Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Zelengut

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Zelengut

  • Звание
    Новичок
  1. D4: Dark Dreams Don't Die

    Да.
  2. D4: Dark Dreams Don't Die

    Отвечу по порядку. Потому что Нотабеноид сам считает процент перевода, а вот процент редактуры - нет. Никто ж не будет вручную считать, сколько там чего уже исправлено и сколько ещё осталось. Ну, мы-то не мучаемся, а работаем спокойно. Нам некуда торопиться. Проверяем, обсуждаем, сверяем, правим. А потом ещё тест будет и финальные правки, если таковые потребуются. Думаю, где-то к Новому Году выпустим. Раньше - вряд ли. А "остальные" пускай ждут. Прошло то время, когда переводу нужна была команда. А статистика такова: из 21 одного человека, числящихся в "переводчиках", лишь 12 хоть как-то в переводе поучаствовали. При этом большую часть игры (почти 12000 строк из 14000) перевёл лишь 1 человек. Neira-Norte, если кто не понял. А сейчас она и ещё двое редакторов весь этот массив текста разбирают, чтобы игрок не кричал потом: "Что за бред?!", а играл и думал: "Молодцы, ребята, хорошо потрудились".
  3. [Лучшие игры ’14] Жанровые номинации

    Так ведь игры на 2 и 3 месте набирают не по 2-4 голоса, а по 50-90, за редким жанровым исключением (типа, например, файтингов (там действительно 3-е место можно и не считать, но второе - "Ultra Street Fighter 4" с 96 голосами - вполне определяемо), или аркад (коих такая куча, что разброс нехилый идёт, из-за чего и результаты маленькие)).
  4. [Лучшие игры ’14] Жанровые номинации

    Допустим. Но можно хотя бы указывать первые три места, а не просто писать "игор нету". Т.е. окей, ставить на первое место "ничего из вышеперечисленного", а во втором и третьем указывать, соответственно, второй и третий результат. Хотя бы для наглядности, дескать, лучших игр нету, однако вот такие тоже более-менее понравились некоторым, гляньте. А то разнобой: где-то аж по 9 мест указывается, а где-то одно, да и то с этим дурацким результатом. А в случае с вашей точкой зрения - она нормальна, если во всё вышеперечисленное вы действительно пробовали поиграть. Иначе некоторые игры получаются "не играл, но осуждаю", и это как-то неправильно.
  5. [Лучшие игры ’14] Жанровые номинации

    А зачем вы в победителях пишете "ни одна из вышеперечисленных"? Разве этот ответ не из разряда "выбирать не хочу, а результаты узнать охота"? Не лучше ль было бы в таких номинациях, где большинство проголосовало за этот ответ, выбрать второй по результатам? Например, в "лучших Tower Defence" победителем назвать не "ни одна из вышеперечисленных", а "Kingdom Rush"?
  6. The Walking Dead: Season 2

    Поправки. 1. "Несерьёзно" - здесь всё верно написано, никаких пробелов не надо. Тут ведь краткое прилагательное, а не наречие. Да, а во втором случае ("не серьёзно об этом") пишется раздельно. 2. "Нихера" (во фразе "нихера себе") - слитно. Здесь пишется так же, как и во фразе "ничего себе". 3. "В смысле, я предполагаю, с ними случилось..." - здесь тоже всё верно, запятую убирать не надо. В разговорной речи "в смысле" часто является вводным словом, поэтому нужно выделять его запятыми. Ещё одна неточность перевода.
  7. The Wolf Among Us

    И ещё, небольшая придирка. "Б*ядь" пишется через "д" в любом случае (т.е. и как обозначение шлюхи, и как междометие).
  8. The Wolf Among Us

    "Тридесятое царство" было приведено просто как пример. Типа закос под русские сказки. Но, как я далее и написал, это отнюдь не самый лучший вариант. Да, и кстати. Название жителей города (fables, или как там они) должно идти от названия самого города. Т.е. если Fabletown переводить как Фэйбл-таун, то жителей - fables-ов - следует называть "фейблами" или чем-то в этом роде. Обязательно с маленькой буквы, т.к. это всё-таки не имена собственные.
  9. The Wolf Among Us

    Насчёт перевода. На мой взгляд, тут может быть 3 варианта: 1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу. 2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.). 3. Полная транслитерация. "Добро пожаловать в мир Фабли, дорогая Сноу Уайт!" Бред получается. Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×