Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Да, у вас, возможно перестанет показываться старый лог изменений. В этой версии поменялось его местонахождение. Раньше лог накапливался в папке data/scripts/languages/. Файл называется updatelog.txt. Просто скопируйте его в папку мода (mods/russian/).

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bezimyanni_6107027_10361326.jpg

Всё отлично помещается, взял самый большой текст... отменю свои изменения сегодня

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду тебе очень признателен. Только проверь пожалуйста всё. Хорошо, если ты до этого просто добавлял версии, а не удалял имеющиеся.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я могу удалить чужие? )) Я же свои просто добавлял, так что проблем не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я не помню просто, может я тебе модерку давал :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде всё поправил. Обрати внимание на скриншотах с русификатором не влазит буква "k" в слове pack, интересно почему? У нас шрифт получился немного шире при конвертации?

Bezimyanni_7398882_10364920.jpg

Bezimyanni_7822117_10364924.jpg

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сам шрифт на 1 пиксель шире и отступы тоже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем так сделано? о_О Сама кириллица более широкая чем латиница, так еще и русские слова длиньше...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, получилось немного большее межбуквенное расстояние. Буквально на чуть-чуть...

Очень сложно абсолютно точно подогнать размеры, вы же понимаете.

Шире межбуквенные пробелы я сделал потому, что иначе плотность русских кажется большей, чем плотность английских. В основном это из-за того, что в русских больше вертикальных штрихов (да-да, в русском их больше).

В принципе я могу чу-у-у-у-чуть уменьшить шрифт.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла новая сборка перевода игры Don't starve

Версия сборки: 2.4

Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания:

http://notabenoid.com/book/45556/blog/28141

Нововведения этой версии:

  • Теперь названия предметов в сочетании с действием не начинаются с большой буквы. Например вместо «Изучить Лепестки» теперь будет написано «Изучить лепестки». Для некоторых объектов сделаны исключения, которые вписаны в новую секцию po файла.
  • Проведена работа по исправлению склонений имён зайцев и свиней. Теперь их имена склоняются корректно.
  • Исправлены ошибки в склонениях нескольких предметов
  • Проведена ревизия названий предметов на соответствие с названиями, указанными на wiki.
  • На notabenoid добавлена новая глава «private», в которой хранятся все склонения названий предметов для различных действий, корректные окончания для описания качеств предметов, и список названий предметов, которые должны писаться с большой буквы. Теперь при внутриигровом обновлении русификации мод сверяется с содержимым этой новой главы. Ранее эта информация хранилась только в po файле, из-за чего любое исправление любой из вышеуказанных вещей требовало выпуска новой версии русификатора.
  • Переведены несколько пиктограмм в настройках, которые отображаются при создании пользовательской карты. Текст на них является частью изображения, поэтому пришлось переводить отдельно.
  • Слегка упрощена структура po файла. Теперь мод самостоятельно считает количество записей для склонений и качеств предметов, находящихся в po.
  • Небольшие изменения в алгоритме отображения лога, исправляющие мелкие баги.

С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла финальная сборка перевода игры Don't starve

Версия сборки: 2.5

Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания:

http://notabenoid.com/book/45556/blog/28201

Нововведения этой версии:

Их не много, разработка подходит к концу, и пока я сделал всё, что хотел с точки зрения мода.

  • Переведены большие имена персонажей, написанные на флагах в окне выбора нового персонажа.
  • Исправлены несогласованные варианты опций в окне настроек пользовательского мира. Некоторые слова берутся из различных строк перевода и соединяются. На русском получалось с ошибками. Теперь всё в порядке.
  • Слегка подправлен код в настройках мода. Исправлена пара мелких багов.

С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

Большое спасибо всем, кто помогал работать. Ребята, теперь осталось только довести все главы на нотабеноиде до наилучшего состояния, жду вас там.

Portraits-small.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю, Some1! Спасибо, что дошлифовал перевод, все очень качественно сделано.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, пожалуйста. Есть ещё работа по шлифовке и доведению до совершенства перевода в главах. Мод на компьютерах игроков будет регулярно самостоятельно скачивать все изменения из нотабеноида.

Ещё я хотел чуть-чуть расширить основной игровой шрифт и выложить его для всеобщего пользования. У него не хватает некоторых вспомогательных символов типа двоеточия и т.п.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×