Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не надо мудрить и русифицировать все подряд. не стоит трогать сокращение имени волка "бигби", от этого люди много потеряют(как мне кажется). "фэйблтаун" был вариант назвать "город басен" кажется. чем это плохо я не пойму. это как раз подчеркнет специфичность этого района и его как бы отделение от всего остального нью-йорка(или где события развиваются). при этом самих фэйблов можно называть баснями и смысл не будет теряться, так как их общее название будет связанно с названием района, как в оригинале(на английском). главное в переводе передать все как можно ближе к оригиналу включая не только смысл слов, но и связи/эмоции заложенные в оригинальном тексте. Гламур как камуфляж или косметика(больше подойдет если авторы скаламбурят потом в каком нибудь диалоге.

P.S. игра хорошая, больше экшена по сравнению с TWD. очень понравилась драка в баре. да и вообще в сюжете TWAU заложено больше агрессии, чем в ходячих, как мне кажется

P.P.S извиняюсь за свое своеобразное изложение мыслей

Изменено пользователем oneofthe7millards

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочу умничать, но, по-моему, все варианты, так или иначе связаные с баснями, вообще не стоит рассматривать. Басни и сказки - разные вещи, а здесь персонажи как раз-таки сказочные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк" - волк так себя звал, по вашей логике - Злостра - наш главный герой.

На счет адаптации для русских, если бы не ваши дискуссии о сокращении имени, я вряд ли догадался что Бозли - это большой злой, как и обычные игроки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт перевода.

На мой взгляд, тут может быть 3 варианта:

1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

3. Полная транслитерация. "Добро пожаловать в мир Фабли, дорогая Сноу Уайт!" Бред получается.

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Мне тоже кажется, что этот вариант самый подходящий :wizard:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Да ради такой чудной игры хоть месяц, два.

Главное это качественный перевод от любимых переводчиков :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство? Даже чисто в теории? В комиксе как таковое есть что-то похожее на тридесятое царство и на тридесятое королевство, но к Фэйблтауну они отношения не имеют. Фигня в том, что Фэйблтаун не имеет русскоязычного варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bigby Wolf – Серый Волк

Fabletown – Сказочный квартал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра уже томится установленная в ожидании на жёстком диске. Не выдержал. Поиграл первые 10 минут. Впечатляет. От качества перевода и, в частности, от того будет ли мат переведён матом везде в нужны местах сильно зависит получат ли должное удовольствие от игры те, кто будут играть с русским переводом.

Так что жду и надеюсь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим.

Есть такая беда - английский язык не совпадает с русским. Это в любом случае компромис: либо созвучно, но без понятного смысла, либо со смыслом, но без совпадения по звучанию.

Ну, или как “предмет гордости” переводчика комикса. Я про “Бозли”. Сомнительная, на мой взгляд, гордость. И смысл неочевиден* и звучит по другому. Притянуто за уши.

* Очевиден, но только, если знаешь почему именно так. А если знаешь, какой в этом вообще смысл?

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

На ноте, думаю, ничего не будет. "Спойлерить себе перед прохождением" - сперва нужно пройти игру, а уж потом браться за перевод. Если ты не понимаешь о чём там речь, то какая с тебя помощь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Ознакомьтесь с оригиналом. У вас сложилось не вполне верное впечатление.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Не Big B, а Bigby.

Насчет слышит и читает это частично правда, именно поэтому я старался подогнать имя максимально под звучание оригинала. Но вообще ассоциация с субтитрами пройдёт достаточно быстро.

А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Денис Печатнов
                            
      Издатель: Square Enix
                Разработчик: Media.Vision
      Жанр:
      JRPG / Turn Based / Visual Novel / Puzzle / Dungeon Crawler
      Дата выхода: (по платформе)
         - 2010 (iPhone)
      - 2010 (iPad)  
      - 2012 (Android)
      - 2013 (Windows Phone)
      - 2015 (PS Vita)
      Chaos Rings — это ролевая игра, в которой подробно рассказывается о судьбах пяти пар, призванных против их воли на загадочную «Арену Ковчега», где им предстоит сразиться друг с другом в турнире, главным призом которого является бессмертие. Игрок сначала может выбрать одну из двух пар (Эшер/Мьюша, Элука/Жамо), а позже станут доступны еще две. Каждая пара вынуждена пробиратьcя через подземелья, где они сражаются с врагами, зарабатывают валюту и в конце сталкиваются с боссами. Цель подземелий состоит в том, чтобы каждая пара получила свои кольца (Кольцо Воина и Кольцо Партнёра) и, в конечном итоге, подготовилась к встрече с другими парами в турнирной битве. После того, как все остальные пары будут устранены, игрок сразится с Агентом, курировавшим турнир. Если игрок сохранит игру после титров и перезагрузит ее, история продолжится, продолжая исследовать происхождение Ковчега, его обитателей и загадки.

      Бои пошаговые: У игроков есть возможность атаковать своими персонажами в одиночку или в паре, используя стандартные атаки, специальные атаки «Ген» или используя предметы. Как это обычно бывает в ролевых играх, персонажи могут экипировать оружие и броню, а также гены монстров, дающие стихийные способности. Хотя подземелья отделены от арены, игрок может посещать их столько раз, сколько пожелает, и выбирать средний уровень врагов, населяющих подземелья.

      УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:
      Денис Печатнов: перевод (сюжет, квесты, меню, трофи итд), редактирование и тестирование, разбор ресурсов, работа с текстурами (перевод и апскейл для Vita3k).
      IDN: тестирование, отлов и отстрел грамматических ошибок.
       
      Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×