Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

State of DecayРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Undead Labs

Издатель: Microsoft

Дата выхода: 20 сентября 2013 года

 

Spoiler

Компания Microsoft решила не отставать от всеобщей моды на зомби-тематику и приютила экшен State of Decay от Undead Labs, который когда-то был известен под рабочим названием Class3.

Задачей нескольких героев проекта является выживание в «открытом» мире, наполненном ожившими мертвецами. Интересно то, что разработчики отказались от идеи сохранения прогресса прохождения, поэтому смерть в мире State of Decay означает конец истории для конкретного персонажа. Для того, чтобы вам было по-настоящему жалко расставаться с полюбившимися героями, разработчики обещают снабдить всех людей уникальными характерами и собственными историями.

Аналогии с DayZ прослеживаются и в остальном: для успешного завершения хотя бы первого внутриигрового дня будет необходимо регулярно питаться, искать оружие и других выживших. Приноровились к механике? Не радуйтесь раньше времени: игра автоматически подстраивает уровень сложности под ваши выросшие навыки. К тому же, события в мире State of Decay будет происходить и в ваше отсутствие, правда течение времени при этом замедлится.

Даты релиза у State of Decay пока нет, зато определены целевые платформы: Xbox 360 в лице сервиса Live Arcade и PC.

 

Spoiler

faf10d81d6290a7dda12cd6269a39734.jpg

386f8c3fa6840bcfad7fde012b547459.jpg

9a469dc373e1a43e364e13a8a482f3d7.jpg

cd1a8ea75e844e5ae91c1c9799950c41.jpg

08c02e83fb7c3650481646a947b03068.jpg

Собственно игра вышла в стиме. Игра на крайЭнджине 3, так что думаю проблем с переводом не будет. надеюсь кто то возьмется за перевод, игра очень годная.

http://notabenoid.com/book/43986

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блин. Ну очевидное же пишу. нет сил терпеть:)

Ребята взялись за перевод. Что еще надо то? Никто не обещал перевести к определенному числу месяца. Никто за это денег не берет.

Переводят, и слава Богу. Разработчики забили на это дело, народ взялся - опять таки просто любители, грубо говоря. Ну что еще надо то?

Ну попросите любого дрища и в промте он вам без проблем все переведет.

Я например только поставил королевство Амалюр, и ничиго, играю. Что игор больше нет?

ЖДИ МОЛОДЕЖЬ! Тебе еще жить и жить:)))

да так то оно так, но когда понимаешь, что перевод близится к завершению, тягость ожидания все больше гложет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напоминаете мне бородатую шутку:"Доктор, дайте мне таблеток от жадности.ДА ПОБОЛЬШЕ ПОБОЛЬШЕ!!!" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да так то оно так, но когда понимаешь, что перевод близится к завершению, тягость ожидания все больше гложет)

Ну не знаю, мне тоже хочется поиграть, лицензию взял только после того как узнал что на ZoG взялись за перевод. Но я как то не парюсь, есть куча других игр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, никто вам тут вообще ничего не обязан делать и уж тем более вы тут требования свои в одно место можете спустить. Вам вообще руссификатор могут не делать,оставив его только для себя! Честное слово, доведете людей, они так и сделают! Задолбали, откуда вас столько таких непонятливых то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня куда больше интересует логика людей, которые играют в белых рыцарей, и пишут сообщения в духе: "ну хорош на самом деле, не хорошо как то народ трясти, не по людски это, ждите, другие игры есть, одним словом достали!"

В противовес "нытикам" такие комментаторы напоминают радикально верующих бабок/попов, которые на каждое идущее в разрез с их благочестивой верой действие вопят БОХ НАКАЖИТ, БОХ НАКАЖИТ!!1 :D

Изменено пользователем Giovinezza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

pipindor555, послушайте, уважаемый. К данному переводу это никак не относится, но все таки скажу: вы знаете, что перевод Острова Обезьян 2 от ЭНПИ длится уже 3,5 года(а проходить этот квест, ну не более 5 часов), и то, что из-за того, что у них 99% прогресса висит уже больше 2х лет, не хотят переводить другие команды, ссылаясь на эту цифру, а те нелюди просто наживаются на просмотрах и рекламе, и уж поверьте, русификатор если и выпустят, то только не раньше нового года... 2020 нового года.

С каждым переводом может такое случится... В итоге, вы не обязаны, и делаете только всем хуже. Эта отмазка меня просто бесит. Взялись-делайте, сделать не можете, скажите прямо-не можем. Чего кота за яйца то оттягивать?

Опять же говорю, на данной стадии к данному переводу это никак не относится, просто привел ужаснейший пример безалаберной команды с плохим руководством.

Изменено пользователем Shootan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ты кстати чуть ли не больше всех и ноешь, тебе то какая разница, ты же шаришь в английском. Я вообще не парюсь, захожу сюда только чисто поржать с нытиков. Ребята отписываются и ладно, работа идет, вы же каждые 5 минут пишете в духе - ну когда уже, дайте сейчас, ждать не вмоготу! А что ребята, высрут вам на блюдечке чтоли? Русик волшебным образом отредактируется, запакуется, и распакуется в игру с красивыми шрифтами? Ну нет же, кому нужны быстрые самопальные русификаторы с руторга, ну туда и обращайтесь же.

Я не так свободно шарю в английском, что бы комфортно играть без анализа каждого предложения в субтитрах. Ну и если на то пошло, как бы в любом случае - лично я жду нормального русификатора. Мне нешибко не в терпеж.

А вот какая мне разница? Просто мне непонятен и отвратителен росияшкин менталитет. Когда помещики в повелительном тоне решают за убогих мещан как им будет лучше играть - с кривым русификатором или с "элитарным, от лицензированной команды *стразики*xxxZone of Gamesxxx*стразики*".

В первую очередь, если собралась команда "из своих", которая не хочет делится со страждущими народными наработками - надо было изначально делать закрытый перевод, только для своей публики, и в закрытой теме. Что бы не дразнить народ, и не тешить свое самолюбие надменными комментариями (черт, в очередной раз это процитирую) в духе - "не холопское это дело, перевод требовать, ишь ты какие, ждите - когда будет, тогда и будет, мы тут все очень занятые, очень заняты, делаем важный перевод, элитный так-сать. уот" :D

А потом эти люди еще и удивляются - чего это с них спрашивают.

Можно было бы задвинуть тираду про товарища алибабаевича, которому хозяин дал наказ не делится, но эти строки как минимум только в оскорбительном тоне следует писать, что этот перевод ниразу не заслуживает :D

А что ребята, высрут вам на блюдечке чтоли

дак высрал же один. :) О котором я чуть вышел написал.

Изменено пользователем Giovinezza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все, прошел игру, за перевод всем спасибо. извините если что) будет еще какая игра, буду тоже от вас перевод ждать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не так свободно шарю в английском, что бы комфортно играть без анализа каждого предложения в субтитрах. Ну и если на то пошло, как бы в любом случае - лично я жду нормального русификатора. Мне нешибко не в терпеж.

А вот какая мне разница? Просто мне непонятен и отвратителен росияшкин менталитет. Когда помещики в повелительном тоне решают за убогих мещан как им будет лучше играть - с кривым русификатором или с "элитарным, от лицензированной команды *стразики*xxxZone of Gamesxxx*стразики*".

В первую очередь, если собралась команда "из своих", которая не хочет делится со страждущими народными наработками - надо было изначально делать закрытый перевод, только для своей публики, и в закрытой теме. Что бы не дразнить народ, и не тешить свое самолюбие надменными комментариями (черт, в очередной раз это процитирую) в духе - "не холопское это дело, перевод требовать, ишь ты какие, ждите - когда будет, тогда и будет, мы тут все очень занятые, очень заняты, делаем важный перевод, элитный так-сать. уот" :D

А потом эти люди еще и удивляются - чего это с них спрашивают.

Можно было бы задвинуть тираду про товарища алибабаевича, которому хозяин дал наказ не делится, но эти строки как минимум только в оскорбительном тоне следует писать, что этот перевод ниразу не заслуживает :D

дак высрал же один. :) О котором я чуть вышел написал.

Все, прошел игру, за перевод всем спасибо. извините если что) будет еще какая игра, буду тоже от вас перевод ждать)

+1 парни! =))))

давно говорю - объединиться, скинуть на пиво алибабаевичу и запилить свой руски, не элитарный, для простого народа)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто мне непонятен и отвратителен росияшкин менталитет. Когда помещики в повелительном тоне решают за убогих мещан как им будет лучше играть - с кривым русификатором или с "элитарным, от лицензированной команды *стразики*xxxZone of Gamesxxx*стразики*".

Кто за вас решает? Вы требуете то что сами не можете или не хотите делать. У вас не отбирали ничего. Вы сами же "ныли" чтоб вам показали и рассказали как идет процесс. Вам показали его малую часть после чего вы снова начали требовать давай то что есть. В данном случаи вы хотите решать за тех кто для вас же и делает. Еслиб вам в магазине продали товар который функционирует, но с дефектами со словами мы решили что так лучше.

В первую очередь, если собралась команда "из своих", которая не хочет делится со страждущими народными наработками - надо было изначально делать закрытый перевод, только для своей публики, и в закрытой теме. Что бы не дразнить народ, и не тешить свое самолюбие надменными комментариями. А потом эти люди еще и удивляются - чего это с них спрашивают.

А если читать всю тему с самого начала то на первых страницах организаторы предупреждали что из за большого числа "промто" переводчиков редактура затянется и высказали желание закрыть перевод. На что снова теже "нытики" в голос заорали что не надо закрывать пусть быстрее переводится. Вас послушали вот и получите.

Можно было бы задвинуть тираду про товарища алибабаевича, которому хозяин дал наказ не делится, но эти строки как минимум только в оскорбительном тоне следует писать, что этот перевод ниразу не заслуживает :D

дак высрал же один. :) О котором я чуть вышел написал.

Он то как раз поступил как адекватный и ответственный человек, не пошедший на уговоры "стада". И сделал это для общего дела, а не для того чтоб потешить свое самолюбие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотите прикол? Вот все жалуются - мол закрыли текст от скачки. Так бы все уже собрали себе перевод, инструкции-то выложены.

Так в чем проблема? Перевод же изначально БЫЛ доступен для скачки. А что это значит? Что его скачали! И у кого-то он наверняка есть. Но самое интересное - что любой из вас прямо сейчас может его "скачать". А все потому - что весь переведенный текст по состоянию на 23 сентября 2013 доступен в гугле. Да да. Гугл успел себе его скачать. В кэш =)

Дерзайте.

На что теперь ныть будете?

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Цитата(Giovinezza @ 7.10.2013, 22:29) *

Просто мне непонятен и отвратителен росияшкин менталитет. Когда помещики в повелительном тоне решают за убогих мещан как им будет лучше играть - с кривым русификатором или с "элитарным, от лицензированной команды *стразики*xxxZone of Gamesxxx*стразики*".

Nikopoll: Кто за вас решает? Вы требуете то что сами не можете или не хотите делать.

Может это разные люди, но...18707e568133t.jpg

Изменено пользователем ziborock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотите прикол? Вот все жалуются - мол закрыли текст от скачки. Так бы все уже собрали себе перевод, инструкции-то выложены.

Так в чем проблема? Перевод же изначально БЫЛ доступен для скачки. А что это значит? Что его скачали! И у кого-то он наверняка есть. Но самое интересное - что любой из вас прямо сейчас может его "скачать". А все потому - что весь переведенный текст по состоянию на 23 сентября 2013 доступен в гугле. Да да. Гугл успел себе его скачать. В кэш =)

Дерзайте.

На что теперь ныть будете?

Ни умеим, начальник. Сделай нам, а?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто за вас решает? Вы требуете то что сами не можете или не хотите делать. У вас не отбирали ничего. Вы сами же "ныли" чтоб вам показали и рассказали как идет процесс. Вам показали его малую часть после чего вы снова начали требовать давай то что есть. В данном случаи вы хотите решать за тех кто для вас же и делает. Еслиб вам в магазине продали товар который функционирует, но с дефектами со словами мы решили что так лучше.

А если читать всю тему с самого начала то на первых страницах организаторы предупреждали что из за большого числа "промто" переводчиков редактура затянется и высказали желание закрыть перевод. На что снова теже "нытики" в голос заорали что не надо закрывать пусть быстрее переводится. Вас послушали вот и получите.

Он то как раз поступил как адекватный и ответственный человек, не пошедший на уговоры "стада". И сделал это для общего дела, а не для того чтоб потешить свое самолюбие.

Кто за вас решает? Вы требуете то что сами не можете или не хотите делать. У вас не отбирали ничего. Вы сами же "ныли" чтоб вам показали и рассказали как идет процесс. Вам показали его малую часть после чего вы снова начали требовать давай то что есть. В данном случаи вы хотите решать за тех кто для вас же и делает. Еслиб вам в магазине продали товар который функционирует, но с дефектами со словами мы решили что так лучше.

Почему нельзя скачать текст с ноты? (пособие как сделать русификатор есть, а текст - фиг вам) Или выложить версию алибабаевича?

Это и есть решение за всех. Русификатор есть(какой никакой, но есть), доступа к нему нет, потому что верхушка банально решила за как ты сказал "стадо".

Он то как раз поступил как адекватный и ответственный человек, не пошедший на уговоры "стада". И сделал это для общего дела, а не для того чтоб потешить свое самолюбие.

если под интересами "общего дела" ты подразумеваешь интересы горстки людей, то это действительно адекватный, ответственный человек. Вот только перевод для людей, а не для поднятия самооценки/самомнения, или ради чего там еще некоторые этим занимаются. Веры в то, что это "для народа" после ряда надменных постов я думаю мало у кого останется(кроме явных подхалимов, чье стремление подстелится мне совершенно непонятно)

Может это разные люди, но..

Это одни и теже люди :)

Изменено пользователем Giovinezza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это один человек. Под словом "ВЫ" я имел ввиду не конкретно Giovinezza, который сделал достаточно, а всех просящих. Которые не приложили никаких усилий для перевода и зарегались только для того чтоб поклянчить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • так, хорошо, что бы же выбрать, хороший античит (в теории) для сетевой игры, или старый ПК, где нет опции защиты...
    • Мне не трудно и я знаю где находиться Secure Boot в BIOS, но к хейту EA все равно присоединюсь, просто что б боком такая защита встала. Им дай волю так они заставят starforce + denuvo + плагин какой ни будь отслеживающий трафик заставят ради игры поставить, или вообще специальной биос EA прошить.
    • Я убил тигру, и да, там был старик, который телепортнул меня в первый телепорт зимней локи(там, где нет снега) но я побегал и ничего не нашёл. Тогда вернулся к тигре, пошёл дальше, переплыл, убил демона, ну и как бы тупик. То есть, мне надо в зимнюю локу и копать там?  
    • ох, я уже и не помню, но по моему если ты полностью прошел зимнюю локацию и ту где тигр, то нужно поговорить со старичком и он предложить пройти дальше по сюжетки в начальную локацию, но которая уже вся горит и там сражаются разные монстры друг с другом. или отведет тебя к  спуску в какую то пещеру. я реально не помню последовательность, но помню что именно старичок меня отправлял дальше по сюжету.
    • По ходу ссылка кривая, если так https://help.ea.com/ru/articles/technical-issues/secure-boot/ то заходит. Хотя я к онлайну палкой не прикасаюсь даже, так что пофиг.
    • @\miroslav\ хотел в личку написать, но почему-то не могу. Такой вопрос:  куда там нужно идти после убийства демона в поместье Бай? Это там, куда ты на лодке после тигры отплываешь.  Я не понимаю, что там дальше делать (
    • Проблема в самой архитектуре движка Inkle, которая требует не просто перевода, а лингвистического реинжиниринга нарратива на уровне низкоуровневого кода, то есть перестройки логической системы, созданной для английской языковой модели, под другую парадигму.

      Первое и главное, что нужно понимать: Inkle - это не классическое диалоговое дерево “выберите вариант А, получите ветку А”. Inkle ткёт повествование из мелких фрагментов текста, переменных, функций и логических условий. Переводчик видит не цельные, готовые к переводу предложения, а их составные части - по сути, сырье, из которого движок будет склеивать финальный текст на лету. Это больше похоже на работу с ассемблером для текста, чем с привычными строковыми ресурсами. Как программист на ассемблере должен знать архитектуру процессора, так и локализатор Inkle обязан понимать внутреннюю логику его нарративной виртуальной машины. К примеру, возьмём игру The Pale Beyond и её текстовый ФАЙЛИК на 33 мб. Там есть функция ShortSentenceDeadClickTest: "ShortSentenceDeadClickTest": [ [ "ev", "str", "^x", "/str", "/ev", { "temp=": "Xstring" }, "ev", "str", "^y ", "/str", "/ev", { "temp=": "Ystring" }, [ "^Loop ", "ev", { "CNT?": ".^" }, "out", "/ev", "^. String X ", "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "out", "/ev", "^. String Y ", "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "out", "/ev", "\n", // ... логика выбора ... "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "str", "^x", "/str", "+", { "temp=": "Xstring", "re": true }, "/ev", // ... "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "str", "^y ", "/str", "+", { "temp=": "Ystring", "re": true }, "/ev", ], ], ] Это квинтэссенция подхода Inkle. Там нет диалогов в привычном понимании. Это низкоуровневый программный код. Команды ev (evaluate), str (string), VAR? (get variable), out (output), temp= (assign to temporary variable), re= (reassign) - это инструкции для виртуальной машины движка. Этот код инициализирует две переменные и в цикле (CNT? - вероятно, счетчик цикла) конкатенирует (оператор +) к ним новые символы. Для английского языка, где слова редко меняются, это нормально. Для русского - это катастрофа. Можно представить ситуацию, где вместо "x" нужно подставлять слово, которое должно меняться в зависимости от контекста (например, числа итераций цикла), а этот контекст определяется где-то в совершенно другой части кода. Это черный ящик, который невозможно перевести, не декомпилировав в уме логику его работы. Повествование управляется состоянием сотен переменных, и переводчик видит лишь разрозненные атомы текста, не зная, в какую молекулу-предложение они соберутся. Так вот, раз уже я начал о конкатенации и связанном с ней грамматическом аде. Конкатенация (простое склеивание строк) является в Inkle основным инструментом повествования. И именно в ней кроется дьявол для флективных языков, порождающий каскадные грамматические зависимости. Гипотетический пример на английском: itemCount = 1, itemAdjective = "red", itemName = "apple" -> "You have 1 red apple." itemCount = 5, itemAdjective = "red", itemName = "apples" -> "You have 5 red apples." Всё просто. Сценарист готовит две формы существительного и одно прилагательное.

      Тот же пример, но на русском: "У вас есть " + itemCount + " " + itemAdjective + " " + itemName + "." itemCount = 1, itemAdjective = "красное", itemName = "яблоко". Получаем: «У вас есть 1 красное яблоко». itemCount = 2, itemAdjective = "красных", itemName = "яблока". Получаем: «У вас есть 2 красных яблока». itemCount = 5, itemAdjective = "красных", itemName = "яблок". Получаем: «У вас есть 5 красных яблок**_**». Прилагательное “красный” и существительное “яблоко” меняют свои окончания в зависимости от числа itemCount. Причем правила для 1, 2-4 и 5+ разные. Движок этого не знает. Он просто подставит переменные. Локализатору нужно переписать всю эту строку в отдельную функцию с громоздкой логикой. А теперь представим, что таких переменных в игре тысячи, и они могут быть не только предметами, но и статусами, именами, локациями. Вот реальный пример из функции GetWeeklyTitleCardTextSubtitle: "GetWeeklyTitleCardTextSubtitle": [ // ... "ev", "str", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, "out", "/ev", "^ Week", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, 1, ">", "/ev", [ { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "^s", ... ] } ], "nop", "^ on the Temperance.", "/str", "/ev", "~ret", // ... ], Этот код генерирует фразу типа “1 Week on the Temperance”. Логика примитивна: если переменная TERRITORY_0_WEEKSHERE больше единицы, то с помощью условного перехода { "->": ".^.b", "c": true } (по сути, goto) добавляется строка ^s. Команда ~ret означает, что эта собранная строка возвращается как результат функции. Куда? Возможно, она будет подставлена в другую строку, создавая новый виток грамматического ада. Переводчик видит три изолированных куска: [число], Week, on the Temperance.
      На русском это превращается в неразрешимую задачу: 1 неделя, 2 недели, 5 недель. Просто добавить окончание невозможно. Нужно полностью переписывать эту функцию на уровне кода. И так - везде. Каждая такая строка - это мина замедленного действия. Также Inkle обожает переиспользовать фразы. Одна и та же часть предложения может быть использована в десятках разных мест с разными подставляемыми существительными, прилагательными и глаголами. Пример с родом: "The " + objectName + " is broken." objectName = "Engine" (двигатель, мужской род) → Двигатель сломан. objectName = "Radio" (радио, средний род) → Радио сломано. objectName = "Door" (дверь, женский род) → Дверь сломана. Прилагательное “broken” в русском языке должно согласовываться с родом существительного. Переводчик видит строку " is broken" в отрыве от objectName. Он не знает, к чему она будет применяться. Единственный выход - создавать для каждого объекта метаданные (например, его род), а затем вместо простой строки " is broken" писать целую функцию, которая будет запрашивать род объекта и возвращать правильную форму прилагательного: “сломан”, “сломана” или “сломано”. Это уже не перевод, а программирование. Вот, например, функция listSurnamesWithCommas. "listSurnamesWithCommas": [ { "temp=": "if_empty" }, { "temp=": "list" }, "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_COUNT", "/ev", [ "du", "ev", 2, "==", "/ev", { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "pop", "\n", "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", { "f()": "CrewNameToSurname" }, "out", "/ev", "^ and ", "ev", { "VAR?": "list" }, { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", "-", { "f()": ".^.^.^" }, "out", "/ev", // ... ]} ], // ... ], Этот код берет список фамилий и красиво форматирует его в строку: "Smith, Jones and Williams". Он просто вставляет запятые и слово "and". А теперь представим, что нам нужно сказать не “Вот Смит и Джонс” (Именительный падеж), а “Я вижу Смита и Джонса” (Винительный падеж) или “Я говорю со Смитом и Джонсом” (Творительный падеж). Переводчик не может просто перевести "and" как "и". Ему нужно знать падеж, в котором будут стоять все эти фамилии, и создать отдельную функцию для каждого падежа.

      Помимо этого, английский язык имеет строгий порядок слов (Subject-Verb-Object). Inkle-скрипты часто полагаются на это. В русском языке порядок слов гибкий и используется для расстановки смысловых акцентов. Попытка собрать русскую фразу из кусков в английском порядке приводит к уродливым, машинным конструкциям. Переводчик оказывается в ловушке: он не может изменить порядок сборки фразы, потому что он зашит в логику движка. Ему приходится либо жертвовать качеством языка, либо полностью переписывать логические блоки. Короче говоря, ад Inkle для локализации заключается в том, что: Движок собирает предложения из грамматических кубиков лего. Эти кубики в английском языке взаимозаменяемы, но в русском они намертво связаны правилами согласования. Каждый такой кубик - это потенциальная точка отказа для всей фразы. Переводчик видит отдельный кубик (слово или фразу), не зная, с какими другими кубиками он будет склеен. Это как переводить слово, не показывая предложения. Контекст определяется не соседним текстом, а состоянием десятков игровых переменных. Русский язык требует согласования слов по роду, числу и падежу. Inkle не предоставляет для этого встроенных инструментов. Вся эта сложнейшая грамматическая логика должна быть написана с нуля переводчиком, который, по сути, становится программистом. Каждый простой + (конкатенация) в оригинальном коде превращается в вызов сложной функции в локализованной версии. Логика сборки фраз диктует порядок слов, который естественен для английского, но часто звучит чужеродно и коряво на русском. Вот такие пироги. Вот такая красота:
    • Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Шутер Battlefield 2042, вышедший еще в 2021 году, подвергся потешному ревью-бомбингу со стороны пользователей Steam. Все из-за того, что Electronic Arts приняла решение запретить запуск игры на компьютерах, в BIOS которых не активирован режим безопасной загрузки (Secure Boot). Он отвечает за шифрование приложений на уровне системы и таким образом помогает работе античита. Эта опция является обязательной для установки актуальной Windows 11. EA попыталась подготовиться к нововведению и даже смастерила инструкцию по включению Secure Boot, но игроки все равно решили проявить ярость. Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Отметим, что у Battlefield 6 будут аналогичные требования. Если EA не придумает, как решить проблему, в день релиза будет жарко.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×