Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ShadowJackJC

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О ShadowJackJC

  • Звание
    Новичок
  1. The Wolf Among Us

    Ознакомьтесь с оригиналом. У вас сложилось не вполне верное впечатление. Не Big B, а Bigby. Насчет слышит и читает это частично правда, именно поэтому я старался подогнать имя максимально под звучание оригинала. Но вообще ассоциация с субтитрами пройдёт достаточно быстро. А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.
  2. The Wolf Among Us

    А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство? Даже чисто в теории? В комиксе как таковое есть что-то похожее на тридесятое царство и на тридесятое королевство, но к Фэйблтауну они отношения не имеют. Фигня в том, что Фэйблтаун не имеет русскоязычного варианта.
  3. The Wolf Among Us

    Суть в том, что басня это совсем другой вид произведения нежели сказка. Почитайте википедию хотя бы. А то, из за чего звероподобные "сказочные" приобретают человеческий вид, является специальным заклинанием, которое они называют "glamour". Есть мнение, что стоит ознакомиться с источником прежде чем формировать мнение. Бозли это и есть мой перевод. Кстати одна из вещей, которой я до сих пор горжусь (таких немного, обычно потом думаешь, что можно было сделать и лучше). Совпадение по звучанию, количеству букв, сохранены все аспекты оригинала и звучит вполне благозвучно. Про русские дубляжи не надо, это больное.
  4. The Wolf Among Us

    Ну лично я у себя оставлял Фэйблтаун. Фабулатаун это точно вообще ни к месту, кто-то предложил не понимая, что значит фабула. Именно, что район. Объяснить, причём тут басни, сможете?
  5. The Wolf Among Us

    Я смотрел разные переводы. Серый волк это больше к нашим сказкам (Пушкин и другие) и там это несколько другой персонаж (вспомните Серого волка, который помогал Царевичу и прочим). Большой злой волк присутствует в переводах и это уже однозначно злой персонаж, это именно та репутация, которая преследует героя в Фейблс. Насчет названия - да обыгрывает. Но название Нью-Йорк на самом деле тоже обыгрывает, что это Новый Йорк (Йорк который в UK остался) и получается скользкая дорожка, где перевод уже может внести сумятицу. Плюс все варианты, которые приходили мне в голову, приводят к излишнему обрусению. Сказкоград или Баснеград скорее отсылают к "Понедельник начинается в субботу" нежели к коммуне (сообществу) в Нью-Йорке. Т.е. тут тонкий контекстный момент. Уже давно известные с детства сказочные имена и названия не будут казаться русскими (если конечно не брать варианты из Русских народных - снова про серого волка кстати), а вот подобные экзерцисы с географией будут.
  6. The Wolf Among Us

    С удовольствием готов пообщаться с товарищами о качестве любительского перевода комикса, выполненного мной. Могу пояснить любые моменты, связанные с переводом имён и названий. Bigby Wolf = Big Bad Wolf. В русских традиционных переводах сказок он давно уже проходит как Большой Злой Волк. Бигби это не более чем сокращение, такого имени в английском языке не существует. Если переводить сокращение тупой транслитерацией, то потеряется смысл, заложенный создателями. Это в принципе касается большей части персонажей комикса (и собственно игры). Т.е. можно выступить за пуризм и полное соответствие оригиналу и рассказывать как Бигби Вулф напал на Ред Райдин Худ, но тут пришёл Вудсмэн и спас её, кстати не надо забывать, что Бигби съел Грэндма. Дословный перенос имен в таком произведении (где половина стоит на культурном контексте имён) при условии, что это нужно и можно обходить переводом, сродни преступлению. Когда я переводил комикс я очень глубоко зарывался в источники, начиная с примитивной википедии, заканчивая переводами Сказок матушки Гусыни - но согласен, с транслитерацией проще. Официальные локализаторы почти бы точно сделали именно так. Кстати Фейблтауна это не касается, потому что это географическое название и если переводить его, то придётся переводить и Нью-Йорк (так как формально Фейблтаун является его частью). Вообще то Толкин оставил весьма обширные примечания для переводчиков, где тщательно пояснял, что надо переводить, а что нет, и как именно. Федор Сумкин отличный пример, так как взят из стёбного исковеркания фильма небезызвестным Гоблином, ничего общего с переводом не имеющего. И это лихо оставлять связь и ассоциации ценителям языка, когда связь и ассоциации построены на том, что большинству знакомо с детства. Чёрт, а я то всегда считал, что это задача переводчика из 1000 и 1 способа при помощи контекста, интуиции и художественного "приклада" выбрать верный. А оно вот оказывается как :)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×