Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.

Хочу обратить ваше внимание, что для англоговорящего человека Bigby - это тоже имя, полученное путем трансформации названия сказочного персонажа Big Bad Wolf.

И ничего - в лесу никто не сдох.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил интерактивность, если в начале отдать девушке деньги, то к концу у вас их не будет и вы не сможете заплатить за Виски ;) (Это не спойлер, но обрадовало)

Предлагаю некоторые фразы переводить так:

Bigby - Волк

Big bad wolf - Злобный волчара

Fabletown - Фабулатаун

Snow - Белоснежка

Mr.Toad - Жаба (Ибо не легушка, а именно жаба)

Faith - Вера (кстати и название эпизода, и имя одного из героев)

Bluebeard - Синяя борода, из одноименной сказки где он убивал своих жен

Дальше думаю более понятно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю некоторые фразы переводить так:

Bigby - Волк

Big bad wolf - Злобный волчара

Это уже слишком, серьезно.

Mr.Toad - Жаба (Ибо не лягушка, а именно жаба)

Все же лучше Мр. Жаба тогда. Он ведь все-таки благородный господин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А какая примерная дата выхода перевода?

P.S. Не кидайтесь тапками, новенький на форуме)

P.S.S А вам не кажется, что перевод имени персонажа Faith, как Вера, будет ассоциироваться с Верой Ворониной какой- нибудь) лол. По- этому мне кажется, лучше назвать персонажа - Верность или Верная или Судьба, что-то вроде того.

Изменено пользователем Crispy_Cake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А какая примерная дата выхода перевода?

P.S. Не кидайтесь тапками, новенький на форуме)

P.S.S А вам не кажется, что перевод имени персонажа Faith, как Вера, будет ассоциироваться с Верой Ворониной какой- нибудь) лол. По- этому мне кажется, лучше назвать персонажа - Верность или Верная или Судьба, что-то вроде того.

Не думаю, в сказках разве не может быть Веры?

Да и стоит учесть адаптацию, например у Бигби в доме живет один из трёх поросят, Колин или как-то так

Следует его перевести как

Нуф-нуф, ибо это адаптируется под Русскую аудиторию, то-же самое было и у Утинных история, Понка и прочее!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство?

"Тридесятое царство" было приведено просто как пример. Типа закос под русские сказки. Но, как я далее и написал, это отнюдь не самый лучший вариант.

Да, и кстати. Название жителей города (fables, или как там они) должно идти от названия самого города. Т.е. если Fabletown переводить как Фэйбл-таун, то жителей - fables-ов - следует называть "фейблами" или чем-то в этом роде. Обязательно с маленькой буквы, т.к. это всё-таки не имена собственные.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть для Toad - переводить как Лягуш?!

Хотя тогда как переводить сокращение TJ (Toad Junior) - для сына Toad - ЛМ - Лягуш Младший?! Или просто Младший?!

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может быть для Toad - переводить как Лягуш?!

Хотя тогда как переводить сокращение TJ (Toad Junior) - для сына Toad - ЛМ - Лягуш Младший?! Или просто Младший?!

По-моему проще и лучше перевести TJ как Жаба младший либо вообще не переводить(транслитерацией)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вам не кажется что это перебор? Особенно учитывая оригинальную озвучку, когда ты слышишь Bigby - читаешь Бозли. При этом еще и непонимаешь из-за чего такое расхождение, поскольку Бозли = Большой Злой не столь уж наглядная ассоциация. Да и вообще Вульфа называют Big Bad Wolf всего пару раз за игру. В баре при разговоре с лесником и вроде бы еще Белоснежка его так назвала. Кстати, Лесник. Woodsmen. В баре Бигби обращается к нему как Woody. Как это адаптировать?

Колин = Нуф-Нуф, тоже шикарно. По моему все-таки стоит оставить оригинальные имена, а адаптацию с описанием дать в Book of the Fables. Такой вариант не рассматривали?

На ноте, думаю, ничего не будет. "Спойлерить себе перед прохождением" - сперва нужно пройти игру, а уж потом браться за перевод. Если ты не понимаешь о чём там речь, то какая с тебя помощь?

А как без нота будете перевод делать? Я первый эпизод только что допрошел, хотелось бы помочь с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

А как без нота будете перевод делать? Я первый эпизод только что допрошел, хотелось бы помочь с переводом.

Как и в переводе TWD, будем выдавать txt-файлы. Скоро выложим сюда их список.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

Там еще игра слов присутствует, если поймав Dee ударить его, то тот говорит Dum, Бигби думает что тот обзывает его, но Dee объясняет что он Dee, а его брат Dum стоит за спиной Бигби. Над этим тоже стоит подумать.

Как и в переводе TWD, будем выдавать txt-файлы. Скоро выложим сюда их список.

Просто интересно, а с чем это связано? Вроде бы остальные переводы чаще всего на ноте делают.

Кстати, Glamour's переводить просто как Чары?

Изменено пользователем kombala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их имена сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

Тру и Тра?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто интересно, а с чем это связано? Вроде бы остальные переводы чаще всего на ноте делают.

Просто у нас есть более-менее устоявшийся косяккостяк группы переводчиков и мы можем обходиться без массового привлечения новичков, потому ноту не используем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хочу помочь с переводом.

Понимаю, что только зарегистрирован на форуме, но опыт в переводе имею (я на него учился, я им работал), а любимым делом помочь хочется.

Может, тестовое задание какое дадите, раз у вас есть костяк?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убедительная просьба ко всем, особенно, к MrBlekmyr, не спойлерите про игру.

У некоторых людей очень своеобразное представление о том, что такое спойлер и о чём можно рассказывать, а о чём нет. Так вот: не рассказывайте лучше об игре вообще ничего. А если это нужно для перевода, прячьте под тег спойлер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      “Маленькая ведьма в лесу” рассказывает историю Элли, начинающей ведьмы. Исследуйте мистический лес, помогайте очаровательным обитателям и окунитесь в повседневную жизнь ведьмы.
      Станьте Элли, ведьмой-ученицей, посланной из LUCEREIN ORTU, мира, где ведьмы живут вместе, и окунитесь в её повседневную жизнь в Доме ведьмы. Исследуйте новые регионы, варите зелья и отправляйтесь в увлекательное приключение, чтобы помочь жителям деревни. Рыбалка, коллекционирование, украшение дома, общение с кошками — из таких мелочей складывается особенный день. Отправляйтесь на своей метле исследовать леса, пещеры, скалы и озёра, знакомьтесь с очаровательными существами и заполняйте свою Книгу ведьмы. Создавайте зелья из собранных материалов, чтобы решать проблемы, находить спрятанные сокровища и открывать новые пути. В роли начинающей ведьмы помогайте жителям окрестных деревень справляться с трудностями и приближайтесь к тому, чтобы стать настоящей ведьмой. Помогая жителям деревни, вы можете подружиться с ними. Чем ближе вы будете становиться, тем больше историй и секретов они вам расскажут. Собирайте рецепты и материалы для изготовления мебели и украшайте свой Дом ведьмы в соответствии со своим стилем. Собирайте и улучшайте мётлы, чтобы сделать свои приключения ещё более увлекательными. Проведите несколько спокойных дней за рыбалкой, общением с друзьями и общением с кошками, чтобы найти себе особенного компаньона. В этой волшебной повседневной жизни напишите свою собственную историю. Русификатор v.0.5.1 (от 16.09.25)
      гугл диск / boosty

      Те, кто уже прилично наиграл с русификатором, скидывайте мне сюда в личку или на бусти файл \BepInEx\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslation.txt, это поможет ускорить процесс.
    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×