Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Razdor

Новички++
  • Публикации

    96
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

1 подписчик

О Razdor

  • Звание
    Участник
  • День рождения 27.01.1988

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Asus P5Q Deluxe Intel Core 2 Duo E6750 (2.66GHz @ 3.4GHz) Kingston "Hyper X" 2X2Gb DDR2 (1066MHz) Zotac GeForce GTX 570 (1280Mb/320Bit | 732/1464/3800) / Samsung SyncMaster XL2370 23" Xbox 360 PRO & PSP Slim Black (16Gb) & PlayStation 2 Slim Black

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Москва

Посетители профиля

2 168 просмотров профиля
  1. Как ставить на версию от 1С? Пишет “нет файлов игры”
  2. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    А меж тем работа над новым русификатором возобновлена, в этом месяце будет пройден первый важный этап нового перевода - полный перевод Тариса (по моим прикидкам это аж 5к строк в диалоговом файле). Для всех интересующихся открыта группа, где будет даваться актуальная информация о проекте. Адрес readme русификатора (не уверен, что тут можно давать ссылки на вк-группы). Скачать свежую версию можете по той же ссылке, что и раньше (в этом посте), отзывы лучше всего оставлять в группе, сюда захожу редко.
  3. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Плохая идея делать это в отрыве от остальных. Уже несколько раз так было, что люди одни и те же правки делали или отменяли предыдущие, так как переводили не правленые другими версии.
  4. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Я, кстати, все еще понемногу пилю свой. Может к концу лета доделаю Тарис.
  5. StarCraft (+ Brood War)

    Тоже ничерта не понял. Напишите подробнее, чего делать-то? Переименовывал файл на время установки, не помогло.
  6. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Во время проверки перевода возможно. Но во время самого перевода не сказал бы. Я бы на твоем месте кооперировался с -RT. Хватит вразнобой перевод выполнять. Столько раз уже из-за этого внесенные изменения перетирались на старые, неисправленные.
  7. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Что плохого редактировать в самом редакторе? Стена текста хуже структурирована.
  8. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Ни разу? Это конечно устаревшее слово, но в последние годы в интернетах каждый второй им пользуется, как уничижительное именование людей, у которого, скажем, нет "2600 на кинцо для мыльницы". И я не хотел бы использовать это слово именно по этой причине. -Что усмеют ваши дроиды? -Спросите лучше, чего они НЕ умеют. И еще, следовало бы удалять dlg-файлы из override, когда делал скриншоты старого перевода. Там прописаны строчки для женского персонажа. Поэтому в обоих переводах они одинаковые.
  9. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Надеюсь мне не нужно объяснять, насколько старая фраза не соответствует смыслу. Громкие звуки из космоса... тоже мне, выдумщики. Старый неверенн. (i have yet to see) Там "информирование и сопровождение" против "информацию и советы". Сопровождать он никого не должен. В оригинале "information and guidance". Другой вопрос, что "сопровождение" может означать и "наставление". Но тут это криво выглядело бы, и "совет" локаничнее. Думал над "рекомендации". Перефразирую - "не меньше". Мне кажется, в старом вместо shut down перевели shot down. Вообще shut someone down как правило означает заставить кого-то прекратить что-либо делать. Но Ситхи, конечно, злобные и коварные, и вариант перевода с "уничтожением" выглядит соблазнительно. В целом, правильнее "тарисианская". Как "тарисианский эль". Не говоря уже о том, что на вукипедии пишут именно "тарисианский". Кстати да, одна р там лишняя. Никакой разницы, это же разговорная фраза. Он ведь не просит стоять ровно одно секунду\минуту. Просто у нас не говорят "секунду", у нас говорят "погоди минутку". А на английском говорят wait a second. Это скорее вопрос стилистики. Но ведь всем лень самостоятельно поставить перевод и пройтись по нему. Almit в целом пока единственный, от кого есть какой-то отклик. А так хоть другие смогут протыкать по скриншотам и определить, какой лучше. Пока у меня не будет n-е количество голосов "новый лучше", работа никуда не сдвинется и так. Уважаемый KlinOK. Перед тем, как в чем-то обвинять, тоже следует внимательно разобраться в обсуждаемом вопросе. Так вы смогли бы заметить, что речь идет об озвучке первой части, а не о вашем переводе. Про вашу работу над второй частью я в курсе и со своей стороны желаю всяческих успехов.
  10. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Да, уже исправлено. Сейчас как раз, пока перевод не идет вперед, просматриваются уже переведенные фразы. Спасибо, подняло настроение :D Ничего такого в оригинале нет. В старом ошибка. Это и из логики диалога видно. Поря завязывать мне с использованием юридических терминов :big_boss:
  11. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Надеюсь, мой ответ не выглядел слишком резким. Просто тут уже нечего обсуждать. Этот спор уже шел в треккерских кулуарах, и нет смысла его продолжать. Не говоря уже о том, что в официальном переводе StarTrek произносят энсин. И никогда никаких проблем с восприятием из-за этого небыло.
  12. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Там и зоговский правят, и для Restoration его подгоняют. Не знаю, что вы имеете в виду. И я с ними никак не связан, посему не могу судить, получается у них что-то, или нет. Знаю только, что из-за недавнего HD-переиздания больше внимания там сейчас уделяют второй части и TSLRCM. Я не нашел ответа на вопрос о том, какой используется текст. Но вряд ли в дополнение к озвучке (что само по себе непросто) они стали бы еше и текст заново переводить. В существующих примерах в группе перевода используется зоговский текст.
  13. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Мне ничего не известно про озвучку. Со мной по этому поводу никто не связывался. И вряд ли мог, до недавнего времени никто даже не знал об этом переводе. Судя по найденным мною примерам они используют зоговский текст, что весьма печально. Озвучено уже 80%, и смысла менять перевод у них нет. Как понять "снова"? Есть старый перевод на этом сайте, который как раз "допиливают" на rpgnuke. Есть новый, в котором ничего не допиливают, перевод идет с нуля. Впрочем, не стану отрицать, что нет никаких заимствований. Но только там, где не удалось подобрать вариант перевода лучше.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×