языков, наводит на мысль, что данный шрифт вообще содержится где-то в другом месте, но опять же не ясно, так это или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Namynnuz

Согласен, верно подмечено.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×