Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

РусЕфЕкация игры "Star Wars: Knights of the Old Republic" отвратительна.

Я почему-то надеялся, что уж у такой культовой игры, как kotor, будет тщательно «вылизанный» фанатами игры и вселенной ЗВ перевод. В результате локализация в плане качества перевода напомнила мне времена старых, локализованных на отшибись пиратами игр.

Такое ощущение, что переводчики не дружны не только с английским языком, переводя диалоги при помощи промта и словарика и в большинстве случаев не имея ни малейшего представления, о чем там вообще идет речь, но и с русским литературным языком не совсем в ладах. В лучшем случае в процессе игры получаешь какие-то коряво выполненные реплики с кучами орфографических, пунктуационных и прочих ошибок, читая которые, понимаешь, что так в жизни люди не говорят, что и сам бы выстроил это предложение лучше. В худшем же случае вообще какой-то невнятный "абырвалг", говорящий о том, что переводчик так и не сообразил, что имел в виду персонаж, и решил отработать по принципу "лишь бы что-то было". Да лучше бы он тогда вообще такое предложение не трогал, оставил без перевода, дабы игрок мог хотя бы своими силами на основе оригинального английского текста докопаться до сути и понять, что от него требуется, а не слушал испорченный телефон свихнувшегося надмозга. Более того - такие моменты в переводе лишают его всяческой ценности в плане дальнейшего усовершенствования локализации, так как взять эту русЕфЕкацию за основу и привести ее в божеский вид теперь не выйдет без знакомства с оригинальным английским текстом. Возможно, проще будет начинать перевод с нуля, по первоисточнику.

О постоянной путанице с полом персонажей в диалогах я вообще молчу - не знаю, что там переводчики делали все это время, и к чему тогда такой объемный чейнджлог понаворотили. Для "солидности", наверное.

Это, конечно, не первый раз, когда расхваленная потребителями любительская локализация меня столь сильно разочаровывает, но как-то до этого момента репутация переводчиков-любителей все еще держалась в моих глазах на довольно высоком уровне за счет труда тех локализаторов, которые подходили к своему делу ответственно, и чьи работы меня всегда так восхищали на фоне бездушных официальных локализаций. Этот же русЕфЕкатор позорит само понятие "любительского" перевода, низводит статус "любителя" до планки инициативной форумной школоты. У этой локализации только одно достоинство - она на данный момент, походу, единственная. Всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
РусЕфЕкация игры "Star Wars: Knights of the Old Republic" отвратительна.

Я почему-то надеялся, что уж у такой культовой игры, как kotor, будет тщательно «вылизанный» фанатами игры и вселенной ЗВ перевод. В результате локализация в плане качества перевода напомнила мне времена старых, локализованных на отшибись пиратами игр.

Такое ощущение, что переводчики не дружны не только с английским языком, переводя диалоги при помощи промта и словарика и в большинстве случаев не имея ни малейшего представления, о чем там вообще идет речь, но и с русским литературным языком не совсем в ладах. В лучшем случае в процессе игры получаешь какие-то коряво выполненные реплики с кучами орфографических, пунктуационных и прочих ошибок, читая которые, понимаешь, что так в жизни люди не говорят, что и сам бы выстроил это предложение лучше. В худшем же случае вообще какой-то невнятный "абырвалг", говорящий о том, что переводчик так и не сообразил, что имел в виду персонаж, и решил отработать по принципу "лишь бы что-то было". Да лучше бы он тогда вообще такое предложение не трогал, оставил без перевода, дабы игрок мог хотя бы своими силами на основе оригинального английского текста докопаться до сути и понять, что от него требуется, а не слушал испорченный телефон свихнувшегося надмозга. Более того - такие моменты в переводе лишают его всяческой ценности в плане дальнейшего усовершенствования локализации, так как взять эту русЕфЕкацию за основу и привести ее в божеский вид теперь не выйдет без знакомства с оригинальным английским текстом. Возможно, проще будет начинать перевод с нуля, по первоисточнику.

О постоянной путанице с полом персонажей в диалогах я вообще молчу - не знаю, что там переводчики делали все это время, и к чему тогда такой объемный чейнджлог понаворотили. Для "солидности", наверное.

Это, конечно, не первый раз, когда расхваленная потребителями любительская локализация меня столь сильно разочаровывает, но как-то до этого момента репутация переводчиков-любителей все еще держалась в моих глазах на довольно высоком уровне за счет труда тех локализаторов, которые подходили к своему делу ответственно, и чьи работы меня всегда так восхищали на фоне бездушных официальных локализаций. Этот же русЕфЕкатор позорит само понятие "любительского" перевода, низводит статус "любителя" до планки инициативной форумной школоты. У этой локализации только одно достоинство - она на данный момент, походу, единственная. Всё.

https://vk.com/kotorrussianproject

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
РусЕфЕкация игры "Star Wars: Knights of the Old Republic" отвратительна.

Вам нужно было просто внимательно прочитать список изменений в котором указано, что за основу был взят перевод от "Русского проекта", качество которого изначально настолько "шикарное", что даже игру до конца пройти было невозможно. А всё, что делалось потом - правка технической части и приведение терминов и имён к единому виду, что позволило сделать перевод полностью играбельным. О какой либо правке основной массы текста и, тем более, лит. редактуре там нигде не упоминается. Данный перевод (который, на сколько я знаю, вообще единственный) просто позволяет полностью пройти игру и в общих чертах понять сюжетные перепетии - не более!

kazanova007, интересно, а на каких текстах делается эта озвучка? Неужели сами переводят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вам нужно было просто внимательно прочитать список изменений в котором указано, что за основу был взят перевод от "Русского проекта", качество которого изначально настолько "шикарное", что даже игру до конца пройти было невозможно. А всё, что делалось потом - правка технической части и приведение терминов и имён к единому виду, что позволило сделать перевод полностью играбельным. О какой либо правке основной массы текста и, тем более, лит. редактуре там нигде не упоминается. Данный перевод (который, на сколько я знаю, вообще единственный) просто позволяет полностью пройти игру и в общих чертах понять сюжетные перепетии - не более!

То есть дело, насколько я понял, было так: давным-давно, в далекой-далекой галактике, группа ситхов, движимая какими-то своими корыстными интересами, худо-бедно, криво-косо перевела игру в течение нескольких месяцев. А затем огромная армия светлых благородных джедаев, ценителей игры и фанатов вселенной "Звездных Войн", на протяжении одиннадцати лет (!) совершала вокруг этого перевода какие-то одним им понятные ритуальные пляски: плевать, что треть игры их любимый персонаж несет какую-то несуразную хрень, зато "Сол Кэрат", а не "Саул Карат", зато "Экзар Кун", а не "Кан", зато свуп-байки и банды свуперов. Каноны соблюдены, фанаты счастливы. Ну что я могу сказать… Все мои вышеперечисленные претензии по переводу отношу в адрес проклятых ситхов-пиратов, а джедаи-фанаты молодцы, 11 лет бездеятельной философской медитации вокруг любимой игры - это явный признак светлой стороны Силы, это вам не попки муравьям откусывать. Да пребудет с ними Сало, и все такое. Сообщество фанатов вселенной "ЗВ" по праву получает почетное первое место в рейтинге самых инфантильных фанатских сообществ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому джедаев и перебили. Очень удивлён прочитанным. Может, и правда, запилить новый проект? Ради такой-то игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, играл когда-то с этим переводом, вроде бы такого сильно отторжения он у меня не вызывал :blink:

Может, и правда, запилить новый проект?

Я раньше в проектах переводов не участвовал - не хотел себе ощущения портить "спойлерами", только наблюдал за продвижением, но в этом бы принял участие, с языком у меня вроде не всё совсем плохо, да и игра когда-то была пройдена раз 20 :blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому джедаев и перебили.

Вот это точно.

Может, и правда, запилить новый проект? Ради такой-то игры.

Тогда уж нужно и патчи от Xenon переводить. А если совсем по хорошему, то и Mandalorian Wars - ибо лучшее дополнение (к тому же частично уже переведённое). Но только объёмы текста выходят такие, что кучке энтузиастов года на 3 с лихвой хватит :swoon2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это точно.

Тогда уж нужно и патчи от Xenon переводить. А если совсем по хорошему, то и Mandalorian Wars - ибо лучшее дополнение (к тому же частично уже переведённое). Но только объёмы текста выходят такие, что кучке энтузиастов года на 3 с лихвой хватит :swoon2:

Никакие это не патчи, а моды, где большая часть контента взята из других модов без указания авторов (т.е. сворована).

Да, конечно, KotOR лучше всего переводить с нуля, но на это нужна достаточно объемная и скоординированная команда, поди такую собери на игру двенадцатилетней давности. В последней версии этого русификатора основную массу правок делал я сам, Магистр Реван мне помогал, находил ошибки, и поверьте мне, одними именами дело не ограничилось, местами текст переводился заново. Но простите, сложно выцепить все ошибки и исправить когда тут всего два человека. Gannibal_TD, вы б лучше прислали мне список моментов, где персонаж нес лютую ахинею, чтобы я их исправил в следующей версии. Это было бы продуктивно.

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вы б лучше прислали мне список моментов, где персонаж нес лютую ахинею, чтобы я их исправил в следующей версии. Это было бы продуктивно.

Я как раз собирался перепройти игру, так что могу собрать список того, что нужно исправить. Но там основная проблема - очень "механический" текст, т.е. нет лит. обработки. А такое исправить, увы, очень не просто... Возможно это и резало глаз Gannibal_TD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра-то, конечно, старая, но на Android, к слову, вышла недавно. Второе дыхание? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я как раз собирался перепройти игру, так что могу собрать список того, что нужно исправить. Но там основная проблема - очень "механический" текст, т.е. нет лит. обработки. А такое исправить, увы, очень не просто... Возможно это и резало глаз Gannibal_TD

Вы меня очень обяжете, присылайте список мне в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А Русификатор то годный) Чего ругаете то

Надеюсь биовар все таки запилит 3ю часть. Но с выходом онлайн версии, это конечно очень маловероятно, пока она несет им деньги.

Боюсь перепроходить в 10й раз уже в новое время) Не дай бог, графика или еще что испортит мою память о культовой игре)

Пробовал на андроид, но к сожалению на galaxy s4 есть проблемы с текстурами игры, из-за корявой поддержки видях PowerVR..

Изменено пользователем RS_Scorpion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боюсь перепроходить в 10й раз уже в новое время) Не дай бог, графика или еще что испортит мою память о культовой игре)

Не боись, ничего не испортишь :smile: , зато ностальгии-то сколько будет, уууух!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Undercity вы перевели как Подземелье? Серьезно?

Можно и как канализацию перевести. Гурманы какие. Вполне себе удобоваримые переводы не без косяков, но всё предельно близко по смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×