Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вышла новая рабочая сборка перевода игры Don't starve

Версия сборки: 2.1

Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания:

http://notabenoid.com/book/45556/blog/27876

Что нового в этой сборке:

  • Нарисованы русские шрифты в стиле оригинальных.
  • Исправлен баг с запуском мода в системах на базе unix.

    ­­­

  • Добавлена возможность писать в консоли по-русски.
  • Косметические изменения.

С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получилось замечательно. Наверное у нас с тобой некоторые буквы получились толще нужного. Маленькие "п" и "б" в основном игровом шрифте, обрати внимание. И еще заметил косячки в переводе: Викерботтом - "плохо спит, плохо переносит несвежее" правильнее будет "не спит/не может спать, ненавидит пропавшую/несвежую еду". Вилсон - "носит изумительную бороду", согласно оригиналу и более логичным было бы "растет замечательная борода". Some1, а нельзя никак исправить "Осмотреть Индюк" "Осмотреть Светлячки" на "Осмотреть Индюка" "Осмотреть Светлячков"?

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Some1, а нельзя никак исправить "Осмотреть Индюк" "Осмотреть Светлячки" на "Осмотреть Индюка" "Осмотреть Светлячков"?

Можно, а это должно было быть исправлено. У тебя до этого русификации стояли?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно, а это должно было быть исправлено. У тебя до этого русификации стояли?

Нет, не стояли. Причем другие похожие фразы склоняются верно.

http://notabenoid.com/book/45556/

Голосуем друзья, предлагаем свои варианты. За какой вариант перевода больше голосов тот и будет в игре. Выбирает в "Оглавление" в колонке "Название" нужный раздел и голосуем за варианты переводов.

Заметил еще маленькая буква "ё" - точки сливаются вместе

Причем проблемы с буквами ё, п, б, н возникают только когда шрифт маленький. Есть возможность сделать тоньше уменьшенный шрифт?

Bezimyanni_8167207_10252175.jpg

Bezimyanni_5848569_10252218.jpg

Bezimyanni_6167887_10252222.jpg

Вот характерный пример, в меню "Пауза" шрифт крупный и проблем нет, а в игре шрифт мелкий и возникают проблемы, их хорошо видно по букве "н". Вывод - нужно как то уменьшать толщину шрифта, причем именно в уменьшенном виде, поскольку оригинальный размер выглядит близко к идеальному.

Bezimyanni_3397938_10252319.jpg

Bezimyanni_4601861_10252324.jpg

Также есть проблемы со склонением "Идти к" на скриншотах видно как склоняется Идти к Волуну и Идти к Ягодный куст

Bezimyanni_8433336_10252431.jpg

Bezimyanni_6349699_10252437.jpg

Не знаю почему, но вот на этих примерах английская "E" тоньше русской "Е", а вот маленькие "е" примерно одинаковые

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С ягодным кустом какой-то баг. Раньше этого не было. Я поищу сегодня вечером, что я сделал не так. Предварительные предположения у меня уже есть, а времени проверить нет.

*через часик*

Исправил баг с ягодным кустом и прочими элементами, для которых неверно формировались "Идти к". Будет в следующем релизе.

«Индюка» поправил.

А на счёт светлячков ты уверен?

Осмотреть светлячки это не так же, как и осмотреть спички?

Пока что я исправил на осмотреть светлячков.

По поводу шрифтов:

Сделать тоньше я могу, но тогда шрифт будет тоньше оригинального.

Слитое двоеточие над ё это не только моя проблема. Оно такое-же в том шрифте и в английском варианте (во французском наборе символов).

Чуть более толстая Е это результат того, что мне пришлось получать форму букв напрямую из шрифта в обход растеризатора виндовс. с растеризатором формы букв чуть чуть другие, но обрезаются выносные элементы за пределами области букв. А без растеризатора форма букв чуть ближе к истине, но правда иногда символы излишне детализированы, и приходится подтирать очень тонкие штрихи внутри букв ж, х, w и им подобных.

Уменьшить толщину буквы Е, к примеру, можно, но это повлечёт за собой глобальные изменения. Это будет значить, что я должен перерисовать шрифт, а потом по новой сгенерировать 4 игровых файла шрифтов. У меня в первый раз на это ушли сутки. Я перерисую шрифты по новой, если мы сможем где нибудь накопить критическое количество замечаний. А то я сейчас перерисую под Е, а завтра вы мне скажете, что неплохо бы в у хвостик поднять. И мне ещё на сутки работы прибавится.

П.С. А что не так с «Идти к Валуну»?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все ок, копим тогда, тестим ). "Идти к Валуну" я для примера привел, что твоя прога работает, но есть баг с некоторыми словами. А так работа потрясающая конечно, спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давай ты мне куда-то в одно место тезисно все замечания по шрифтам скинешь. А я попробую сделать коррекцию. Но не шрифтовую, а растровую. То есть поработаю над изображениями в виде картинок, а не над кривыми. Это правда не очень хорошая идея, если вдруг придётся менять сами шрифты, добавляя, например, те или иные символы. Мне тогда по любому придётся перекомпилировать из шрифтов в векторе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такими темпами, версия 3.0 уже будет идеальной и к неё только надо будет успевать добавлять изменения который вносят новые патчи.

Выложите пожалуйста русифицированный основной шрифт отдельно. Многим я думаю будет полезно в коллекции

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На всякий случай, если кто не понял, это один и тот же мод. Просто в стиме и оффлайн.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В стиме выложен от пользователя alevastor. На сколько я понимаю это автор изначального русификатора который допиливается. Или Some1 и Alevastor это один и тот же человек? К такому повороту был совсем не готов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тесно сотрудничаю с ним. У меня у самого пиратка и я не имею возможности работать со стимом. Алевастор, как лицо доверенное, выкладывает от себя продукт нашего труда. Считай нас обоих членами единого проекта по переводу игры, хотя это не совсем так. Алевастор не занимается непосредственно переводом, но согласился выкладывать обновления на стиме.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил, что слово cook не переведено в меню готовки в казане, или это слово врисовано в игру? Также маленькая буква "ю" в круглой части над перекладиной имеет разрыв, видимо нужно утолщить немного эту букву в месте разрыва, что бы при генерации игровых шрифтов не пропадали тонкие части.

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, это хард-кодед слово. Ещё такое есть у телепорта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×