Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Забавные, конечно, способы оптимизации памяти у этих японцев... А... Может я что-то пропустил, но как, собственно, нарезаются буквы из спрайтщита? По координатам? И какое идёт соответствие — по коду буквы в тексте? То есть, тот же эсцет (ß в немецком языке), который присутствует в 00000009_46.dds обрабатывается как есть? Одним словом, поддерживаются ли символы юникода, во всех ли шрифтах и как быть с правильными русскими типографскими знаками (кавычки « и », нормальным тире —, и прочими всякими © и ®)? Какие ограничения? Как быть с кернингом и разрядкой? Я к чему. Найти кириллические гарнитуры и запихать в файл-то можно. Как потом это всё заставить писаться ровно?

Там есть таблица Unicode-букв, т.е. каждая буква представлена своим codepoint'ом (правда, оно не нужно совсем, видимо для отладки оставили), и кроме этого, каждая такая буква содержит еще и указание, какой координате и шрифту она принадлежит. В текстах же указываются не codepoint'ы, а индексы координат, а в шапке блока - номер шрифта для букв, при этом в одном тексте могут встречаться разные шрифты. По индексу координаты мы можем точно определить номер шрифта, который приходится на эту букву. Unicode должен поддерживаться полностью, с той лишь разницей, что в одном файле присутствуют только используемые символы. Я думаю, нет никаких ограничений на типографские знаки, ведь это такие же символы, как и любые другие. Кернинг задается сразу в символе текста (напомню, символ представлен координатой), для правильной установки кернинга нужно пробежаться не по координатам, а по кодам символов, представленных этими координатами, и составить пары символов, для которых посчитать кернинг и записать в каждый конкретный символ текста. Я думаю, не будет никаких проблем с правильным написанием наших шрифтов. Попозже, я сделаю утилиты для генерации шрифтов к этой игре.

Кстати, где находится слова Checkpoint и Rp. Grenade, какой шрифт используется для них?

К сожалению, ничего не могу сказать об этом, т.к. никогда не играл в эту игру. :) Но ты можешь попробовать поискать эти слова в распакованных текстах и определить, где они и какие там шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забавные, конечно, способы оптимизации памяти у этих японцев... А... Может я что-то пропустил, но как, собственно, нарезаются буквы из спрайтщита? По координатам? И какое идёт соответствие — по коду буквы в тексте? То есть, тот же эсцет (ß в немецком языке), который присутствует в 00000009_46.dds обрабатывается как есть? Одним словом, поддерживаются ли символы юникода, во всех ли шрифтах и как быть с правильными русскими типографскими знаками (кавычки « и », нормальным тире —, и прочими всякими © и ®)? Какие ограничения? Как быть с кернингом и разрядкой? Я к чему. Найти кириллические гарнитуры и запихать в файл-то можно. Как потом это всё заставить писаться ровно?

Кстати, по поводу перевода. Щас, конечно, скапитаню, но... Для игры, полной фансервиса и прочих мудрёных словечек, было бы здорово, чтобы был словарь каких-то общих терминов (для этого нужна помощь действительно погруженных во вселенную MGS фанатов, которые воспринимают исключительно англицкий). Какие-нить соглашения по поводу перевода имён, (например, использовать только латиницу, потому как перевести односложно и по-человечески Sundowner без соответствующего контекста: «закатная рюмка, посиделки с вином в конце рабочей недели» в одном из значений «безработный, перебивающийся случайными заработками» — тупо невозможно). И прочих менюшек (переводить ли Battle Points (BP), Combat log, n Hits, нужно ли это, как правильно по-русски перевести Combat rank и прочее)...

Кстати, где находится слова Checkpoint и Rp. Grenade, какой шрифт используется для них?

Да в блогах перевода создай потом пост для обсуждения имен и прочего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если объединить несколько в один, потом же можно разделить, если ориентироваться по идентификаторам?

В принципе, можно, правда лучше хранить список идентификаторов для каждого файла в отдельности, чтобы потом легко было сопоставить, какому файлу текст приходится. Но вот есть сложность с дублями - насколько я знаю, в игре много файлов-дублей, скорее всего, там одни и те же сообщения, да и тексты должны быть одинаковыми, но лучше бы проверить.

http://notabenoid.com/book/47810 ссылка на перевод

Лучше, пожалуй, использовать тексты, сгенерированные txttool, чтобы не было лишних идентификаторов (только прописывать, какой файл использовался).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, сейчас переделаю первый кодек, и залью тексты пофайлово.

P.S. извините, что перезалил перевод, когда его уже начали :(

Изменено пользователем uhbujhbq

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению, ничего не могу сказать об этом, т.к. никогда не играл в эту игру. :) Но ты можешь попробовать поискать эти слова в распакованных текстах и определить, где они и какие там шрифты.
Ладно, со шрифтами так или иначе что-то будет, хрен с ним, нужно тупо брать и делать (использовались коммерческие, которые никуда никем не выкладывались и у которых нет кириллических символов, то есть аутентичность сохранить будет ой как не просто).

По поводу этих слов... В том и проблема. Натравил на папку с файлами Notepad++ — не хотит искать. Есть ли в игре некий интернациональный язык, который не меняется при смене локали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу этих слов... В том и проблема.

А как вообще выглядят они? Может они тупо на текстуре нарисованы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как вообще выглядят они? Может они тупо на текстуре нарисованы?
Да не похоже.

KVfTN_VxCas.jpg

Одинаковый шрифт, и используется для краткого написания предметов (полные названия встречаются в messcore.mcd, но кратких нет)

Ещё, не совсем понятно, каким шрифтом набраны Boris и Raiden, или это я такой слепошарый?

(в свою очередь, щас заметил, что в субтитрах альфа-канал и сам слой, образуют четкую линию букв и тёмную окантовку соотв.)

Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одинаковый шрифт, и используется для краткого написания предметов (полные названия встречаются в messcore.mcd, но кратких нет)

Кстати, возможно, часть таких текстов есть в BXM, там ведь тоже есть какие-то названия и прочее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если переводчик захочет сделать больше строк, чем было в английском варианте? Например, если фраза на русском языке занимает больше места в строке, чем в английском, тогда лучше ее перенести на следующую строку, но может увеличиться количество строк. Может лучше тогда разделять отдельные строки сообщений чем-то таким?:
Первая строка текста сообщения #1Вторая строка текста сообщения #1-------------------------------------------Первая строка текста сообщения #2Вторая строка текста сообщения #2

 

В общем, я пока реализую вариант, какой предложил Haoose с разделением отдельных сообщений, а там если что - переделаю. На notabenoid`е во всяком случае будет получше смотреться, я думаю.

Сделай разделение просто пустой строкой, то есть так:

Первая строка текста сообщения #1Вторая строка текста сообщения #1Первая строка текста сообщения #2Вторая строка текста сообщения #2

 

Объясняю почему: дело в том что когда скачиваешь текст с нотабенойда он автоматически там так и разделяется. Пустая строка между абзацами.

Хотя это не принципиально. Щас залью тексты на ноту. Ожидайте

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделай разделение просто пустой строкой, то есть так:

Я просто думаю с таким подходом может быть конфликт, что если в каком-то многострочном сообщении есть пустая строка где-нибудь в начале или в середине?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

В общем оставь как есть, шас залью на ноту без идентификатором и строчек ----------------------------------------------------------------

Ожидайте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно после того как на ноте переведут, кто заниматься будет правкой/корректировкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда, так определитесь кто текст заливает Haoose или uhbujhbq.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Олдгеймер

      Remorse: The List в Steam
      Нахожу весьма удивительным, что с момента релиза никто не создал перевода этой, без преувеличения, замечательной игры, в редком ныне жанре survival-horror (настоящем, а не суррогатных симуляторах ходьбы, притворяющихся им), вдохновлённой Silent Hill и Cry of Fear. Поэтому выполнил русификацию своими силами. В 2022-м не брался, обоснованно считая (обычно такие проекты не залёживаются), что игру переведут в течение полугода максимум. А в 2023-м, когда стало ясно, что её забыли, приступил, но сдался из-за незнания техчасти. И только недавно набрался решимости перевести её во что бы то ни стало, и, наконец, закрыл этот гештальт. 
      Конечно, перевод не идеален, но я буду его шлифовать. Поэтому всегда открыт для предложений, правок, критики. 
      Скачать
      Установка русификатора:
      Скопировать с заменой в папку игры В свойствах ярлыка игры прописать команду -fileopenlog
      В настройках выбрать венгерский язык  
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть там один пункт:  Полагаю, за лицензию нужно платить. Если это лицензия на использование Мира танков, не стало ли это одним из основных доказательств? И если так, то при переходе Лесты и её продуктов под государственное управление, будет ли лицензия оплачиваться дальше? И если нет, то что станет с играми по лицензии? 
    • I was wondering the same thing! It’d be great to hear directly from the translator. I’d love to try it on my Steam Deck too—if it’s just translation files, maybe there’s a way to patch them in manually? Hopefully someone who knows more can chime in soon.
    • Да даже в ролике об этом говорят, но чет мне не особо верится, вернее совершенно не верю.) там еще говорят что это все со включенным рейтрейсингом по моему.
    • На забугорном ЮТ канале пишут, что демонстрация проходила на PS5 с 60fps. Во-во! Откровенно говоря, вообще наплевать на русский язык в W4, лишь бы игра вышла, это будет означать, что игры в этом мире ещё кого-то интересуют. 
    • Игра на Gamemaker с YoYo Compiled (UndertaleModTools не открывает её). Есть утилиты, чтобы извлечь и запаковать, поменять шрифт и текст?
      Прилагаю файлы из папки с игрой +какие-то архивы (паролей нигде не нашёл): https://disk.yandex.ru/d/PoL-nselK9XfrA
    • Дело обстоит так:
      Озвучка и все аудиофайлы в игре находятся прямо в бандлах игры (игра на Unity 2017). 
      Если сверится с файлом локализации I2Languages, то можно увидеть следующее: "Term": "00_01/00_01_LS_01_01",       "TermType": 0,       "Description": "HUD/CHARACTER_HARRY",       "Languages": [         "An angel and a demon<br>fighting side by side...", Данная часть кода соответствует прологу PURGATORY (ЧИСТИЛИЩЕ). По неизвестной мне причине, следующие аудиофайлы не соответствуют озвучке в игре, хотя по коду локализаций, названия аудиофайлов совпадают: 00_01_LS_01_01 (“An angel and a demon fighting side by side...”, но звучит только слово “Apocalypse”) 00_01_LS_01_01x (“How did it come to this?”, но звучит другая озвучка) 00_01_LS_01_01y (“It's no time for second guessing”, но звучит другая озвучка) 00_01_LS_01_01z (“Right now the fate of the world depends on us killing our way into Heaven…”, но звучит другая озвучка) Начиная с аудиофайла 00_01_GD_02_01 ("Do your power slide, Harry!"), озвучка совпадает с кодом файла локализации.

      Я проверял лицензионную версию игры (Epic Games) и пиратскую — проблема одна и та же.
      На всякий прикрепляю файл локализации игры: https://disk.yandex.ru/d/xU1UDoftkhVPLA

      Если поможете найти местонахождение этих аудиофайлов, то я буду вам благодарен и укажу вас, если моё творческое объединение сделает озвучку.
    • Здраствуйте! У всех игра крашится при обмене сепитов в магазинах ? P.S. Версия игры: v1.1.19 (Steam) , Русификатор v0.2.
    • Для версии Steam выходили три патча, которых не было в GOG, в двух из них менялся и файл, используемый для перевода. В этом аспекте хорошо бы проверить совместимость именно со Steam build 10759455 от 13 марта 2023.
    • Void War Описание: Возглавьте древний звездолёт и пробивайтесь к самому сердцу умирающей Империи. Отражайте атаки безумных сектантов, трусливых космических пиратов и фанатичных имперских солдат. Отыщите могущественные артефакты и превратите свой корабль в грозную боевую машину. Я думаю много кто захочет в это поиграть, особенно фанаты вахи
      Движок я так понял называется Game maker, с помощью программы UndertaleModTool смог открыть и запаковать обратно https://github.com/UnderminersTeam/UndertaleModTool/releases
      Текст если я правильно понял вот тут экспортируется
      шрифты здесь можно все портануть
      проблема со шрифтами, надо сделать русские, они идут получается картинка со шрифтом, я так понял это битмап шрифт, но еще идёт csv файлик с данными глифов. вот кусочек текста 33;234;107;19;33;4;1
      34;211;107;21;33;6;0
      35;184;107;25;33;9;0
      36;157;107;25;33;9;0
      37;125;107;30;33;14;0
      38;96;107;27;33;11;0
      39;75;107;19;33;3;0 шрифт в меню это fntCloister разного размера, но какой размер тут я уже не выискивал
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×