nikname2k
Новички+-
Публикации
28 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО nikname2k
-
Звание
Новичок
-
Ну да, предъявы у товарища просто десткие... если это троллинг, то явно толстый... Хотя, может быть, всего лишь неудачный день у человека, ну, бывает. Или он действительно не понимает, что прежде чем обвинять кого-нибудь необходимо всё проверить пару раз и, хотя бы, минимально разобраться? Почитать форум что-ли?... Tolma4 Team это самая профессиональная команда переводчиков из всех, которые только есть. И это счастье, что они дарят нам свои переводы... и совершенно безвозмездно, что тоже немаловажно.
-
Ответ.
-
[/post] Приложил пару скринов, на одном орфографическая ошибка на втором то, о чем писал выше (но уже в другом эпизоде). Всего встречалось таких This choise is blank уже раз 5 или 8. Прошёл всю игру. До этого видел ещё одну орфографическую ошибку, но было влом скринить... а потом перестал обращать внимания и вчитываться, читал по диагонали. Перевод ставил v1.43, который был взят по ссылке из этой темы. _____________________________________________ Возможно, что это ошибка самой игры, но точно не уверен. Появляется обычно в самом начале следующего эпизода, то есть, когда заканчиваешь один эпизод, и загружается следующая часть и начинается что-то из следующей части. Если выйти в главное меню, согласившись на потерю данных и зайти обратно, то эти пустые строки выбора пропадают, но и видео с которого начинается в таком случае несколько другое. Как буд-то под другим ракурсом, или кусок пропущен. Но по сюжету недалеко, конечно, если и пропущен. Вообще, }{ер поймешь, так и не понял, что это значит.
-
Дошёл до эпизода 3, в сцене 2 или 3 после перехода в следующую часть, - надписи "Choise is blank" вместо вариантов выбора. Кроме того, отсутствовали субтитры к некоторым фразам.
-
Ладно, убедил... спс. ;)
-
Спасибо, быть может, и правда стоит... С другой стороны, не зря ведь выпустить хотят новый... наверняка, есть ошибки / баги / <ещё что-то>. Может ли кто-нибудь из Tolma4 Team пояснить, что в 1.43 осталось незаконченным?
-
А можно поподробнее немножко? Просто временно отложен выход или совсем отказались? Я ещё жду... судя по описанию, игра очень хорошая... если даже не шедевр в некотором роде... =) Стоит подождать окончательную версию, чтобы не отвлекаться от сюжета из-за каких-то неотловленных багов перевода или мелких огрехов. Хорошие игры того стоят... помню, были времена, проходил - в промтовском пиратском переводе... в сравнении с качественным переводом - впечатления от игр - небо и земля... (( В текущей версии, вроде бы, надписи не переведены, плюс, кто-то писал про оставшиеся в ней баги или ошибки. <_<
-
Уже давно жду финалку, Буслик писал, что будет финальная версия с исправлением ошибок, что она должна выйти где-то в августе. Так она будет или нет?
-
Просьба: читайте весь пост целиком, прежде чем хоть что-нибудь писать... facepalm.jpg... :bad:P.S.: Наверное, не зря говорят... "молчание золото"... Твой Капитан Интернет. © Мой предыдущий пост, цитата:
-
Не играл уже 2-3 недели... сегодня запустил, и начал задание с Аланом. Выгнал его из общины, потом поехал на Развилку к нему. И заметил очередную ошибку перевода. Вот именно о таких ошибках, я и писал, - что их полным полно (ошибках в субтитрах к разговорной речи). Вобщем, приехал, они начали разговаривать, и в конце Алан гворит, мол, я болен и есть три варианта, что с этим делать: превратится в зомби, вы меня сами прикончите, и сделать все самому. Я выбираю третий вариант. Оставь меня одного. И мой перс отвечает: "Серьезно. Я оставлю тебя одного". Хотя, на английском явно слышно: Конечно ("Sure"), я оставлю тебя одного. Саму фразу дословно не помню. Помню только что в начале фразы стоит слово "Серьезно." - после него точка и дальше второе предложение. Но, думаю, найти и исправить не сложно (просто вбить в поиске "Серьезно. " - с точкой и пробелом), - найдется не так много вариантов.
-
...точно.
-
Так что насчет "воспитателя"? Он ведь тоже в списке на замену (когда накопится достаточно ошибок) ? Спасибо. UPD. Ещё один довольно грубый косяк перевода, это перевод Vitality - как "энергии". Как-то в начале игры даже умер пару раз, не понимая, - что, когда ГГ что-то там пишет - про недостаток энергии... он имеет ввиду, что "жизнь" - на нуле... а не выносливость (энергия и выносливость синонимы в видеоиграх... как-бы). Я ещё думал, что за косяк, я же дал ему отдохнуть только что, пи-пец.. "Живучесть", "Жизненная сила", но никак - не энергия... ...слишком часто (практически постоянно) - это слово используется... совсем в ином контексте.
-
Ну, тогда извините... всё понятно. Толмач Team на ноту не выкладывали, переводя TWD (именно по этой причине). К хорошему быстро привыкаешь Насчет перевода озвучки, не помню, разумеется... Ещё в начале сюжета где-то заметил, не понравилось... и перестал обращать внимание, вообще. Заскринить было нереально, т.к. слишком быстро мелькают, да и fraps был не установлен.
-
И, кстати!.. CareGiver ≠ "Воспитатель". Смотрим в верхнюю часть: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...egiver&l1=1 ...и видим там, что? "общ. опекун; попечитель; сиделка мед. лицо, осуществляющее уход; лицо, обслуживающее больного психиатр. лицо, осуществляющее уход или лечение (обслуживающее лицо) соц.обесп. ухаживающий (за больным, инвалидом, пожилым человеком) субъект (индивидуум, лицо)" Даже просто, - если разобрать слово на две составные части: Care = забота.... Giver = тот, кто её дает... эту заботу. "Воспитатель" в любом случае - только один из множества совершенно неочевидных специальных вариантов перевода. В то время, как основной смысл - именно такой, как описан в этом посте чуть выше. Пользуйтесь мультитраном. Теперь не удивительно, что в игре постоянные косяки перевода... даже просто на слух (когда говорят и речь сопровождается - переводом субтитрами).
-
Ну, и на случай, если только одна фраза - на все постройки (т.е., если нельзя писать, какой именно специалист - медработник, садовник и т.п.): "Нет опытного специалиста" / "Недостаточно опытный специалист". Или ещё: "Управляющему не хватает опыта" / "Неопытный управляющий".