Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А я вот, гад такой, взял дааавно дорабатывать русик для первого KOTOR'а. И вот пыхтел... Тестил. Матерился. И еще раз тестил. Но все никак не закончу... Но он будет. Обещаю!

Плохая идея делать это в отрыве от остальных. Уже несколько раз так было, что люди одни и те же правки делали или отменяли предыдущие, так как переводили не правленые другими версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь кто-нибудь сделает возможность увеличить шрифты, а то если играть в разрешении 1680*1050 и выше, то читать диалоги проблематично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А меж тем работа над новым русификатором возобновлена, в этом месяце будет пройден первый важный этап нового перевода - полный перевод Тариса (по моим прикидкам это аж 5к строк в диалоговом файле).

Для всех интересующихся открыта группа, где будет даваться актуальная информация о проекте. Адрес readme русификатора (не уверен, что тут можно давать ссылки на вк-группы).

Скачать свежую версию можете по той же ссылке, что и раньше (в этом посте), отзывы лучше всего оставлять в группе, сюда захожу редко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, сейчас прохожу KOTOR 2, с местным переводом+установлен Restored Content Mod 1.8.5 и русификатор к нему. Я знаю что в начале игры, в разговоре можно указать пол Ревана из первой части - я указал, что он был мужик. Но во всех диалогах, когда речь идёт о Реване, о нём все говорят в женском роде. "Реван ушлА, сделалА" и тд. Это косяк перевода или какой-то баг? Просто не хочу упустить никаких важных диалогов с Бастилой например, ведь у нее роман в первой части был только с мужским персонажем. Параметр Revan_sex я менял и на 1 и на 0 всё равно говорят как о женском персе, никто с таким не сталкивался?

Изменено пользователем trane585

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет, сейчас прохожу KOTOR 2, с местным переводом+установлен Restored Content Mod 1.8.5 и русификатор к нему. Я знаю что в начале игры, в разговоре можно указать пол Ревана из первой части - я указал, что он был мужик. Но во всех диалогах, когда речь идёт о Реване, о нём все говорят в женском роде. "Реван ушлА, сделалА" и тд. Это косяк перевода или какой-то баг? Просто не хочу упустить никаких важных диалогов с Бастилой например, ведь у нее роман в первой части был только с мужским персонажем. Параметр Revan_sex я менял и на 1 и на 0 всё равно говорят как о женском персе, никто с таким не сталкивался?

Вроде в начале игры, когда ты освобождаешь Аттона из плена, в диалоге можно опровергнуть то, что Реван был женщиной. И тогда всё становится нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помнится, одно время после обновления стимовской версии KotOR 2, были слухи, что кто-то пилит новый перевод для второй части прямо сразу вместе с установленными TSLRCM и M4-78. Ну и где оно? Есть что-то подобное в реале или слухи так и остались слухами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помнится, одно время после обновления стимовской версии KotOR 2, были слухи, что кто-то пилит новый перевод для второй части прямо сразу вместе с установленными TSLRCM и M4-78. Ну и где оно? Есть что-то подобное в реале или слухи так и остались слухами?

Его делали на RPGNuke, там и спросите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а есть здесь умельцы, которые могли бы помочь вытащить текст из игры? Поставила русификатор ко второму KOTOR-у, герои несут абсолютный бессвязный бред. Про литературность я уже молчу. Очень хочется всё красиво отредактировать.

Изменено пользователем Tooru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смиритесь с тем что есть и это уже многое, перевода которого многие хотят не будет, с rpgnuke.ru тема давно удалена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, OddRoy сказал:

Смиритесь с тем что есть и это уже многое, перевода которого многие хотят не будет, с rpgnuke.ru тема давно удалена.

Сам офигел o_O Мониторил периодически тему, сегодня зашел, а ее нет…
Я проходил пару раз обе игры еще до новых обновлений с древними переводами и норм. А так, конечно жаль что не закончили начатое. Значит не видать мне TSLRCM, ни с обновлениями, ни с новым переводом

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перешестил вчера шрифты для титров - подобрал индентичный родному, притом что в составе ЗоГовских шрифт уже и так был.
С изначальным ЗоГовским шрифтом

bda8d4cf07ae.jpg

Родные английские шрифты без поддержки кирилицы

c5f0c0bee957.jpg

Русский шрифт идентичный оригинальному

883f6f5c290b.jpg

Изменено пользователем Sherhan
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×