Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

State of DecayРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Undead Labs

Издатель: Microsoft

Дата выхода: 20 сентября 2013 года

 

Spoiler

Компания Microsoft решила не отставать от всеобщей моды на зомби-тематику и приютила экшен State of Decay от Undead Labs, который когда-то был известен под рабочим названием Class3.

Задачей нескольких героев проекта является выживание в «открытом» мире, наполненном ожившими мертвецами. Интересно то, что разработчики отказались от идеи сохранения прогресса прохождения, поэтому смерть в мире State of Decay означает конец истории для конкретного персонажа. Для того, чтобы вам было по-настоящему жалко расставаться с полюбившимися героями, разработчики обещают снабдить всех людей уникальными характерами и собственными историями.

Аналогии с DayZ прослеживаются и в остальном: для успешного завершения хотя бы первого внутриигрового дня будет необходимо регулярно питаться, искать оружие и других выживших. Приноровились к механике? Не радуйтесь раньше времени: игра автоматически подстраивает уровень сложности под ваши выросшие навыки. К тому же, события в мире State of Decay будет происходить и в ваше отсутствие, правда течение времени при этом замедлится.

Даты релиза у State of Decay пока нет, зато определены целевые платформы: Xbox 360 в лице сервиса Live Arcade и PC.

 

Spoiler

faf10d81d6290a7dda12cd6269a39734.jpg

386f8c3fa6840bcfad7fde012b547459.jpg

9a469dc373e1a43e364e13a8a482f3d7.jpg

cd1a8ea75e844e5ae91c1c9799950c41.jpg

08c02e83fb7c3650481646a947b03068.jpg

Собственно игра вышла в стиме. Игра на крайЭнджине 3, так что думаю проблем с переводом не будет. надеюсь кто то возьмется за перевод, игра очень годная.

http://notabenoid.com/book/43986

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сударь хочет обсудить смысл термина "локализация"?

Извольте`c.

У термина "локализация" в русском языке есть несколько значений. Применительно к программному обеспечению, подмножеством которого являются компьютерные игры:

Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.

Теперь мой вопрос к Вам: попытайтесь подумать над тем, чем "русификация" отличается от "локализации"? Возможно, вы удивитесь, подумав.

Да, даю наводку: Википедия Вам в помощь. Руссификация, Локализация

Любезный,что вы пытаетесь доказать??????Русификатор выйдет тогда,когда будет готов,не раньше не позже.Если вы можете предложить уже готовый,не промт,полностью рабочий на всех версиях вариант,ради бога,давайте ссылку,мы все с удовольствием посмотрим..., если нет,то перестаньте качать права

Изменено пользователем J_O_K_E_R@

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Любезный,что вы пытаетесь доказать??????Русификатор выйдет тогда,когда будет готов,не раньше не позже.Если вы можете предложить уже готовый,не промт,полностью рабочий на всех версиях вариант,ради бога,давайте ссылку,мы все с удовольствием посмотрим..., если нет,то перестаньте качать права

Уважаемый, о чем Вы? Где в той цитате, что Вы привели, или, хотя бы, в любом ином моем тексте в этой ветке форума намек на качание прав? Разве я у кого-то что-то требую? Прошу еще раз перечитать тексты.

Хотя, для экономии нервно-церебральных ресурсов, я готов изложить Вам тезисы: смысл моего рассуждения в том, что бы объяснить возмущенной команде поддержки переводчиков, что нытье и требование выложить перевод немедленно от прочих участников форума - естественные вещи, к которым нужно относится с пониманием, как к одному из правил игры, в которую вы ввязались.

"Назвался груздем - полезай в кузов", как говорится.

Как я уже подчеркивал, после определенного момента мне данный перевод уже за даром не нужен.

P.S. И очень прошу ,впредь перед тем, как грозно кинуться в диспут, вникните в смысл высказываний оппонента. Это позволит Вам избежать неловких ситуаций.

Изменено пользователем Benedict Amberson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Benedict Amberson да Вы прямо мастер словоблудия и выворачивания смысла слов на изнанку :king:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ахаха

один из немногих адекватных людей зашел - Benedict Amberson

разложил все пополочкам, все правильно сказал

но как всегда набежали быдло-жополизы и указали ХОЛОПУ свое место

я думаю все дойдет до того, что этот перевод будет никому не нужен

Изменено пользователем lovecreep

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я уже подчеркивал, после определенного момента мне данный перевод уже за даром не нужен.

А если мы вам доплатим, возьмете перевод? Ну пожалуйста! Зашкаливающее ЧСВ не мешает среди людей ходить?

Один из создателей ESN снизошел до нас и просветил. Теперь-то тут все станут наконец-то правильно переводить игры. Словоблуд и демагог.

А когда перевод выйдет, все молча скачают и забудут про эту тему. Но сейчас тут битва света и тьмы. Все такие важные, каждый с авторитетным мнением и собственным анализом ситуации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, о чем Вы? Где в той цитате, что Вы привели, или, хотя бы, в любом ином моем тексте в этой ветке форума намек на качание прав? Разве я у кого-то что-то требую? Прошу еще раз перечитать тексты.

Хотя, для экономии нервно-церебральных ресурсов, я готов изложить Вам тезисы: смысл моего рассуждения в том, что бы объяснить возмущенной команде поддержки переводчиков, что нытье и требование выложить перевод немедленно от прочих участников форума - естественные вещи, к которым нужно относится с пониманием, как к одному из правил игры, в которую вы ввязались.

"Назвался груздем - полезай в кузов", как говорится.

Как я уже подчеркивал, после определенного момента мне данный перевод уже за даром не нужен.

P.S. И очень прошу ,впредь перед тем, как грозно кинуться в диспут, вникните в смысл высказываний оппонента. Это позволит Вам избежать неловких ситуаций.

Вы упрекнули меня, но от ответа всё же ушли. Хорошо именно вы не требуете,но именно вы пытаетесь учите других как жить,что очень просто,если ты не чем не занят. Если перевод вам и задаром не нужен,что вы собственно здесь забыли,или вам просто общения не хватает.

Дорогой мой lovecreep 3 недели,это не долго,это стандарт.Если перевод после выхода будет кому то не нужен,ну чтож ,кому то это не все. Вот оно человеческое лицемерие,больше половины стонет про то что очень хотят играть,но в английском не сильны,а гады переводчики не хотят выкладывать бету,а те кто стоит на стороне переводчиков,или даже сами переводчики мерзкие "жополизы",и зазнавшиеся твари..., но как только русификатор выйдет все эти люди автоматически перемещаются в команду "жополизов"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут что на халяву наливают, столько треда и споров. Когда выйдет, тогда и выйдет, сама игра ещё как бы офф.релиза не было :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нда... Ну и пусть папка переводов, катится от сюда заниматься своими делами, даты выхода перевода никто не называл, создана тема, для того, что бы люди знали, что перевод идёт, а срач разводят посетители форума и пачка троллей. Для того, что бы интерес к переводу и игре не пропал, саму игру вообще пока не трогаю, а терпеливо жду. Если бы я не знал, что выйдет русик, то уже бы давно прошел игру и до самого русика мне не было бы никакого дела. А уж сколько ума нужно было, что бы сюда ещё и Дюка приплести... :dash3: Так что залезли в свои будки и ждите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если мы вам доплатим, возьмете перевод? Ну пожалуйста! Зашкаливающее ЧСВ не мешает среди людей ходить?

Один из создателей ESN снизошел до нас и просветил. Теперь-то тут все станут наконец-то правильно переводить игры. Словоблуд и демагог.

А когда перевод выйдет, все молча скачают и забудут про эту тему. Но сейчас тут битва света и тьмы. Все такие важные, каждый с авторитетным мнением и собственным анализом ситуации.

Чего злой такой? Обидел кто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сударь хочет обсудить смысл термина "локализация"?

Извольте`c.

У термина "локализация" в русском языке есть несколько значений. Применительно к программному обеспечению, подмножеством которого являются компьютерные игры:

Локализация программного обеспечения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.

Теперь мой вопрос к Вам: попытайтесь подумать над тем, чем "русификация" отличается от "локализации"? Возможно, вы удивитесь, подумав.

Да, даю наводку: Википедия Вам в помощь. Руссификация, Локализация

Вам предлогалось подумать (вроде.. не так и много требовалось, небось не решать задачи по высшей математике).. однако..(судя по всему) данное Вам неведомо.. Тогда придется разложить по полочкам: Смысл "локализации" (не вдаваясь в подробности) заключен в том, что определенная группа людей (вполне конкретных), заключает законный договор с компанией издателем.. и соответсвенно получает за это зарплату.. и др. А теперь попытайтесь разобраться..подумать (если получится) и понять отличие данного ресурса от того, что Вы так упорно называете "локализацией")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда придется разложить по полочкам: Смысл "локализации" (не вдаваясь в подробности) заключен в том, что определенная группа людей (вполне конкретных), заключает законный договор с компанией издателем.. и соответсвенно получает за это зарплату.. и др. А теперь попытайтесь разобраться..подумать (если получится) и понять отличие данного ресурса от того, что Вы так упорно называете "локализацией")))

Это кто вам сказал? сами придумали? оба термина к деньгам не имеют отношения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...А теперь попытайтесь разобраться..подумать (если получится) и понять отличие данного ресурса от того, что Вы так упорно называете "локализацией")))

Как всегда вопрос в деньгах.

Выкладывайте свои реквизиты, люди будут платить! Но не обижайтесь потом на законные требования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод делают не на 2 дня, так что если у кого то шило в одном месте и они дождаться немогут, а через неделю другую у них интерес пропадет, это их собственное дело/мнение.

Будут люди, фаны, просто ждущие возможности поиграть на русском, потом кто купит/скачает игру. Вот для них и делается перевод. А всем кому не так и не этак, я писал как сделать собственный перевод.

P.S. Уверен на 100% что даже если кто и возьмется, то до конца не доведет, а большинство будут срач разводить и палец о палец не ударят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как всегда вопрос в деньгах.

Выкладывайте свои реквизиты, люди будут платить! Но не обижайтесь потом на законные требования.

Наоборот, всё зависит от людей, а не от денег. За деньги люди работают гораздо хуже, чем за бесплатно занимаются своим любимым дело, уже давно доказано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

      Метки: Экшен, Приключенческий экшен, Приключение, От третьего лица, Ролевой экшен Платформы: PC Разработчик: Atlus Издатель: SEGA Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 62 отзывов, 100% положительных кто то сможет сделать нейронку?или сложновато будет?
    • Автор: SerGEAnt
      The Entropy Centre

      Метки: Головоломка, От первого лица, Научная фантастика, Глубокий сюжет, Будущее Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Stubby Games Издатель: Playstack Серия: Playstack Дата выхода: 3 ноября 2022 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2780 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В клиент Steam это имплементировать невозможно физически. Это может быть реализуемо только на каком-нибудь независимом от Valve, стороннем open-source клиенте типа миллениума. Но это может быть актуально для тех, кто оригинальным клиентом не пользуется вообще.

      Я лично использую клиент только для запуска игр. Для сёрфинга магазина и прочего, имхо, клиент не подходит. Во вторник PermPresident задавал подобный вопрос, он звучал так: Процитирую мой ответ от вторника: С помощью скрипта возможность дарения недоступных игр проверить не получится. Функция “доступность подарков” предназначена для проверки возможности дарения игр, которые продаются в обоих регионах. Она использует общедоступные цены и правило Steam о процентной разнице. В случае недоступных игр цена в недоступном регионе является технической и видна только на стороне издателей/разработчиков, а также для серверов Steam, обычный пользователь получить её не может. Информация о том, может ли недоступная игра быть подарена в какой-то регион, может быть получена только методом тыка: Даритель из другого региона, где игра доступна, добавляет её себе в корзину. Он нажимает “Купить в подарок” и выбирает из списка друзей получателя. После выбора получателя он переходит к следующему шагу оформления подарка. Именно в этот момент его клиент Steam отправляет запрос на серверы Steam для инициализации транзакции. Этот запрос содержит информацию о корзине дарителя и аккаунте получателя. Сервер Steam на своей стороне проверяет регионы, сравнивает техническую цену в недоступном регионе с ценой в регионе дарителя и, если разница превышает ± 10%, возвращает клиенту дарителя ошибку с кодом 72. После этого даритель видит то самое сообщение: “ Подарок невозможно отправить, так как цена в регионе получателя значительно отличается от вашей цены”. Если проверка проходит успешно, его перебрасывает на следующий этап. Почему это нельзя автоматизировать в скрипте для проверки возможности дарения в другой регион? Как можно понять из написанного выше (а ещё из файла checkout.js), вся логика проверки скрыта на сервере. Браузер не запрашивает “техническую цену”. Он просто отправляет запрос “Можно ли подарить ЭТОТ товар ЭТОМУ пользователю?” на серверный эндпоинт /checkout/inittransaction/. Сервер отвечает не ценой, а лишь кодом результата: success: 1 (успех) или кодом ошибки, например, purchaseresultdetail: 72. А стало быть скрипт не может получить доступ к этой технической цене, потому что Steam её не показывает. Мы также не можем заранее симулировать этот запрос для всех игр в списке желаемого друга, так как для этого потребовалось бы от добавлять каждую игру в корзину по одной и инициировать подарочную транзакцию, что быстро приведёт к блокировке, т.к. эндпоинт inittransaction имеет жёсткие встроенные ограничения на количество транзакций, результатом будет ошибка 53: “За последние несколько часов вы пытались совершить слишком много покупок”.  Добавление всех игр сразу не пройдёт, потому что помимо ошибки 72 есть ошибка 2 - “На счете недостаточно средств”. И так далее.
    • Хотелось бы написать про “доступность подарков”. Я тут вот о чем еще подумал. На примере игры Medieval 2 total war. В Казахстане игра продается, а в России нет и в таком случае плагин пишет “ошибка”. А есть ли планы на будущее и вообще такая возможность сделать проверку в качестве подарков игр доступных в одном регионе и недоступных в другом? Вот этот медивл несмотря на то что не продается в ру регионе совершенно спокойно дарится. И было бы здорово зайдя в одном браузере через казахов нажать кнопочку и увидеть, что игру можно отправить подарком на российский аккаунт. Расширение огонь
    • а на пк какой перевод полный? я взял за основу перевод с пк, могу поправить
    • Можно и так, но мне лично легче открыть второй браузер, чем в свой аккаунт входить-выходить.
      Плюс часть функционала скрипта завязана именно на пользовательский аккаунт. То же отслеживание игр в библиотеке и списка желаемого например.
    • Ох тыж мама моя дорогая, да вы просто боженька, открыли для меня Америку просто с этой припиской “/?cc=us”. Спасибо!!! PS достаточно выйти из аккаутна стим в родном браузере и все будет работать
    • Tamper Monkey установлен? Режим разработчика в браузере включен?

      И какой браузер?   Если tamper monkey установлен и включен, и режим разработчика включен, то при нажатии “Установить скрипт” должно появляться окно с предложением установить скрипт. В теории браузер мог заблокировать дополнительное окно. Во время нажатия установить скрипт, когда открывается та страница, в адресной строке, спрва, случайно нет никакого нового значка? При щелчке по этому новому значку может быть написано “всплывающее окно заблокировано”. Если установлен и режим разработчика включён, то можно попытаться поставить путём копирования кода из JS: Закрепить Tamper monkey в панели быстрого доступа браузера Нажать на tamper monkey и выбрать “Создать новый скрипт” Скопировать содержимое js файла (открывается блокнотом, например) Вставить вместо шаблона в окне создания нового скрипта В левом углу нажать Файл > сохранить.  
    • Могу только пожелать удачи в поиске программиста, с переводом сейчас по сравнению с тем что было 10 лет назад намного легче использую даже тот же chatgpt можна получить перевод намного качественнее промта со словарем… а вот с программистом который будет иметь столько свободного времени и желания….. Проблема в нашем переводе была в том что было много разных переводчиков которые переводили героев не соответствуя иногда оригиналу. И не было того кто бы это все перепроверял и держал на контроле так как текста диалогов там было много да и разрабы дважды меняли реплики нескольких героев 1го героя полностью поменяв и убрав намек на возможность создания вакцины. Но в общем он получился неплохой.  Ну если найдется тот энтузиаст который доведет тот кусок игры который надо переводить с помощью программиста который сможет проверить все скрипты чтобы не поломать игру при этом переводе, я буду только рад) Но что-то мне кажется это практически невозможно…  (вспоминая косяки которые у нас были по завершению перевода и поиску тех кто бы все это протестировал…. и наше не очень удачное решение дать это на открытое тестирование что повлекло за собой кучу косяков. Которые я правил на протяжении недели по 10 раз на день…. да еще и бездарный репакер “FitGirl” который взяв этот альфа перевод всунув в свой репак не читая форум, а потом брызгал слюной какие мы криворукие….)
    • может, на сайте есть форум, где спросить можно про программиста? 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×