Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Перевод расы мифических персонажей как "сказания" бьет в глаза, уши, ум. Явно неудачно совершенно. Как по английски-то было? Вообще, такой перевод сразу отдает любительщиной, так как переведено не по-русски ... Не знаю, по крайней мере "миф", он - миф, народ "мифы" и то бы как-то лучше звучало. Опять же, не знаю, как там было в оригинале...

Народ легенд, он - из народа легенд. И то лучше, хотя бы по-русски.

Изменено пользователем unreg2007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод расы мифических персонажей как "сказания" бьет в глаза, уши, ум. Явно неудачно совершенно. Как по английски-то было? Вообще, такой перевод сразу отдает любительщиной, так как переведено не по-русски ... Не знаю, по крайней мере "миф", он - миф, народ "мифы" и то бы как-то лучше звучало. Опять же, не знаю, как там было в оригинале...

Народ легенд, он - из народа легенд. И то лучше, хотя бы по-русски.

О Господи, это "сказания" то не по-русски?

Расширяйте кругозор, чтобы не било "в глаза, уши, ум".

Опять же, не знаю, как там было в оригинале...

Но пятой точкой чувствую, что не так, да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О Господи, это "сказания" то не по-русски?

Расширяйте кругозор, чтобы не било "в глаза, уши, ум".

Но пятой точкой чувствую, что не так, да?

Народ мифических персонажей назван "сказания". Слово "сказания" в русском языке имеет вполне определенный смысл, с каким либо народом никак не связанный. Сказание - это устная какая-то сказка, баллада, рассказ. Кто-то что-то сказал, а дети слушали и внимали. Наименование так народа связано лишь с попыткой перевести какое-то слово, не думая о внешнем контексте этого слова и адекватности его восприятия в контексте фразы. Переводчик переводит смысл, а не дословно слово. Это хоть Вам ясно? Если в данном случае слово было переведено дословно и понятно, то общий смысл утерян навсегда ... И если Вы все же мне скажете, что за слово иностранное обрело перевод "сказания", то я за 5 минут придумаю Вам более адекватный перевод, так как русский то я, видимо, знаю много лучше тутошних "переводчиков". Впрочем, я зря наезжаю. Вам спасибо за перевод ... Просто, я думаю, что его можно сделать еще лучше и предлагаю варианты, и говорю о том, что сразу и безоговорочно не понравилось в вашем переводе мне. Вам все равно спасибо, без Вас я бы все равно ничего не понял :) Я просто хочу, чтобы перевод был не хуже, чем лучшие переводы игр. И чтобы все слова в нем адекватно воспринимались.

Пока мне кажется, что "народ сказок", "народ легенд", "народ мифов", "сказочный народ", "народ сказаний" гораздо точнее отражает смысл, чем "сказания" в оригинальном вашем переводе ...

Да хоть бы "оборотни" перевели, вместо "сказания", гораздо понятнее смысл бы был.

Изменено пользователем unreg2007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сам удивляюсь, что на это отвечаю.

 

Spoiler
Народ мифических персонажей назван "сказания". Слово "сказания" в русском языке имеет вполне определенный смысл, с каким либо народом никак не связанный. Сказание - это устная какая-то сказка, баллада, рассказ. Кто-то что-то сказал, а дети слушали и внимали.

:blink:

Наименование так народа связано лишь с попыткой перевести какое-то слово, не думая о внешнем контексте этого слова и адекватности его восприятия в контексте фразы.

Нас раскрыли.

Переводчик переводит смысл, а не дословно слово. Это хоть Вам ясно?

Так вот оно что! А я и не знал, думал, почему всякий бред вместо перевода получается? Пометил у себя в блокнотике красной пастой. Теперь то всё получится! Заживём!

Если в данном случае слово было переведено дословно и понятно, то общий смысл утерян навсегда ...

Точно навсегда? А как же нам теперь быть?

И если Вы все же мне скажете, что за слово иностранное обрело перевод "сказания", то я за 5 минут придумаю Вам более адекватный перевод, так как русский то я, видимо, знаю много лучше тутошних "переводчиков".

Та видимо, Вы и английский знаете много лучше тамошних "сценаристов".

Впрочем, я зря наезжаю. Вам спасибо за перевод ... Просто, я думаю, что его можно сделать еще лучше и предлагаю варианты, и говорю о том, что сразу и безоговорочно не понравилось в вашем переводе мне. Вам все равно спасибо, без Вас я бы все равно ничего не понял :) Я просто хочу, чтобы перевод был не хуже, чем лучшие переводы игр. И чтобы все слова в нем адекватно воспринимались.

Пока мне кажется, что "народ сказок", "народ легенд", "народ мифов", "сказочный народ", "народ сказаний" гораздо точнее отражает смысл, чем "сказания" в оригинальном вашем переводе ...

Да хоть бы "оборотни" перевели, вместо "сказания", гораздо понятнее смысл бы был.

Персонажи в этой вселенной не "мифические", как Вы говорите, а вполне себе сказочные. Они все пришли из мира сказок. В оригинале эти существа так и называются "сказками" (fables, так кстати называется одноименная серия комиксов, по которому сделана игра). Да, никаких там тебе "Fabulous People" или "People of the Fables Republic". Просто сказки. По лексическим соображениям, их правильнее называть сказаниями. Вот такое объяснение Вас устроит? Или Вы считаете, что переводчики должны подстраивать текст перевода под ВАШЕ мироощущение, ибо Вы то уж точно знаете, как лучше? (* вопрос риторический, отвечать не нужно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сам удивляюсь, что на это отвечаю.

Ну да, предъявы у товарища просто десткие... если это троллинг, то явно толстый...

Хотя, может быть, всего лишь неудачный день у человека, ну, бывает.

Или он действительно не понимает, что прежде чем обвинять кого-нибудь необходимо всё проверить пару раз и, хотя бы, минимально разобраться?

Почитать форум что-ли?... Tolma4 Team это самая профессиональная команда переводчиков из всех, которые только есть.

И это счастье, что они дарят нам свои переводы... и совершенно безвозмездно, что тоже немаловажно.

Изменено пользователем nikname2k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел одну не переведенную фразу, в последнем эпизоде. Может пригодится.

ee65b74a23.jpg

Изменено пользователем Kalan2009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашел одну не переведенную фразу, в последнем эпизоде. Может пригодится.

ee65b74a23.jpg

Спасибо большое. Поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Персонажи в этой вселенной не "мифические", как Вы говорите, а вполне себе сказочные. Они все пришли из мира сказок. В оригинале эти существа так и называются "сказками" (fables, так кстати называется одноименная серия комиксов, по которому сделана игра). Да, никаких там тебе "Fabulous People" или "People of the Fables Republic". Просто сказки. По лексическим соображениям, их правильнее называть сказаниями. Вот такое объяснение Вас устроит? Или Вы считаете, что переводчики должны подстраивать текст перевода под ВАШЕ мироощущение, ибо Вы то уж точно знаете, как лучше?

Правильный перевод, где не требуется на 3 страницы объяснять, перевести "народ сказок", как я и предлагал. Я понимаю, конечно, что Вы не просто так перевели, что этому предшествовали обсуждения, споры и т.п. Получилось не по-русски. Непонятно. Свой родной язык я знаю, и отличить, что по -русски, а что нет - могу. Уж извините. Я как бы не хочу сказать, что Вы плохие переводчики. Но уверяю, ни один "профессиональный переводчик" так бы не перевел. Если у Вас есть такие, в качестве эксперимента покажите свой перевод этого народа сказок, и послушайте, что скажет. Просто, я даже не знаю, для людей, которые не видят неправильности в переводе на руcский, как объяснить, что не по-русски? Обратитесь к тем, в чьем знании языка Вы не сомневаетесь тогда, к филологу какому ... Это частое явление, когда переводчик английский знает, а по русски говорить не умеет. Впрочем да, Вы были поставлены таким термином в сложные условия, но не справились, к сожалению. Предпочли не смысловой, а почти дословный перевод. Извините, если обидел, но на правду не обижаются :)

Ну также, говорят "русские, украинцы", "русский, украинец". Тогда уж "сказочные, сказочный". Т.е. нород "сказочные", его представитель - "сказочный", а уж никак не термин "сказания", у которого даже единственного числа нет ...

Мы - сказания, я - сказание ... Ну не знаю, я - англичанин (он), я - русский (прилагательное), муж род. Есть примеры, когда представитель народа называл себя в среднем роде? Это Вы - выдающиеся переводчики, не я ... Я всего лишь вопросы задаю. Я оно, я - чмо. Другого, на первый взгляд, не приходит в голову.

В этом смысле, называть народ в мужском роде, как-то лучше звучит что народ - мифы (аналог - скифы, есть такой народ), я - миф (скиф). А уж тонкую грань между мифами и сказками, тут лучше не проводить. Сказки - это мифы, мифы - сказки. По крайней мере, в перовом приближении.

Изменено пользователем unreg2007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильный перевод, где не требуется на 3 страницы объяснять, перевести "народ сказок", как я и предлагал. Я понимаю, конечно, что Вы не просто так перевели, что этому предшествовали обсуждения, споры и т.п. Получилось не по-русски. Непонятно. Свой родной язык я знаю, и отличить, что по -русски, а что нет - могу. Уж извините. Я как бы не хочу сказать, что Вы плохие переводчики. Но уверяю, ни один "профессиональный переводчик" так бы не перевел. Если у Вас есть такие, в качестве эксперимента покажите свой перевод этого народа сказок, и послушайте, что скажет. Просто, я даже не знаю, для людей, которые не видят неправильности в переводе на руcский, как объяснить, что не по-русски? Обратитесь к тем, в чьем знании языка Вы не сомневаетесь тогда, к филологу какому ... Это частое явление, когда переводчик английский знает, а по русски говорить не умеет. Впрочем да, Вы были поставлены таким термином в сложные условия, но не справились, к сожалению. Предпочли не смысловой, а почти дословный перевод. Извините, если обидел, но на правду не обижаются :)

За "почти дословным переводом" обращайтесь к Fable: The Lost Chapters, которую профессионалы перевели как "Басня".

Если бы Вы действительно знали русский, то понимали бы, что "сказание" и "сказка" - исконно русские слова, в отличии от греческого "миф" (muthos). А ещё Вы бы понимали, что переводить "fables" как "народ сказок" - как минимум глупо, а как "сказки" - слишком наивно и по-детски в данном контексте. А ещё знаток своего языка знает, что даже при большом уважении обращение "вы", направленное к целой группе человек, никогда не пишется с большой буквы. А ещё он ставит знаки препинания ровно в тех местах, где нужно, а о существовании слова "нород" никогда не слышал. И совершенно правильно, что Вы заключили словосочетание "профессиональный переводчик" в кавычки, потому что так оно имеет совершенно другое значение, и вот тут я согласен: ни один "профессиональный" переводчик так бы не перевёл. Возможно, вообще бы никак не перевёл. Это частое явление, когда все вокруг русский "знают", а английский - нет, но имеют свои претензии. Впрочем, да, Вы оказались в тяжёлой ситуации из-за того, что не существует иной версии перевода, но с обвинением, к сожалению, не справились. Извините, если обидел, но на правду не обижаются. ;)

Ну также, говорят "русские, украинцы", "русский, украинец". Тогда уж "сказочные, сказочный". Т.е. нород "сказочные", его представитель - "сказочный", а уж никак не термин "сказания", у которого даже единственного числа нет ...

Мы - сказания, я - сказание ... Ну не знаю, я - англичанин (он), я - русский (прилагательное), муж род. Есть примеры, когда представитель народа называл себя в среднем роде? Это Вы - выдающиеся переводчики, не я ... Я всего лишь вопросы задаю. Я оно, я - чмо. Другого, на первый взгляд, не приходит в голову.

В этом смысле, называть народ в мужском роде, как-то лучше звучит что народ - мифы (аналог - скифы, есть такой народ), я - миф (скиф). А уж тонкую грань между мифами и сказками, тут лучше не проводить. Сказки - это мифы, мифы - сказки. По крайней мере, в перовом приближении.

Софистика. Вы подменяете понятия, но не для того, чтобы что-то доказать, а для того, чтобы переспорить уважаемого De_MAX'a. Не говоря уже о том, что последний абзац - страшная мешанина, хоть он и умещается всего в 2 строки.

Изменено пользователем Sarf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За "почти дословным переводом" обращайтесь к Fable: The Lost Chapters, которую профессионалы перевели как "Басня".

Если бы Вы действительно знали русский, то понимали бы, что "сказание" и "сказка" - исконно русские слова, в отличии от греческого "миф" (muthos). А ещё Вы бы понимали, что переводить "fables" как "народ сказок" - как минимум глупо

Как бы перевод того или иного слова зависит от контекста, как и глупость того или иного варианта перевода. Как я уже писал, перевод представителя народа, как "миф" 1) представляет его в мужском, а не среднем роде, что общепринято в разных языках 2) имеет аналогию с народом скифов и наименованием представителя народа как "скиф".

В чем различаются сказания и мифы от Вас я не услышал (я имею в виду именно Вас, а не вообще всех переводчиков, коих было 100 штук).

Я еще раз хочу заметить, что перевод того или иного слова должен быть интуитивно понятен носителю языка. Еще раз советую, не верите мне, обратитесь к специалистам (филологам).

Слово "сказания" применительно к народу, а "сказание", применительно к представителю народа, с точки зрения здравого смысла и понимания игроком, не выносит никакой конкуренции. Оно никак не ассоциируется с другими словами русского языка, которые означают народ или представителя народа.

Если у Вас есть претензии к моей пунктуации, то советую обращать внимание больше на смысл сказанного. Для пунктуации есть корректоры в литературе, а если проблема с мозгами, то все хуже, только психиатр.

Изменено пользователем unreg2007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы перевод того или иного слова зависит от контекста, как и глупость того или иного варианта перевода. Как я уже писал, перевод представителя народа, как "миф" 1) представляет его в мужском, а не среднем роде, что общепринято в разных языках 2) имеет аналогию с народом скифов и наименованием представителя народа как "скиф".

1. Нет никакого "народа". Это отдельные представители различных сказок. Так же, как и людей там называют "Mundy".

В чем различаются сказания и мифы от Вас я не услышал (я имею в виду именно Вас, а не вообще всех переводчиков, коих было 100 штук).

2. В совокупности по всем 5-ти эпизодам были задействованы всего 25 переводчиков (в среднем по 10 переводчиков на эпизод).

Я еще раз хочу заметить, что перевод того или иного слова должен быть интуитивно понятен носителю языка. Еще раз советую, не верите мне, обратитесь к специалистам (филологам).

3. Что касается интуитивного понимания, давайте я отвечу в Вашем ключе - я носитель языка и мне всё понятно. Не верите мне, я вас тоже могу послать... к специалистам, разумеется.

Слово "сказания" применительно к народу, а "сказание", применительно к представителю народа, с точки зрения здравого смысла и понимания игроком, не выносит никакой конкуренции. Оно никак не ассоциируется с другими словами русского языка, которые означают народ или представителя народа.

4. Смотрите пункт 1.

Если у Вас есть претензии к моей пунктуации, то советую обращать внимание больше на смысл сказанного.

Так нет тут смысла. Может он выпал в процессе изложения Ваших мыслей?

Было забавно почитать несколько Ваших постов после тяжелого дня. Но если вы и впредь будете троллить в этой теме, то отправитесь в баню без предупреждения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2de_MAX

Я уже не раз, и не два предлагал показать ваш русский текст тому, кто знает русский профессионально, филологу. Я не могу доказать Вам, что Вы его знаете недостаточно, когда Вы еще грозитесь меня забанить. Еще раз, не верите мне, ну обратитесь в вашем городе на кафедру русского языка и литературы, кафедру английского языка, если она есть, и спросите профессионального мнения. Как я буду доказывать Вам, что Вы в недостаточной степени владеете языком? Плясать что-ли перед Вами? Еще раз ОБРАТИТЕСЬ К СПЕЦИАЛИСТАМ. Они Вам все скажут.

И, в последний раз, перевод основого термина, народа сказок, сделан не по-русски. Вы, как я понял, исправлять не будете. Это Ваше право. Мое же право такой перевод хорошим не считать ...

А вообще, со стороны, даже смешно. Сидят технари и считают, что в совершенстве знают, как русский, так и английский. И даже в голову не приходит проверить свое мнение перед теми, кого реально в вузах обучают переводить. Боятся, что ли. По данному переводу думаю, что боятся не зря. Так как данную команду тут считают лучшей, а она делает такие огрехи, боюсь даже думать, какие перлы выдают другие команды ...

Изменено пользователем unreg2007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вообще, со стороны, даже смешно. Сидят технари и считают, что в совершенстве знают, как русский, так и английский. И даже в голову не приходит проверить свое мнение перед теми, кого реально в вузах обучают переводить. Боятся, что ли. По данному переводу думаю, что боятся не зря. Так как данную команду тут считают лучшей, а она делает такие огрехи, боюсь даже думать, какие перлы выдают другие команды ...

Самое смешное здесь то, что Вы не понимаете английский, выше есть признание, но всё равно продолжаете кидать необоснованные обвинения. Оглянитесь. Всем остальным всё предельно ясно. Никто не собирается изменять перевод только потому что одному человеку показалось, что всё не так. Насчёт пунктуации и грамматики: если назвались знатоком русского языка, будьте добры соответствовать. С тем же успехом мы можем сказать, что знаем эсперанто и критиковать перевод с него на немецкий. :sleep:

Вам все равно спасибо, без Вас я бы все равно ничего не понял

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал...интересно, если честно. В общем правы обе стороны, от части.

Навеяло Леонидом Володарским о том, как он брал переводчиков на работу:"...мне НЕ интересен твой английский, мне интересно, как ты знаешь русский".

Что-то в этом роде. Это есть на ютубе.

Про себя скажу так: мне, как носителю языка, было приятно играть в эту локализацию, бывало иногда, что перевод резал слух (слышал оригинал-перевел бы иначе), но в целом очень понравилось.

Хотя то, что читаю именно перевод-чувствовалось. Но опять же-не профессиональные филологи переводят, а народ все кричит: " Быстрее!!!!".

Так, что все нормально. Команде переводчиков поклон и уважение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прежде всего большое спасибо переводчикам!

Я только сейчас добрался до Волка и получаю от игры огромное удовольствие, что было бы невозможным без ваших трудов.

Предлагаю всем дружно не обращать внимания на претензии товарища "unreg2007", тем более, что они глупы и необоснованны. И тем более, при полной уверенности в своей правоте, он так и не смог предложить ничего лучше. "Народ сказок" - вообще мимо. Просто "Сказочные" - однозначно уступают "Сказаниям". В данном конкретном случае я считаю, что "сказания" - самый лучший вариант, какой можно было подобрать. Стильно и по-русски.

А у товарища "unreg2007" просто проблемы с восприятием. Плюс, видимо, за последнее время накопилось много субстанции, которую он решил излить здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NoFear
      Defcon

      Метки: Тактика, Игрок против игрока, Сетевой кооператив, Кооператив, Для одного игрока Разработчик: Introversion Software Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 29 сентября 2006 года Отзывы Steam: 3346 отзывов, 87% положительных
    • Автор: den2
      Caesar 3

      Метки: Градостроение, Стратегия, Симулятор, Рим, Историческая Разработчик: Impressions Games Издатель: 1C Дата выхода: ноября 1998 года Отзывы Steam: 1909 отзывов, 92% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всё-таки у “Высокий сезон” есть документалка на полчаса. Оказывается режиссёр Стас Иванов раннее ставил и написал ЮЗЗЗ, так что чувак неплох. Жаль интервью взяли не у всех ключевых актёров. Так и думал, что некоторые уличные сцены снимали по партизанскому, уж больно реалистичные кадры и задействовано большое количество статистов. Ща у этого режика готовится к выходу новый серик “Геля” — о дальнобойщике, который промышляет угоном тачек/перед поездкой в роддом к жене угоняет Гелик/вляпывается в историю/пытается разобраться с проблемой и успеть в роддом, комедия. Опять криминал..., но похоже можно будет глянуть, чувак себя зарекомендовал. 
    • @Алекс Лев можешь скинуть сюда, пожалуйста, мне как раз надо на одной unity игре протестить
    • Это как раз то, о чём я писал между 4 и 5 главами.

      Аппаратный корень доверия - это лишь полдела. Можно построить несокрушимую крепость из кремния, с башнями из Secure Boot и стражниками TPM, но вся эта мощь абсолютно бесполезна, если нет надёжного способа проверить пропуск на входе. А способ этот - удалённая аттестация. Без неё это равносильно навешиванию сложного и дорогого замка на картонную дверь. Теория Стены и башни (Secure Boot & TPM): Они на месте. Secure Boot гарантирует, что при загрузке системы в неё не проник вражеский лазутчик (неподписанный драйвер). TPM (через Measured Boot) скрупулезно записывает в свой защищенный журнал (PCR-регистры) каждый шаг загрузки, создавая уникальный "отпечаток" состояния системы. Оборудование - тот самый "неизменяемый арбитр" - свою работу выполняет безукоризненно. Протокол проверки (Remote Attestation): Когда игрок запускает игру, привратник у ворот (лаунчер игры) должен провести строгую проверку. Он связывается со столицей и получает оттуда секретный пароль на сегодня (nonce). Затем он просит внутреннего нотариуса (TPM) поставить на отчет о состоянии крепости (значения PCR) свою уникальную печать (Attestation Key), приложив к нему и сегодняшний пароль. Этот запечатанный и заверенный отчет (quote) отправляется в столицу. Там его сверяют с эталоном. Если отчет подлинный и состояние крепости "чистое" - ворота открываются. Эта система теоретически безупречна. Она не доверяет ничему, что может быть подделано программно, и опирается только на аппаратное доказательство. Где же провал? Практика
      Провал кроется не в крепости и не в протоколе. Он кроется в инструкции, выданной привратнику на воротах. В программной логике лаунчера игры. Разработчики античита допустили фундаментальную, классическую ошибку в проектировании систем безопасности, реализовав так называемый принцип "fail-open" (отказ в сторону открытия) вместо единственно верного "fail-closed" (отказ в сторону закрытия). Что происходит в итоге: Начало проверки: Игрок запускает Battlefield 6. Лаунчер (привратник) начинает процедуру аттестации и отправляет на сервер ЕА (в столицу) запрос на получение nonce (секретного пароля). Обрыв связи: В этот самый момент игрок выдергивает сетевой кабель. Связь со столицей прерывается. Критическая ошибка логики: Лаунчер не получает ответа от сервера. Вместо того чтобы следовать принципу "fail-closed" ("Нет связи со столицей? Значит, проверка не пройдена, ворота остаются закрытыми до восстановления связи и успешной верификации!"), программа выполняет катастрофическую инструкцию "fail-open". В коде, вероятно, написано что-то вроде: try { // Попытаться провести удаленную аттестацию performRemoteAttestation(); } catch (NetworkTimeoutException e) { // Ой, сервер недоступен. Наверное, у него проблемы. // Не будем мешать игроку, пропустим его. // Ведь главное — чтобы он мог играть! bypassSecurityCheck(); } Обход защиты: Проверка безопасности просто пропускается. Игра считает, что все в порядке, и продолжает загрузку, не получив ни подтверждения, ни опровержения чистоты системы. Восстановление связи: Как только игра прошла этот этап и загрузила главное меню, игрок снова подключает интернет. Теперь игра может свободно общаться с серверами для подбора матчей, и никто уже не вспомнит о той маленькой сетевой ошибке на старте. Вся архитектура безопасности, спустившаяся до уровня кремния, была повержена одной строчкой кода в блоке catch. Разработчики построили неприступную крепость, но научили привратника на воротах впадать в панику и открывать их нараспашку, если у него на мгновение пропадает телефонная связь. 
    • Да это понятно, там и цена — копеечная, но стараюсь первое впечатление оставлять первым впечатлением, чтоб на релизе не было ощущения вторичности. А тут целых полтора года (в лучшем случае)
    •   Оказалось что эта МЕГАзащита обходится отключение интернета в момент  проверки….
    • ты бы скинул для начала чтобы люди посмотрели что к чему. А то по твоему описанию ничего не понятно толком как устроено это
    • Один из жирных плюсов программы: при сохранении в любом месте перевода прога автоматом сохраняет и делает НОВЫЙ файл постоянно, т.е. можно увидеть, сравнить и вернуться к прошлым переводам.
    •   Как раз для этого формата в программе есть отдельная вкладка. Т.е. для таблиц идёт отдельно. В общем и целом, я долго думал, что ещё добавить в прогу, единственно, не затрагивал японские игры. Возможно, вы посоветуете их текстовые расширения. На настоящий момент в программе присутствуют, но не реализованы в полной мере следующие темы:  - Маркеры работают лишь визуально
      - Поиск не подсвечивает результаты лишь переходит по ним
      - Упрощенный вид не работает и не существует в текущей реализации
      - Создание проектов требует строгого наименования, каждый раз (функционал не был взят из прошлой версии) Но, думаю, это решаемые вопросы, постепенно мы выровняем функционал. Да, ещё. Программа полностью сделана на русском языке, для иностранцев мы поставили небольшое условие. Хотят на буржуйском, нужна будет небольшая доплата. Но это — мелочи,  программа для русскоязычных будет полностью бесплатна.
    • Ну из форматов можно добавить csv, он как раз в wwe 2k25 используется если экспортируешь файл и импортируешь.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×