Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".

Кому как, я про кличку и не подумала бы, зато вот "Снежинка" сразу напоминает персонажа детских утренников. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не паримся и делаем как в оригинале, позже если такой вариант понравиться, то так пусть переводчики и делают!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главная проблема все таки заключается в том, что отдельные существительные в английском языке могут свободно играть роль имени-фамилии и, вероятно, не вызывают никаких сомнительных ассоциаций в умах англоговорящих. Например, "Snow" может смело означать как фамилию, так и существительное "снег". Так что такое выражение как "Snow White" (Белоснежка) может быть спокойно разбито на отдельные составляющие и все равно не выпадать из концепта "имя-фамилия".

По поводу "Бигби или Бозли". Все-таки, как мне кажется, личность главного героя будет понятна из сюжета игры. Так что имя "Бигби" потребует разве что пояснения в "Book of Fables". А разве "Бозли" не потребует того же самого? Не думаю, что получится объяснить его через упоминание "Большого Злого" в диалоге. Тоже очень скользкое место. Не читал, к сожалению, комикс, но не является ли главной фишкой серии внедрение сказочного мира в сеттинг нуарной современности? Тогда вообще любое упоминание аутентичных имен персонажей будет выглядеть глупо. Никто друг друга не будет постоянно называть Серый Волк, Красавица или Белоснежка. В конце концов, думаю, лучшим решением будет в сложных моментах придерживаться перевода имен героев с точки зрения имени-прозвища, а не реальных названий персонажей, и давать подробную информацию в "Book of Fables".

Bigby - Бигби (Бозли - тоже шикарный вариант, но при том, что и то, и другое нужно будет объяснить, лучше придерживаться первого)

Mr.Todd - Мистер Джабс, как и есть в оригинальном переводе повести (точно не помню, но если в игре есть моменты, когда его называют просто Тодд, то можно для акцента перевести как Жабби или Жабб).

Colin - Колин, т.к. это имя, данное разработчиками. В оригинальной английской сказке, насколько я знаю, у поросят вообще не было имен.

Beauty - Бэлль. Кажется, так ее в сказке и звали.

Beast - Зверь. Тут все понятно. Звучит более правдоподобно в качестве прозвища нежели Чудовище.

Faith - Фэйт, чтобы не было никаких нелепостей по поводу имени Вера.

Fabletown - Фейблтаун. Тут, как мне кажется, можно только через транскрипцию. Фабула-таун - тоже очень крутой вариант, но, думаю, не создает ассоциации с районом города. А варианты с откидыванием слова "таун" создают более сказочную, нереалистичную картину. Подход с дословным переводом вообще смысла не имеет.

Snow White - вот это сложно. Конечно, должно быть "Белоснежка", но большую часть игры ее называют просто Snow, что на английском языке звучит как обычная фамилия. Есть вариант в качестве перевода полного "Snow White" в значении фамилии использовать "Сноу", а в качестве прозвища непосредственно "Белоснежка". Ну, а какое-нибудь "Снежана Белова" вообще не катит:D

Хотел написать что-то еще, но забыл. Может позже добавлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы в итоге не выбрали, всё подробно можно описать через глоссарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В сериале Once, где тоже сказочные герои в нашем мире, Белоснежку сокращенно называют Снежка в официальном русском переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст на перевод:

 

Spoiler

boot_english - 5 кб (Буслик)

chapters_english - 293 б (Буслик)

env_alleychase_english - 9 кб - (Шумер)

env_andersenwoodsmanapt_english - 222 кб

env_andersenwoodsmanaptnight_fight_english - 21 кб - (Шумер)

env_bigbyapartment_english - 19 кб (Буслик)

env_businessoffice_english - 61 кб - (John2s)

env_fabletownandersen_cleanup_english - 13 кб - (Шумер)

env_fabletownandersen_fight_english - 5 кб (All)

env_fabletownandersen_intro_english - 24 кб (YeOlde_Monk)

env_fabletownwoodlandbuilding_english - 63 кб (Буслик)

env_fabletownwoodlandslobby_english - 3 кб (fr333man)

env_faithapartment_english - 45 кб - (ArtemArt)

env_taxi_english - 12 кб - (kostyanmc)

env_trollbar_english - 37 кб - (John2s)

env_trollbar_fight_english - 1 кб - (John2s)

fablespedia_english - 23 кб

fabletownandersen_cop_english - 73 кб

nexttimeon_episode2_english - 4 кб - (Шумер)

ui_achievements_english - 10 кб (Буслик)

ui_credits_english - 12 кб (Буслик)

ui_episode_english - 9 кб (Буслик)

ui_menu_english - 16 кб (Буслик)

ui_text_english - 2 кб (Буслик)

 

Spoiler

Желающим принять участие в переводе текста необходимо пройти отбор.

Ниже по ссылке можно скачать тестовый файл на перевод. По результатам его перевода будут отобраны лучшие. Будет учитываться грамотность и адекватность перевода.

Таким образом, обязательным условием для участия в переводе, является прохождение игры на английском.

Уже зарекомендовавшие себя переводчики принимаются автоматом, если конечно захотят.

http://rghost.ru/49353455 - файл 5 кб.

Окончательный результат перевода скидывать мне в личку.

 

Spoiler

BigBy - Бигби

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Город Фабул

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера

Donkeyskin - Ослиная шкура

Mr.Toad - Мистер Жабб

TJ (Toad Jounior) - ТиДжей (Жабб младший)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Лесник

Ichabod Crane - Икабод Крейн

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему Мистер Жаба? почему бы не оставить Мистер Тодд. Бигби как бы обращается по имени.

 

Spoiler

BigBy - БигБи может сделать второй слог с Большой буквы?

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Фаблтон

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера-как вариант Фейт

Donkeyskin - Донкейскин(по моему ослиная шкура не звучит.)

Mr.Toad - Мистер Тодд

TJ (Toad Jounior) - (ТиДжи-ТиДжей)Тодд Младший-или можно же просто младший(вроде не заметил что бы кого то еще младшим там называли)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Вудсмен(вроде помню в какой то игре был похожий с таким именем. назвали лесником. вообще не звучало)

Ichabod Crane - Ичибод Крейн(почему Икабод?там же вроде иЧ а не иК)

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

выше привел примечания как мне кажется) заранее извиняюсь, может у меня английский не так хорош)

Изменено пользователем kkyo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему Мистер Жаба? почему бы не оставить Мистер Тодд. Бигби как бы обращается по имени.

 

Spoiler

BigBy - БигБи может сделать второй слог с Большой буквы?

Big bad wolf - Большой злой волк

Fabletown - Фаблтон

Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка)

Faith - Вера-как вариант Фейт

Donkeyskin - Донкейскин(по моему ослиная шкура не звучит.)

Mr.Toad - Мистер Тодд

TJ (Toad Jounior) - (ТиДжи-ТиДжей)Тодд Младший-или можно же просто младший(вроде не заметил что бы кого то еще младшим там называли)

Colin - Колин

Beauty - Красавица

Beast - Чудовище

Bufkin - Бафкин

Woodsman - Вудсмен(вроде помню в какой то игре был похожий с таким именем. назвали лесником. вообще не звучало)

Ichabod Crane - Ичибод Крейн(почему Икабод?там же вроде иЧ а не иК)

Prince Lawrence - Принц Лоуренс

выше привел примечания как мне кажется) заранее извиняюсь, может у меня английский не так хорош)

Toad переводится как жаба, а не Тод.

Donkeyskin - именно Ослиная шкура - http://www.kostyor.ru/tales/tale41.html[/post]

Ichabod Crane - тут все верно, именно Икабод

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

извините, но можно спросить про Toad и другие?Почему переводите, а не транскрипцию делаете?Там же вроде имена, а не слова. например посмею предположить что как пример- Сириус Блэк. наши(русские) перевели так а не Сириус Черный. может мы тоже посмотрим или на голосование поставим?) извините если отнимаю время, просто любопытно да и именное мне больше нравится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, все неплохо, вот только вопрос с Городом Фабул. Все-таки Fabletown формально не является городом, это во-первых, а во-вторых Фабула = Сказка ассоциируется только если знать этимологию слова с латинского. И насчет Woodsmen - лесник. А как планируете Woody назвать?

извините, но можно спросить про Toad и другие?Почему переводите, а не транскрипцию делаете?Там же вроде имена, а не слова. например посмею предположить что как пример- Сириус Блэк. наши(русские) перевели так а не Сириус Черный. может мы тоже посмотрим или на голосование поставим?) извините если отнимаю время, просто любопытно да и именное мне больше нравится

Транслитерацию* может? Потому что Black это все-таки фамилия. И как вы себе это представляете? Сноу Уайт? Вудсмен? Бьюти и Бист? Чушь не городим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

Ты что? Это ж Кристин Стюарт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Faith - Вера-как вариант Фейт

Лучше уж Вера. Тогда еще и соотношение Вера (персонаж) и Вера (название главы) явно видно.

Ты что? Это ж Кристин Стюарт

Тогда уж БелЛа. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Snow White - вот это сложно. Конечно, должно быть "Белоснежка", но большую часть игры ее называют просто Snow, что на английском языке звучит как обычная фамилия. Есть вариант в качестве перевода полного "Snow White" в значении фамилии использовать "Сноу", а в качестве прозвища непосредственно "Белоснежка". Ну, а какое-нибудь "Снежана Белова" вообще не катит

Проходил мимо - возникла идея.

Если персонажа местами называют по фамилии "Snow "снег ,а Snow White - считай белый снег , на русском не лучше ли будет ее прозвать просто "Снежка"?

пс

хз может говорю глупость но если упоминается еще и имя героя то может прокатит еще как

имя/фамилия

Бела Снежка

Белла Снежка

Б.Снежка

Изменено пользователем Tsskz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проходил мимо - возникла идея.

Если персонажа местами называют по фамилии "Snow "снег ,а Snow White - считай белый снег , на русском не лучше ли будет ее прозвать просто "Снежка"?

Так и будет.

Только "Snow" - это не фамилия, а имя, т.к. в английском первым ставится имя, а затем фамилия.

Mr.Toad - Мистер Жаба

Существует отличный перевод В. Резника - мистер Жабб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бела Снежка

Белла Снежка

Б.Снежка

Осталось только Волка Эдвардом назвать и нормуль

Изменено пользователем kostyanmc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Invincible VS — это жестокий файтинг с участием супергероев в формате 3 на 3, действие которого разворачивается во вселенной Invincible. Сражайтесь насмерть в составе команды любимых фанатами персонажей в знаковых локациях.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      ВНИМАНИЕ! Я не знаю, будет ли наказание за использование русификатора при онлайн игре. На ваш страх и риск.
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Librarian: наведите порядок в магической библиотеке! — это однопользовательский симулятор. Вам нужно расставить разбросанные книги по своим местам в магической библиотеке. Заполняя ряды книжных полок, вы сможете развивать свои способности и повышать эффективность работы. Используйте свои навыки и стратегии, чтобы как можно быстрее расставить по местам 3072 книги.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • Дети есть дети. Если ребёнок читает книгу 3 часа не отвлекаясь это просто ненормально.  “Вечор, Размучен, Благовещие, Однодомец” и т.д. это кстати из Пушкина. А есть такая фишка как авторские запятые — удобно, я запятые ставлю где хочу — они авторские. Блин когда кингу читаю, я книгу читаю, а не грамматику учу.
    • Ты наверное сам читать не любишь, поэтому воспринимаешь книги как наказание, отсюда и складывается такое мнение. Книги — это целый мир, гораздо больше и интереснее фильмов/сериалов, сопоставимый разве что с компьютерными играми, где ты можешь влиять на сюжет, но только при чтении книг твое личное воображение работает на максимум. Мне всегда казалось, что у тех, кто не любит читать, очень слабое воображение, это очень приземленные и ограниченные люди, и на практике это тоже всегда подтверждалось. Если ты любишь читать, от хорошей книги очень сложно оторваться, и время там летит так же незаметно как при игре, и неважно, сколько тебе лет, 8 или 80. Не верю. На счет чтения. Из книг можно выучить все правила русского языка в совершенстве. Школьную программу я уже совсем не помню, но письменные навыки почему-то не утратил. Потому что читаю очень много, и невозможно не уметь грамотно писать, если ты постоянно читаешь грамотно написанные тексты в огромных количествах.
    • Странно, что ты видишь блэк краш на IPS, хотя это проблема по части VA и некоторых OLEDов. У меня если FALD выставить, максимальный, яркость наоборот вырастает по сравнение со стандартным режимом. Проблем с тусклым белым, в самом геймплее не встречал, только в тексте на чисто чёрном фоне. Блэк краш вообще нету, при максимальном FALD в тёмных участков повышается детализация и читаемость, без него всё превращается в однородную кашу. Я не думаю, что монитор который я скинул, работает в FALD хуже моего, так как там и зон больше, и настроен наверно лучше. Всё ровно ты идеального экземпляра себе не найдёшь, либо MiniLED брать с его нюансами, либо сидеть на ОЛЕДах и убивать своё зрение, и здоровье. Надо определяться. 
    • Например то, что на ч/б телевизоре одна пушка стреляет по люминофору на экране кинескопа, а на цветном уже три (для красного, синего и зелëного цветов). И сидеть перед чëрно белым телеком и цветным с чëрно-белым изображением не одно и то же.  Напрямую. Чем больше читаешь, тем больше запоминаешь и получаешь новые знания. Развивается мышление, строятся новые нейронные связи. Это конечно не касается жëлтой прессы, тут скорей вред, а не польза будет. 
    • @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для файтинга Invincible VS. @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для файтинга Invincible VS.
    • Что из этого подкрепляет о вреде для зрения? Не обязательно из-за этого, особенно если “короткий промежуток времени”. Скорее вылез какой то врождённый дефект коих куча. Ну ты блин задачки задаёшь, не помню. Что то типа этого: Но там сверху каретка выдвигалась каналы настраивать, а управление круглыми ручками. Вот черно-белый точно могу сказать — Рекорд В-312 Как это связано? Я например очень много читаю, а о правописании знаю что есть такое слово...
    • Твоими же словами: Я хотя бы свои знания могу подкоепить пятым разрядом курсов телемастера, полученных при ДОСААФ. Имею представление, как обрабатывается видеосигнал и как формируется изображение на экране. Технологии сильно шагнули вперёд с телевизоров третьего поколения, но принципе не сильно изменились. Как лампы сменились транзисторами, а затем микросхемами, так и аналог сменился цифрой.  Так мой друг очень много времени проводил за приставкой. Хотя ему все говорили, что зрение посадишь, если близко к экрану будешь сидеть. Что собственно и произошло с короткий промежуток времени. Очками конечно скорректировали, но не полностью.  Какая модель? Садко разные были.  Так да, из-за того что теперь мало читают, безграмотность шагает по планете. Уже без слëз на глазах на правописание -тся -ться глядеть не могу) 
    • Особенно второй — там фансервис прям капает. Немизис прям няшка по классике, а не что то странное как в RE3
    • Странный вопрос. Потому что во вселенной RE. Потому что(наверное) будут какие-то основные моменты серии, отсылки, и тп. Это будет RE, только под "другим углом". И это отлично. Я люблю серию, люблю персонажей, но хочется увидеть свежий взгляд на все это.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×