Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вот перевод (пояснение) некоторых сокращений.

PMC (Private Military Companies) - ЧВК (частные военные компании).

PLA (Paradise Lost Army) - думаю стоит так и оставить, так как это название повстанчиской группы.

SOP (Sons Of the Patriots) - тоже следует так и оставить, только перед абривиатурой можно добавить слово "систама" ( Нампример: ever since SOP was shut down - с тех пор система SOP была закрыта).

Изменено пользователем Artyom88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Artyom88

Ребята, все подобные замечания оставляйте в блоге перевода, там это будет полезней.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

SOP (Sons Of the Patriots) - тоже следует так и оставить, только перед абривиатурой можно добавить слово "систама" ( Нампример: ever since SOP was shut down - с тех пор система SOP была закрыта).
А просто Patriots? В тексте очень часто идут отсылки к AI, с которым Raiden имел близкие контакты третьего рода. Вообще, проблема этой игры в большом количестве акронимов, которые в первый раз даже не всегда расшифровывают. Дальше по тексту становится понятно, но ведь их ещё нужно умудриться запомнить. Опять же... В английском AI и VR — аббревиатуры настолько же типичные и общеизвестные, как на двачах ЧСВ и ФГМ. И если ещё ИИ (искусственный интеллект) или, что ещё лучше, AI, можно понять, то значение Virtual Reality/Виртуальная Реальность (VR, миссии в ней тоже проходят, Raiden дальше делится своими впечатлениями, что киборгов очень часто там тренируют и когда он занялся полевой работой в специально отстроенном городке — после часов в виртуально реальности, ощущения были совсем другие, потому что тогда он не был киборгом, а это влияло на достоверность ощущений) лично мне пришло уже дальше по игре... Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Namynnuz

Думаю такие вопросы будут решаться уже при редактирование перевода.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, все подобные замечания оставляйте в блоге перевода, там это будет полезней.

В блоге могут оставлять коментарии только переводчики

А просто Patriots?

 

Spoiler

Патриоты это организация которая в тени управляет всем( политикой, средством массовой информации и т.д). SOP это система которая с помощью компьютера управляет за наномашинами наемников. Правда я лично не играл в 4-ую часть, там более точно про это все рассказывается.

В английском AI и VR — аббревиатуры настолько же типичные и общеизвестные, как на двачах ЧСВ и ФГМ. И если ещё ИИ (искусственный интеллект) или, что ещё лучше, AI, можно понять, то значение Virtual Reality/Виртуальная Реальность (VR, миссии в ней тоже проходят, Raiden дальше делится своими впечатлениями, что киборгов очень часто там тренируют и когда он занялся полевой работой в специально отстроенном городке — после часов в виртуально реальности, ощущения были совсем другие, потому что тогда он не был киборгом, а это влияло на достоверность ощущений) лично мне пришло уже дальше по игре...

С этим как-то затруднений не возникало. Когда открываешь VR Missions вопросы по значению слова как-то сами пропадают. Да и в Metal Gear Solid 2, Райден много рассказывал о своем прошлом и в частности о VR тренировках.

Так что советую пройти предыдущие части кто ещё этого не сделал.

Изменено пользователем Artyom88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В блоге могут оставлять коментарии только переводчики

Теперь все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понимаю,судя по прогрессу перевода большая часть переведены диалоги из кат сцен,а из кодека еще мало что переведено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю,судя по прогрессу перевода большая часть переведены диалоги из кат сцен,а из кодека еще мало что переведено?

Так и есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LinkOFF не пойму, зачем волка "вульфом" переводить?

Это не я придумал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрю с переводом терминов и смыслом большие проблемы... Помочь что-ли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю,судя по прогрессу перевода большая часть переведены диалоги из кат сцен,а из кодека еще мало что переведено?

Диалоги из игры там не все еще залиты. Лишь малая часть. Позже дозалью текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не я придумал

Я все имена взял из вики и в блоге четко написал, что жду предложений если кому-то не нравится. За два дня меня лишь раз попросили сменить имя, что я и сделал. Если есть предложения пишите их в блоге перевода и я их с легкостью поменяю.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Диалоги из игры там не все еще залиты. Лишь малая часть. Позже дозалью текст.

Неужели там так много текста,я конечно проходил игру,вроде как там кат сцены не очень долгие?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неужели там так много текста,я конечно проходил игру,вроде как там кат сцены не очень долгие?

Зато переговоров по рации неимоверно много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще такой вопрос,извиняюсь что не по теме но,будете ли вы после этой игры переводить Metal Gear Solid HD Collection,просто 2 часть уже переведена,перевод можно просто перенести в HD версию(предварительно разобрав ресурсы игры конечно)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подумав, всё-таки выложу “поэму” и названия глав сюда. Возможно, кто-нибудь вдохновится и придумает перевод проблемных строк получше. Потому что Татьяна так и не ответила. В чём суть: в эпилоге Алео зачитывает свою поэму, которая оказывается собрана из названий глав всех трёх (!) игр. Белым стихом, без рифм. От этого легче, но не сильно. Татьяна перевела тот кусок, который собирался из глав третьей части; поэтично, даже с соблюдением размера (все строки по 20 слогов). Но до первых двух третей у неё руки так и не дошли. Их переделывала уже я, как умела, а стихи я не умею совсем; дело шло очень медленно и печально, но что-то я в итоге собрала, хотя не всё мне нравится. Возможно, кто-нибудь предложит идеи получше, я на это надеюсь. Выкладываю всё в гуглдоке, потому что слишком много букв, чтобы постить как сообщение на форум: https://docs.google.com/document/d/1QxQ-jW977rq4IVqxO4cP_kB_jxzh4N81RWwGbzKSOuE/edit?usp=sharing Любые замечания и предложения приветствуются. Особенно по проблемной строке.
    • На днях, разработчик и издатель Bippinbits анонсировали PVKK: Planetenverteidigungskanonenkommandant, своего рода симулятор артиллериста во время межпланетного вторжения.  В обстановке ретро футуризма, игроку предстоит окопаться в бункере и при помощи артиллерии защищать своё авторитарное государство от межпланетного вторжения. Миссии построены на стратегии, где располагая ограниченными ресурсами необходимо искать цели, выявлять из них наиболее серьёзные угрозы и самому рассчитывать траекторию. Между нападениями придётся обслуживать оборудование, а так же улучшать апартаменты самого бункера. Помимо работы над PVKK: Planetenverteidigungskanonenkommandant, Bippinbits успели выпустить в меру успешный рогалик Dome Keeper. PVKK: Planetenverteidigungskanonenkommandant не располагает датой выхода, но уже обещает полную локализацию.
    • @Сильвер_79 внутренний курс стим берет по “средней” мировой биржы
    • Прогресс по переводу Осталось перевести 106 планшетов  — 736 строк Добавить строки из Language.csv и Language.0 И можно будет выпустить 0.10 версию
    • Вечер добрый . Я пробывал компанию  Элейн переустановил все заново попробовал, результат один и тот же   только 1 миссия переведена и на ней тоже есть не переведенные части к примеру имя отрядов  и  уведомления о нападении или завершении  боя.  У меня есть некоторые скрины не переведенных слов.  если вам интересно то перешлю 
    • Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order. Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти. Роли озвучивали: Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
    • «Напоминаем, что сроки выхода напрямую зависят от успеха сбора средств, поскольку с нашей стороны уже готов весь материал и даже записана большая часть озвучки, так что лишь благодаря вашей помощи локализация выйдет в свет». Студия Mechanics VoiceOver опубликовала ещё одну демонстрацию русских голосов для локализации культового шутера Wolfenstein: The New Order. Сборы на озвучку игры можно поддержать на Boosty или Donation Alerts. В подборке вы сможете увидеть и услышать на русском следующих персонажей: Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Фергюс Рид - Филипп Волошин Тэкла - Кристина Шерман Джей - Андрей Бархударов Бабушка - Ираида Зимонина Дедушка - Алексей Дик
    • из моих знакомых только 1 человек. Про пенсионеров вообще молчу)
    • Скорее всего на разнице курсов удачно пополнилось. На днях внутренний курс Стима резко упал.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×