Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в украинском фольклёре есть герой наподобии bigby - это вовкулака

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обитателей города я бы назвал Персонажами или Вымыслами. А сам город Сказкоградом или оставил бы Фейблтаун. А герою больше всего подходит имя Волк.

Изменено пользователем darthsalakh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

И что? То, что они переводчики-любители, пускай и действующие весьма профессионально (это не ирония, это факт), это не даёт им права относиться прохладно к авторскому замыслу, следуя которому такие-то и такие-то персонажи должны там-то и там-то говорить мат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

А вот это дааа ... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
* Максимальная точность перевода

* Абсолютно без цензуры

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это дааа ... )

Самое смешное, что Telltale может скачать перевод Tolma4 Team на The Walking Dead, объявить его официальным, выставить цену на русификатор и объявить данный ресурс пиратским! Вот такая правовая коллизия есть, при этом Толмачи не смогут с этим поделать абсолютно ничего, но таких историй в игровой индустрии ещё не было ^_^

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь сможем быстро взломать новый формат файлов и перевод будет начат скоро...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или можно просто перевести как Бигби (хорошо-звучащее и прекрасно подходящее имя для грубого детектива в нуар-антураже), а Фейбл-таун оставить как Фейблтаун.

Но!

Игра - не книжка. Тут сноску не дашь. А имена и названия в игре явно говорящие. Так что требуется адаптация, а не просто перевод.

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

 

Spoiler

Вечер в опере:

John: Mary, would you like to attend the opera this evening?

Mary: Fucking-A. Should I wear my black dress?

John: Why the fuck not?

Mary: Fucked if I know. Oh, fuck! I just remembered. It got fucked up in the wash.

John: Well, fuck the opera, let’s stay home and fuck.

Mary: Good fucking idea.

(с) English as a Second Fucking Language by Sterling Johnson

Не суетите, всё будет, как нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С удовольствием готов пообщаться с товарищами о качестве любительского перевода комикса, выполненного мной.

Могу пояснить любые моменты, связанные с переводом имён и названий.

Bigby Wolf = Big Bad Wolf. В русских традиционных переводах сказок он давно уже проходит как Большой Злой Волк.

Бигби это не более чем сокращение, такого имени в английском языке не существует. Если переводить сокращение тупой транслитерацией, то потеряется смысл, заложенный создателями.

Это в принципе касается большей части персонажей комикса (и собственно игры). Т.е. можно выступить за пуризм и полное соответствие оригиналу и рассказывать как Бигби Вулф напал на Ред Райдин Худ, но тут пришёл Вудсмэн и спас её, кстати не надо забывать, что Бигби съел Грэндма.

Дословный перенос имен в таком произведении (где половина стоит на культурном контексте имён) при условии, что это нужно и можно обходить переводом, сродни преступлению.

Когда я переводил комикс я очень глубоко зарывался в источники, начиная с примитивной википедии, заканчивая переводами Сказок матушки Гусыни - но согласен, с транслитерацией проще. Официальные локализаторы почти бы точно сделали именно так.

Кстати Фейблтауна это не касается, потому что это географическое название и если переводить его, то придётся переводить и Нью-Йорк (так как формально Фейблтаун является его частью).

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Вообще то Толкин оставил весьма обширные примечания для переводчиков, где тщательно пояснял, что надо переводить, а что нет, и как именно. Федор Сумкин отличный пример, так как взят из стёбного исковеркания фильма небезызвестным Гоблином, ничего общего с переводом не имеющего.

И это лихо оставлять связь и ассоциации ценителям языка, когда связь и ассоциации построены на том, что большинству знакомо с детства.

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Чёрт, а я то :censored: всегда считал, что это задача переводчика из 1000 и 1 способа при помощи контекста, интуиции и художественного "приклада" выбрать верный. А оно вот оказывается как :)

Изменено пользователем ShadowJackJC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: parabelum
      Definitely Not Fried Chicken

      Метки: Симулятор, Менеджмент, Криминал, Стратегия, Строительство базы Разработчик: Dope Games Издатель: Silver Lining Interactive Дата выхода: 29.09.2023 Отзывы: 2012 отзывов,  72% положительных Это сатирический бизнес-симулятор, где вам предстоит построить наркоимперию, спрятанную за фасадом легальных заведений. Проектируйте сложные производственные линии для создания «товара», скрывая их в подсобках обычных прачечных, пончиковых и ресторанов. Вам придется виртуозно настраивать логистику и управлять персоналом, обеспечивая бесперебойную работу как кухни, так и секретной лаборатории.    Расширяйте бизнес, открывая   новые цепочки сбыта и закупая передовое оборудование для повышения качества продукции. Будьте готовы с оружием в руках защищать свои владения от полицейских рейдов и атак конкурентов. Станьте королем криминального мира солнечного города 80-х, доказав всем, что ваш бизнес - это не только хрустящая курочка.    
    • Автор: piton4
      Gestalt: Steam and Cinder

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Метроидвания, Глубокий сюжет, Для одного игрока Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Metamorphosis Games Издатель: Fireshine Games Дата выхода: 16 июля 2024 года Steam: Купить Gestalt: Steam and Cinder

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вчера обновил перевод, и в новой игре у городов нет перевода. Так и должно быть?
    • Судя по скринам это поделие больше тянет на длс или модификауию)
    • Печально, но ее ни кто ни когда не делал. Мой любимый квест из детства. 
    • Так там  те кто делал первую часть большинство ушло, разве нет? Вроде была какая то инфа насчет этого.
    • @edifiei это да. Но разрабы гении, конечно, игра с русским и украинским языками продавалась неплохо, игра без русского, но с украинским провалилась, вывод — надо отказаться от обоих языков.
    • Не знаю почему и как, но сегодня русик запускается без проблем и на лицухе и на пиратке. 
    • К слову, в мморках я использовал другие ники. По сути под каждого перса индивидуальный уникальный придумывал. В гачах тоже, кстати, у меня ники иные.
    • Предлагаю на перевод игру — https://store.steampowered.com/app/3216340/Tearscape/

      Об этой игре: 

      Открой для себя готический мир в 2D-приключенческой игре, сочетающей в себе стремительные бои, исследования и пиксель арт, вдохновленный классиким Game Boy Color. Сражайся с чудовищными врагами, открывай новые способности и исследуй нелинейную карту, полную скрытых секретов и опасных испытаний.

      Обладей точной техникой боя,где каждый удар и перекат важен. Рассходуй свою стамину с умом, продумывая каждый шаг в сражении с гротескными врагами. Учитывая что колбы со здоровьем не вечные, продумывай заранее момент для лечения. Улучшай статистику твоего персонажа что бы лучше справляться с преградами и не забывай про свои боевые навыки.

      Исследуй подземелие что бы найти спрятаные артефакты что улучшат твои покозатели в бою и сделают твоё путешествие интереснее. Так же разблокируй новые умения что сделают тебя сильнее и откроют доступ к новым локациям и секретам неизведоного мира.

      Открой скрытые подземелья в темном, взаимосвязанном мире Tearscape. В каждом подземелье тебя ждут уникальные испытания, мощные предметы и смертельно опасные враги, которые заставят тебя довести до предела свои боевые и исследовательские навыки.

      Сразитсь с непростыми боссами - огромными, гротескными существами, рожденными в результате темных экспериментов. Каждая встреча требует точного тайминга, стратегии и мастерского владения своими способностями, чтобы выйти победителем.

      Исследуй огромную, взаимосвязанную карту, наполненную скрытыми путями и секретными проходами. Нелинейный дизайн поощряет исследование, награждая тебя мощными предметами и новыми способностями.

      Встречай разнообразных NPC: одни предлагают советы, другие ищут твоей помощи, а некоторые имеют свои собственные скрытые планы. Каждое взаимодействие добавляет глубину сюжету.
    • https://store.steampowered.com/developer/rogueduck/sale/tinyroguelikes2026 Топовая распродажа!!!
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×