Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Almit

Новички+
  • Публикации

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Almit

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 20.01.1990

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Pentium 4 3200 Mhz,RAM 1 Gb,ATI Radeon HD 2600 XT

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Москва
  1. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Помнится, одно время после обновления стимовской версии KotOR 2, были слухи, что кто-то пилит новый перевод для второй части прямо сразу вместе с установленными TSLRCM и M4-78. Ну и где оно? Есть что-то подобное в реале или слухи так и остались слухами?
  2. rpg Fallout 4

    Точно, не знаю, но уверен. Ведь проще тыкать пальцем и смищно шутить про "обливион с пушками", из-за похожести игровых механик обеих игр(как неожиданно, при одном-то движке), чем оценивать плюсы и минусы каждой по отдельности. Почему-то я не слышал, чтобы, скажем Quake 4 называли... ну, допустим, Doom'ом 3, только со строггами.
  3. rpg Fallout 4

    Да-да, история не знает сослагательного наклонения, все дела. Но было бы именно так.
  4. rpg Fallout 4

    У меня такого впечатления не возникало никогда. По-моему нормально всё там выглядит. Более того, я уверен, что если бы Fallout 3 вышел раньше Oblivion'а, как по-хорошему и должно было произойти, все бы говорили это Oblivion выглядит и играется как "Fallout 3 с пушками". Никому бы и в голову не пришло ругать боёвку F3 и F: NV.
  5. rpg Fallout 4

    А что там такого ужасного-то?
  6. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Ну... почему тогда использовали в переводе? Само слово впервые увидел в инете, и всегда считал его чем-то типа мема. Но чтобы его использовали irl в разговорах - такого не слышал. Да понятно о чём там идёт речь. Но в обоих-то вариантах написано по-другому, с вопросительным знаком в конце, я это имел в виду. Если бы знал раньше- так бы и сделал.
  7. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Тарис, улица, часть 2ая(и последняя). С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8 Н: _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. В новом переводе разговор несколько более... хмм, творчески что ли, переведён. Это в принципе неплохо, но вызывает сомнение слово "нищеброд". Ни разу не слышал, чтобы кто-то кого-то называл нищебродом. С: 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 Н :37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56. С: 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67 Н: 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 74, 75, 76, 77. С: 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84 Н: 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92. Главгерой, в ответ на свой вопрос на 64-74, сам получает несколько странный вопрос на 65-75. По-моему, ошибка либо в вопросе, либо в ответе. Причём, в обоих переводах. Вот и всё. Моё мнение относительно нового перевода - в предыдущем посте.
  8. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Выкладывание скриншотов, это чисто моя инициатива. А так много - специально для тех, кто хотел бы ознакомиться с новым переводом, но лень устанавливать и проходить игру по два раза.
  9. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Тарис, улица, часть 1ая. С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12 Н: 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24. 2-14: "Громкие Звуки", "даже здесь, в Подземелье", "думайте о повреждении". 11-23: прямое противоречие. На одном скрине дроид заявляет, что "только что видел, как арестовали пришельца", на другом - "я ещё не видел, чтобы арестовали пришельца". Так видел или не видел? 12-24: "информирование и сопровождение" - просто "предоставляет информацию". Тоже не понятно, какой вариант правильнее. С: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 Н: 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72. 39-63: Карт более определённо говорит, "что если у кого и есть корабль, так это у них"(у Обмена). 44-68: "Дэвик ненавидит Ситхов так же как и все остальные" - "Дэвик ненавидит Ситхов больше, чем кто-либо". Так всё-таки "так же" или "больше"? С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 Н: 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56. 13-41: "они уничтожат меня!" - "они могут прикрыть меня!" "Уничтожат" - это, понятно, убьют. А "прикроют" - это, в смысле, магазин что ли прикроют? Смысл фраз, мягко говоря, отличается. 21-49: "тарисская мечта" - "Таррисианская мечта". Ну всё-таки "тарисская" звучит приличнее. С: 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 Н: 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94. Тут я даже не знаю, к чему в тексте обоих вариантов перевода можно придраться. Ну разве что на 65-84: на одном "подожди секунду", на другом - "погоди минутку". Всё-таки разные слова. Осталось совсем чуть-чуть, но лично мне уже ясно, что новый перевод лучше. Не небо и земля конечно, по сравнению со старым, но - лучше. Это заметно при более детальном рассмотрении, как и следовало сделать с самого начала. Так что беру свои слова назад.
  10. Может, я не знал куда смотреть, но разницы не увидел. Совсем.
  11. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Эндар Спайр, продолжение. С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 Н: 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, Здесь отличия опять же в формулировках - смысл один и тот же, но в новом переводе звучит получше. Правда, кое-где, в отличие от старого, явно недостаёт восклицательных знаков. 10 и 28: один из примеров явного преимущества нового перевода. Тарис, квартира. С: 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67 Н: 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100. Тут я не могу однозначно сказать, какой из переводов лучше. Поэтому просто укажу на некоторые из различий в переводах(сравнивал бы с оригиналом, но увы, не настолько силён в английском). 37-68: "рад, что ты проснулся"-"рад, что ты на ногах". 40-71: "приходишь в сознание и отключаешься", "в голове всё перепуталось" - "дрейфуешь между сном и явью", "наверняка в растерянности". 41-72: на одном Карт радуется за себя, что не получил повреждений, на другом - за главгероя. 42-73: "кораблекрушение", "мы давно ушли" - просто "крушение", "наш след давно простыл". 45-76: "комендантский час и ввели всепланетный карантин" - "военное положение и изолировали всю планету". 50-81, 51-82: "ключ к военным усилиям Республики" - "основа всех военных планов Республики". Тарис, до выхода в город. С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 Н: 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98 Здесь я опять же затрудняюсь выбрать, какой из переводов лучше. Хотя, некоторые фразы нового перевода правильнее построены и в них нет некоторых нелепостей старого, смысл проще доходит. Однако есть парочка противоречий. Так, на 11, инопланетянин говорит, что "уберёт тела, или закусит ими, если будет настроение", на 60 - ничего подобного нет, просто "позабочусь о них для тебя". Торговец Тви'лек на 38 говорит, что живёт здесь, а на 87 - что нет, "сам я тут не живу". Где-то тут ошибка. Думаю, ещё один-два подобных поста и сравнение будет закончено.
  12. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Почему-то так и подумал. Ладно, пусть будет так. Тоже сначала подумал, что речь идёт о расстоянии удара. Теперь, сравнив оба перевода, стало понятно, что расстояние здесь ни при чём. Если это принципиально, то ради бога. Хотя мне кажется, что если уж переводить всё, то и ensign тоже. "Прапорщик" тут будет довольно странно, а вот "мичман" - в самый раз. Нормально читаются, а выкидывать, имхо, ничего не надо.
  13. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Самое начало. С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16; Н: 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Скрины 4 и 20: на одном Траск Ульго энсин, на другом - мичман. Кому как, но мне больше нравится "мичман". Дальше идёт небольшое противоречие переводов - на 20м они(главгерой и Траск) соседи по комнате, но не встречались раньше, т.к. у них "разные смены" - и это может быть правдой, хотя и странно. На 4ом - просто соседи на корабле. Скрины 9 и 25: "суперская боевая подготовка, самая лучшая в классе" и "элитная боевая подготовка, лучший в выпуске". Я - за "элитную" подготовку "лучшего в выпуске". 11 и 27, 15 и 31: "мужчины и женщины как мы", "где мне достать оборудование"; "помощь таких, как мы, и мужчин, и женщин", "где мне взять свои вещи". В старом переводе звучит кривовато. С: 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40; Н: 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48. 33 и 41, 34 и 42, 35 и 43, 38 и 46: как видно, кол-во слов в тексте старого перевода меньше, чем в новом. С одной стороны, чем слов меньше - тем читать проще, с другой - если были выкинуты слова из оригинального текста, то нафиг такие упрощения. Продолжение следует.
  14. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Т.к. начал с создания персонажа, надо всё-таки довершить начатое С: 1, Н: 2. С: 3, 4, 5, 6-7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16-17, 18, 19, 20, 21, 22, 23; Н: 24-25, 26, 27, 28-29, 30, 31, 32, 33, 34-35, 36, 37, 38, 39-40, 41, 42, 43, 44, 45, 46. В целом одно и то же, но разница в формулировках. Но здесь я почти полностью на стороне нового перевода - больше понравились названия навыков-способностей, а описание информативнее. Кстати, а откуда появились эти "броски" и "спасброски"? Как это вообще пишется по-английски? В старом переводе, в навыках "Критический удар" и "Снайперский выстрел", : "...радиус критического попадания...", в новом: "...диапазон критической угрозы..." Диапазон тут явно больше подходит по смыслу. В старом, навык "Крепость": "Бонус действует и на ранее полученные уровни", в новом: "Этот бонус имеет обратную силу для уже приобретённых уровней". Тут, имхо, в старом варианте понятнее, эта "обратная сила" слегка сбивает с толку. Дальше будут диалоги.
  15. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    1. Хорошо, согласен, чем ближе к оригиналу и терминологии - тем лучше... Хотя название "Негодяй" милее от этого не стало. 2. Так, навскидку, не могу вспомнить, где встречал бы подобное выражение. Немного странно оно звучит. 3. Порцию скринов для сравнения добавлю вечером(если будет доступ к компьютеру). Кое-что в диалогах и контекстных выражениях в новом переводе понравилось однозначно больше, чем в старом.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×