Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в украинском фольклёре есть герой наподобии bigby - это вовкулака

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обитателей города я бы назвал Персонажами или Вымыслами. А сам город Сказкоградом или оставил бы Фейблтаун. А герою больше всего подходит имя Волк.

Изменено пользователем darthsalakh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

И что? То, что они переводчики-любители, пускай и действующие весьма профессионально (это не ирония, это факт), это не даёт им права относиться прохладно к авторскому замыслу, следуя которому такие-то и такие-то персонажи должны там-то и там-то говорить мат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

А вот это дааа ... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
* Максимальная точность перевода

* Абсолютно без цензуры

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это дааа ... )

Самое смешное, что Telltale может скачать перевод Tolma4 Team на The Walking Dead, объявить его официальным, выставить цену на русификатор и объявить данный ресурс пиратским! Вот такая правовая коллизия есть, при этом Толмачи не смогут с этим поделать абсолютно ничего, но таких историй в игровой индустрии ещё не было ^_^

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь сможем быстро взломать новый формат файлов и перевод будет начат скоро...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или можно просто перевести как Бигби (хорошо-звучащее и прекрасно подходящее имя для грубого детектива в нуар-антураже), а Фейбл-таун оставить как Фейблтаун.

Но!

Игра - не книжка. Тут сноску не дашь. А имена и названия в игре явно говорящие. Так что требуется адаптация, а не просто перевод.

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

 

Spoiler

Вечер в опере:

John: Mary, would you like to attend the opera this evening?

Mary: Fucking-A. Should I wear my black dress?

John: Why the fuck not?

Mary: Fucked if I know. Oh, fuck! I just remembered. It got fucked up in the wash.

John: Well, fuck the opera, let’s stay home and fuck.

Mary: Good fucking idea.

(с) English as a Second Fucking Language by Sterling Johnson

Не суетите, всё будет, как нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С удовольствием готов пообщаться с товарищами о качестве любительского перевода комикса, выполненного мной.

Могу пояснить любые моменты, связанные с переводом имён и названий.

Bigby Wolf = Big Bad Wolf. В русских традиционных переводах сказок он давно уже проходит как Большой Злой Волк.

Бигби это не более чем сокращение, такого имени в английском языке не существует. Если переводить сокращение тупой транслитерацией, то потеряется смысл, заложенный создателями.

Это в принципе касается большей части персонажей комикса (и собственно игры). Т.е. можно выступить за пуризм и полное соответствие оригиналу и рассказывать как Бигби Вулф напал на Ред Райдин Худ, но тут пришёл Вудсмэн и спас её, кстати не надо забывать, что Бигби съел Грэндма.

Дословный перенос имен в таком произведении (где половина стоит на культурном контексте имён) при условии, что это нужно и можно обходить переводом, сродни преступлению.

Когда я переводил комикс я очень глубоко зарывался в источники, начиная с примитивной википедии, заканчивая переводами Сказок матушки Гусыни - но согласен, с транслитерацией проще. Официальные локализаторы почти бы точно сделали именно так.

Кстати Фейблтауна это не касается, потому что это географическое название и если переводить его, то придётся переводить и Нью-Йорк (так как формально Фейблтаун является его частью).

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Вообще то Толкин оставил весьма обширные примечания для переводчиков, где тщательно пояснял, что надо переводить, а что нет, и как именно. Федор Сумкин отличный пример, так как взят из стёбного исковеркания фильма небезызвестным Гоблином, ничего общего с переводом не имеющего.

И это лихо оставлять связь и ассоциации ценителям языка, когда связь и ассоциации построены на том, что большинству знакомо с детства.

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Чёрт, а я то :censored: всегда считал, что это задача переводчика из 1000 и 1 способа при помощи контекста, интуиции и художественного "приклада" выбрать верный. А оно вот оказывается как :)

Изменено пользователем ShadowJackJC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Schrodinger_W
      Добрый день, предлагаю на перевод игру: Vampire: The Masquerade — Night Road

      Жанр: Visular Novel, RPG, Adventure
      Отзывы: 499 отзывов — 90% положительные
       
    • Автор: SerGEAnt
      Lucid Blocks

      Метки: Психоделия, Сюрреалистичная, Атмосферная, Открытый мир, Песочница Платформы: PC Разработчик: Lucy B. Locks Издатель: Lucy B. Locks Дата выхода: 13 марта 2026 года Отзывы Steam: 2665 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В наличии версии для ПК и Mac. @Evil Dream еще в прошлом году выпустил русификатор для тестовой RPG Vampire: The Masquerade — Night Road. В наличии версии для ПК и Mac.
    • Ну, на виски, которые на голове, точно налегать не стоит — голова может заболеть. А на те виски, которые бродют, пожалуй, тоже, т.к. от них голова может заболеть ещё сильнее, но это будет уже потом. А чем тебя оригинальная каноничная озвучка на симлише не устраивает-то, которая там всегда и была? О_о
    • В наличии версии для ПК и Mac. @Evil Dream еще в прошлом году выпустил русификатор для тестовой RPG Vampire: The Masquerade — Night Road. В наличии версии для ПК и Mac.
    • ИСКР и TDoT выпустили русификатор для головоломки Lucid Blocks. ИСКР и TDoT выпустили русификатор для головоломки Lucid Blocks.
    • Тут необходимо целую коллаборацию создавать) Cool-Games, SynthVoiceRu, Mechanics VoiceOver, кто там ещё. Полная мобилизация всех ресурсов, озвучка-то колоссальная, эпохальная, не побоюсь этого слова.  
    • Lucid Blocks Метки: Психоделия, Сюрреалистичная, Атмосферная, Открытый мир, Песочница Платформы: PC Разработчик: Lucy B. Locks Издатель: Lucy B. Locks Дата выхода: 13 марта 2026 года Отзывы Steam: 2665 отзывов, 94% положительных
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 1 + Глава 2
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html
      Все ссылки для скачивания программ указаны в статье на сайте. Глава 1. Сборник базовых программ
      Первое, с чего стоит начать, — это описания базовых программ. Большая часть из них вам должна быть знакома, а какими-то, скорее всего, вы уже пользуетесь (например, Microsoft Excel). В статье я приложил таблицу, в которой указал их основные функции, сослужившие службу во время реализации нашего проекта, а также ссылки для скачивания этих программ. Отдельно стоит упомянуть онлайн-сервис Google Keep. Для его работы обязательно требуется аккаунт в Google. Это очень мощный инструмент по распознаванию текста на изображениях, который выдаёт лучший результат по сравнению с конкурентами. В нашем деле он очень сильно пригодился во время составления лок-кита, но об этом я расскажу позже. 01. Microsoft Excel
      - Программа для работы с электронными таблицами.
      02. Notepad++
      - Продвинутый текстовый редактор.
      03. WinMerge
      - Приложение для сравнения и слияния текстовых файлов.
      04. Google Keep
      - Оптическое распознавание текста, дающее результат высокой точности.
      05. Photoshop
      - Продвинутый графический редактор.
      06. Jasc Paint Shop Pro 9
      - Простой графический редактор.
      07. OPTPiX iMageStudio 3.12a
      - Графический редактор для создания и редактирования текстур платформы PS2.
      08. HprSnap 5.6
      - Программа для быстрого захвата изображений с экрана и их редактирования.
      09. Crystal Tile 2
      - Универсальный редактор тайловой графики.
      10. TileMolester v0.19b
      - Альтернативный редактор тайловой графики.
      11. TiledGGD v2.1.2.1
      - Альтернативный редактор тайловой графики.
      12. Texture Finder v2.1
      - Утилита для поиска текстур в различных файлах.
      13. Hex Editor Neo v6.54
      - Универсальный hex-редактор с огромным набором функций.
      14. HxD 2.5
      - Простой hex-редактор с минимальным набором функций.
      15. Total Commander 11.56 Extended
      - Гибкий файловый менеджер.
      16. UltraISO 9.7.6.3860
      - Создание и редактирование различных форматов образов CD/DVD-дисков.
      17. Sony Vegas
      - Универсальный видеоредактор для монтажа видео и аудиообработки.
      18. TMPGEnc Video Mastering Works 5
      - Приложение для перекодирования видео.
      19. PSS demux v1.05
      - Инструмент для расклейки видеофайлов формата PSS на отдельные части: видео (MPEG2) и аудио (WAV).
      20. Cube Media Player 2
      - Проигрыватель для извлечения аудио- и видеофайлов из игр на платформе PS2.
      21. MFAudio 1.1
      - Аудио конвертер форматов платформы PS2.
      22. Audacity
      - Аудиоредактор звуковых файлов, который предназначен для работы с несколькими дорожками.
      23. ps2str
      - Инструмент для склеивания аудио (SS2) и видео (MPEG2) файлов в формат PSS. Глава 2. Сборник уникальных программ
      В этой главе я кратко описал все программы, которые были созданы специально для работы над этим проектом и указал ссылки для их скачивания. Многие из них универсальны — они стабильно продолжают облегчать процесс работы над нашими проектами. А ещё я упомянул зарубежные разработки фанатов, без которых многие моменты дались бы гораздо тяжелее в плане перевода и укладки текста. Впоследствии в остальных главах я частенько буду ссылаться на эти программы, так как о них нужно будет рассказать подробнее. 01. ToR toolkit
      Разработчик: RangerRus
      - Распаковка/запаковка файлов форматов dat, scpk, sce.
      - Распаковка/запаковка отдельных файлов: 11190.bin, 11181.pak3, 00013.pak3, 11217.bin.
      02. CODES
      Разработчик: RangerRus
      - Программа для обработки текстов с заданной таблицей кодов (tbl).
      (Только для работы с текстами; не работает с некоторым диапазоном HEX-значений между строками 0d и 0a)
      03. TXTCompile
      Разработчик: RangerRus
      - Склейка всех текстовых файлов в единый массив данных с указанием исходных названий файлов.
      - Расклейка единого массива данных на отдельные текстовые файлы.
      04. TxSrt
      Разработчик: RangerRus
      - Анализ текстового файла и создание списка дубликатов строк этого файла.
      - Сортировка и удаление из текстового файла заданных дубликатов строк.
      - Обратная сортировка текстового файла с возвращением заданных дубликатов строк.
      05. copyfiles
      Разработчик: RangerRus
      - Копирование всех файлов заданного типа во всех директориях и поддиректориях в отдельную папку.
      - Обратное перемещение всех файлов заданного типа из общей папки в исходные директории и поддиректории.
      06. COMPTOE
      Разработчик: Soywiz
      - Компрессор/декомпрессор файлов, которые имеют тип сжатий 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
      07. HexFileReplace
      Разработчик: XiGMA
      - Вставка "файла 1" в любой "файл 2" по заданному смещению.
      08. Mass Replace HEX
      Разработчик: XiGMA
      - Программа для обработки текстов с заданной таблицей кодов (tbl).
      (В отличие от приложения CODES, работает со всеми диапазонами HEX-значений)
      09. GameScriptEditor
      Разработчик: Lady3millennium
      - Специализированный текстовый редактор с рядом уникальных функций, который упрощает работу с текстом в процессе перевода, а также имеет окно предварительного просмотра с преобразованным текстом в соответствии с набором различных условий.
      10. ExtractorExcelToText
      Разработчик: Lady3millennium
      - Извлечение текста из Excel в текстовый файл с заданным диапазоном и возможностью перезаписи.
      11. SearchingDuplicatedStrings
      Разработчик: Lady3millennium
      - Анализ текстового файла и упорядоченное создание списка дубликатов строк этого файла.
      (В отличие от приложения TxSrt, сортирует все дубликаты в одном месте для того, чтобы можно было отследить количество дубликатов каждой строки)
      12. TextToHexConverter
      Разработчик: Lady3millennium
      - Преобразование текста в шестнадцатеричные значения.
      (В отличие от онлайн-декодеров, данная программа не имеет ограничений и позволяет работать с текстами больших размеров и любым количеством строк, а также позволяет задавать нужные интервалы и символы между значениями)
      13. Pakomposer (v1.9fix2)
      Разработчик: Infernal
      - Распаковка и запаковка контейнеров, которые имеют тип 0, 1 и 3.
      - Анализирует файлы и применяет декомпрессор COMPTOE, если файлы имеют тип сжатий 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
      - Анализирует распакованные файлы и применяет компрессор COMPTOE, если файлы необходимо сжать типом 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
      14. abcde
      Разработчик: abw
      - Универсальное извлечение и вставка текста с гибким набором настроек.
      15. ELF Text Injector
      Разработчик: RikuKH3
      - Вставка дампа текста, созданного через приложение "abcde: Atlas + Cartographer", в заданный файл с учётом оптимизации (дубликаты строк заменяются одной общей строкой, адрес к которой присваивается всем прилегающим к ней поинтерам).
      16. ToR MFH to TIM2 Extractor
      Разработчик: TTEMMA
      - Извлечение файлов TIM2 из контейнера MFH.
      17. TextRangeModule
      Разработчик: TTEMMA
      - Вставка заданных значений в любой файл по заданному смещению.
      (В отличие от приложения HexFileReplace, здесь заданные значения и смещения указаны только в отдельном текстовом файле)
      18. SFM2 module
      Разработчик: Ethanol
      - Извлечение/вставка текста из типа файлов SFM2.
      19. Pakomposer (v1.10fix2)
      Разработчик: Ethanol
      - Обновлённая версия программы старой программы "Pakomposer v1.9fix2", которая корректно строит парсинг файлов, а также учитывает формат разметки области хранения данных для контейнеров.
      20. tn_anp3
      Разработчик: SymphoniaLauren
      - Конвертор графических файлов из формата anp3 в TIM2.
      21. ToR Toolset (PSP)
      Разработчик: Vash
      - Распаковка/запаковка типов файлов: dat, scpk, skt, sce.
      22. armips
      Разработчик: Kingcom
      - Реверс-инжиниринг через ассемблер armips для применения различных хаков.

    • Это свершилось! Бета-версия перевода Front Mission 2089: Border of Madness уже доступна! Всем привет! С радостью хочу сообщить, что первая половина сюжета (миссии с 1 по 26) была успешно переведена и вставлена в игру! Ссылка (Любые ошибки и неточности присылайте сюда, либо в специальную тему в VK) Всем спасибо за поддержку! (И да, это не розыгрыш, просто так совпало)
    • По сути игре перевод и не нужен — сюжета в ней как такового нет, переведён вступительный ролик и записки, которые получит только самый упорный. Игра проходится за час — полтора,  без сбора всех оригами (нужных для получения записок).
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×