Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Razdor, не вопрос, протестирую и отпишусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я еще хотел поделиться парой инструментов для более точного перевода.

Как вы, наверное, знаете, диалоги игры лежат в DLG файлах, запакованных в RIM файлы (папка modules). На мой взгляд, структура диалогов может быть очень полезной для точного перевода.

Чтобы вытащить диалоги из RIM файлов есть утилита ERFEdit. Скачать ее можно отсюда. Открываете в ней RIM файл, сортируете список по колонке Type, выделяете все DLG файлы и меню Tools -> Extract selected...

Для просмотра/редактирования самих диалогов было написано приложение DLGEditor. Я не смог найти, где его отдельно скачать, но нашел архив с разными инструментами, включая нужный нам.

С этим DLGEditor есть проблема: он не понимает русский язык, поэтому ему стоит указывать английский dialog.tlk. Самые важные, на мой взгляд, данные, которые он показывает по каждой реплике диалога это кто говорит (Speaker), кому говорит (Listener) и индекс строки в TLK файле (StrRef). В редакторе переводов этот индекс указан в колонке Идентификатор. Стоит отметить, что если в диалоге StrRef равен -1, значит у этой реплики нет строки в dialog.tlk.

По идее, этих инструментов должно быть достаточно, чтобы в значительной степени перевести игру, ни разу не запустив ее для проверки.

Изменено пользователем pzhukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С этим DLGEditor есть проблема: он не понимает русский язык...

Если не ошибаюсь, на просторах рунета есть допиленная версия программы с поддержкой русского. Но у меня ее не получилось использовать.

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если не ошибаюсь, на просторах рунета есть допиленная версия программы с поддержкой русского. Но у меня ее не получилось использовать.

Есть, и именно с ее помощью происходит перевод (тем самым он отличается от предыдущего, где строчки переводились в отрыве от игрового контекста). И именно в ней добавляются дополнительные строки для женских персонажей (там, где это возможно). Но она очень неудобна. Например тем, что нельзя из нее редактировать сам tlk-файл, и тем, что в ней не работают горячие клавиши, если не переключить раскладку на английский. Собственно говоря никаких дополнительных инструментов для облегчения редактирования tlk-файла и не нужно, сложность именно в dlg. А еще в том, что никто так и не ответил, нужно ли продолжать проект перевода. В данный момент он заморожен на "демонстрационной" версии. Ведь самому переводчику трудно определить, как ощущается текст, нужен взгляд со стороны. И не хочется тратить кучу времени на проект, результат которого не будет превосходить уже существующие по качеству.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Собственно говоря никаких дополнительных инструментов для облегчения редактирования tlk-файла и не нужно, сложность именно в dlg.

Но ведь для перевода достаточно заменить английский текст на русский в tlk файле (если не считать сложностей с персонажем мужского/женского пола), разве нет? dlg нужны лишь для восстановления контекста для перевода, но сам перевод не затрагивает dlg файлы, в них лишь ссылки на строки в tlk файле. Или я что-то упускаю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

pzhukov

В шапке же есть инструменты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
pzhukov

В шапке же есть инструменты.

Да, был невнимателен. Прошу прощения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но ведь для перевода достаточно заменить английский текст на русский в tlk файле (если не считать сложностей с персонажем мужского/женского пола), разве нет? dlg нужны лишь для восстановления контекста для перевода, но сам перевод не затрагивает dlg файлы, в них лишь ссылки на строки в tlk файле. Или я что-то упускаю?

Не упускаете, но это немного муторно. Смотреть в dlg-файле номер строки, открывать эту строку в TalkEd, переводить, сохранять. Умножайте это на ~20000-30000 раз. Возможность быстро переходить к нужной строчке для редактирования заметно облегчило и ускорило бы процесс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А еще в том, что никто так и не ответил, нужно ли продолжать проект перевода. В данный момент он заморожен на "демонстрационной" версии.

Конечно, нужно.

Был бы нужен - помогли бы в тестировании, это не самое трудное задание на свете.

Не могу помочь с тестированием в ближайшее время, в силу занятости по работе и нехватки времени на игры и прочие развлечения, но мог бы присоединиться к тестированию позже, когда у меня все стабилизируется. Если такой ответ принимается, как аргумент "за перевод", то вот, +1 голос…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу помочь с тестированием в ближайшее время, в силу занятости по работе и нехватки времени на игры и прочие развлечения, но мог бы присоединиться к тестированию позже, когда у меня все стабилизируется. Если такой ответ принимается, как аргумент "за перевод", то вот, +1 голос…

Дело как раз в том, что свой голос надо отдавать уже после тестирования. Разумеется, на вопрос "Хотите ли вы новый качественный перевод?" ответом будет единогласное "Да!". Но вопрос именно в том, является ли он таковым. Впрочем, я со своей стороны, когда сравнивал старый с новым, видел в старой версии множество неверно переведенных идиом, плохо подобранных фразеологизмов, контекстных нестыковок с предшествующими фразами и "характерами" персонажей, неверно переданные смысловые значения (когда технически фраза переведена верно), да и банального надмозга хватало. И это только самое начало игры. А в новом всего этого нет. Но я могу быть предвзятым из-за своей причастности к переводу. Кто знает, может новый текст не лучше? За этим и нужен взгляд со стороны. К тому же, отсутствие отклика "налагает штраф на показатель морали", если вы меня понимаете.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что ж, делюсь впечатлениями. Не знаю, может я на редкость невнимателен, но не заметил серьёзной разницы в качестве переводов - нового и старого. Кое-где перевод отличается, но и тут у обоих версий есть свои и плюсы и минусы. Где-то старый перевод лучше, где-то новый, в целом - на одном уровне.

Изменено пользователем Almit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смотреть в dlg-файле номер строки, открывать эту строку в TalkEd, переводить, сохранять.

Да, примерно так я себе это и представлял. Я все же надеюсь, что в редакторе Microsoft поудобнее переводить будет. Кстати, мои советы не помогли уточнить проблему с конвертером?

Насколько я знаю, отсутствие контекста для перевода - стандартная проблема универсальных средств перевода. Да и процесс локализации в разработке приложений (и игр скорее всего тоже) довольно стандартный: вытащить все строки (в этот самый момент и теряется контекст), перевести, запаковать обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где-то старый перевод лучше

В целях улучшения его качества было бы неплохо увидеть примеры.

Кстати, мои советы не помогли уточнить проблему с конвертером?

По запарке файл translated.tlk написал как translation.tlk

Стоило предусмотреть в коде проверку на наличие файлов.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот мои наблюдения при создании персонажа. Старый перевод: 1, Новый: 2. Имхо, "Мошенник" звучит получше, как-то немного не круто играть за "Негодяя". Характеристики. С: 3, Н: 4. Штрафы, аспекты... Суховато. С: 5, Н: 6. В 1ом варианте уточнение, что Сила - Физическая(видимо, чтобы не было путаницы с физической и джедайской) и обобщение "клинки", во 2ом просто "Сила" и "виброклинки", зато есть полезная информация, что харак-ка добавляет шанс попасть по цели. С: 7, 8, 9, 10, 11; Н: 12, 13, 14, 15, 16. Практически одно и то же, но в 1ом варианте описания лаконичнее, немного легче читаются. Зато во 2ом, в описании "Харизмы" понятнее сказано, что это от этой харак-ки зависит убеждение. Навыки. С: 17, 18, 19-20, 21, 22-23, 24-25, 26, 27; Н: 28, 29, 30-31-32, 33, 34-35, 36-37, 38-39, 40. В целом, в новом переводе больше понравились названия навыков и более детальное их описание. Но есть несколько "но". "Убеждение": во-1х словцо "обнародовать" имхо лучше заменить на просто "говорить", во-2х, про охранника не понятно - то ли он "легко согласится увеличить выдаваемую награду", то ли "может с лёгкостью уменьшить размер взятки". "Лечение ранений": ...увеличивает размер повреждений... "Врачевание": ...увеличивает излечиваемый урон... И там, и там навык увеличивает урон. Хотя должен лечить здоровье. Или, например, увеличивать кол-во пунктов здоровья, восстанавливаемых при использовании аптечки.

Позже добавлю ещё скрины для сравнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имхо, "Мошенник" звучит получше, как-то немного не круто играть за "Негодяя".

Мошенник\Плут - Rogue

Негодяй - Scoundrel

Rogue != Scoundrel

Устоявшийся перевод (см пункт о преведении названий к общепринятым названиям в D&D и SW).

--------------------

Han Solo: You like me because I'm a scoundrel. There aren't enough scoundrels in your life.

--------------------

Штрафы, аспекты... Суховато.

А старый плохо написан стилистически. Отдает, простите, "школьностью".

Что до сухости - так и должно быть. D&D-терминология не располагает к просторечивым описаниям. В оригинале так же. Поставьте английскую, и вы увидите.

В 1ом варианте уточнение, что Сила - Физическая(видимо, чтобы не было путаницы с физической и джедайской) и обобщение "клинки"

О какий "силе" идет речь будет всегда понятно из контекста, для этого будет сделано всё возможное.

Что до "уточнения", в оригинале vibroblades.

Практически одно и то же

Вот именно, что практически. Первое же описание, "так что" и "благодаря тому, что" имеют совершенно разное смысловое значение. "благодаря тому" тут правильный вариант. Казалось бы, и что тут такого, всего пара слов с немного иным значением. Но именно поэтому старый перевод никогда не исправят. Смотрят переводчики на перевод и думают "да и так сойдет, можно и самому догадаться, о чем речь".

Но есть несколько "но". "Убеждение": во-1х словцо "обнародовать" имхо лучше заменить на просто "говорить"

Сообщать. Уже стоит в списке на исправление.

то ли он "легко согласится увеличить выдаваемую награду", то ли "может с лёгкостью уменьшить размер взятки".

Спорный момент.

A guard might easily agree to increase a bounty, but convincing him to leave his post would be much harder.

Increase\decrease штуки разные. Если охранник уже взял взятку, но не покинул пост - зачем была нужна взятка? Если бы тут имелось в виду "убедить покинуть пост трудно, убедить подкупом - проще" то фраза была бы построена иначе. Не говоря о том, что в русском переводе ее именно так и надо было бы писать, иначе в этом нет логики. Имеется в виду, что попросить бОльшую награду за квест проще (DC зависит от того, на сколько хотите повысить свою награду), чем убедить охранника покинуть пост (DC у таких действий выше).

И там, и там навык увеличивает урон

Вы впервые сталкиваетесь с фразой "размер устраняемых повреждений"?

Теперь, главное. Интерфейс - не совсем то, что должно обсуждаться. Первостепенное значение при переводе все же имели диалоги.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×