Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я посмотрел на скриншоты, и у меня появилось несколько предложений/замечаний:

1. Использование заглавных букв для каждого слова в фразе. Например, "Требуется Очков" на экране изменения характеристик. В английском языке принято в заглавиях все слова кроме предлогов и артиклей писать с большой большой буквы (SW: KotOR). В русском - нет. Это не особенность Звездных войн, это особенность языка. Давайте придерживаться правил языка. Кстати, на том же экране есть две фразы "Оставшиеся очки" и "Требуется очков". В старом переводе первая фраза была "Осталось очков". Мне кажется, старый вариант лучше согласуется с новым "Требуется очков".

Продолжая тему заглавных букв. По крайней мере в старом переводе были места, где джедаи и ситхи писались то с заглавной буквы, то со строчной. То же самое касается рас. Здесь ведь то же самое: в английском языке принято писать нации с заглавной буквы (Russians, Germans), а в русском - со строчной (американцы, русские). Кстати, у меня есть несколько книг по Star Wars от Эксмо. Там тоже встречаются места со странным использованием заглавных букв, но джедаи и ситхи пишутся со строчной.

2. По поводу характеристики силы. Тут я скорее на стороне старого перевода (физическая сила), чтобы не было путаницы с джедайской Силой (или хотя бы в описании характеристики не писать силу с заглавной буквы). В оригинале эта характеристика называется Strength в отличие от the Force. В переводах Эксмо с помощью заглавной буквы отличают обычную физическую силу от джедайской Силы. По-моему, это очень простой и эффектный прием, который стоит взять на заметку.

3. И навыки мне нравятся больше, чем умения. Возможно, я просто привык к старому переводу. Но не вижу большой необходимости его менять здесь.

Изменено пользователем pzhukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В английском языке принято в заглавиях все слова кроме предлогов и артиклей писать с большой большой буквы (SW: KotOR). В русском - нет. Это не особенность Звездных войн, это особенность языка.

Наблюдал, как англоговорящие игроки тоже писали, что это необычно. Так что не факт, что им такое тоже привычно. Но сейчас слова в таком виде потому, что в игровом интерфейсе есть составные элементы, и если не писать так каждое слово, то будет получаться что-то вроде "Слово слово Слово Слово слово Слово". Во многом, как мне кажется, именно по этой причине Bioware так пишут элементы интерфейса. К тому же, понизить буквы потом будет проще, чем повысить, если будет решено сотавить в верхнем регистре. Но я сам ЗА нижний регистр.

2. По поводу характеристики силы. Тут я скорее на стороне старого перевода (физическая сила), чтобы не было путаницы с джедайской Силой. В оригинале эта характеристика называется Strength в отличие от the Force. В переводах Эксмо с помощью заглавной буквы отличают обычную физическую силу от джедайской Силы.

Эти слова пока еще ни разу не пересекались в интерфейсе так, чтобы было непонятно, какая сила имеется в виду. Плюс, как и в переводе Эксмо, физическая сила будет отличаться от Силы заглавной буквой и уточнением, что это ХАРАКТЕРИСТИКА силы. И не забываем о мантре "стандартам перевода D&D следовать должен ты, мой (не)юный переводчик". Иными словами - см пункт о преведении названий к общепринятому именованию в D&D и SW.

Но не вижу большой необходимости его менять здесь.

И снова - см пункт о преведении названий к общепринятому именованию в D&D и SW.

Ребята, вы не то обсуждаете. Вы обращаете внимание на то, на что надо обращать внимание в последнюю очередь, и что уже миллион раз обсуждали во время старого перевода. Это будет обговариваться на завершающей стадии, если таковая наступит.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, главное - чтобы старый перевод с сайта не удалили. Ибо новый перевод слишком механистичен. Люди его делающие явно не асы русского языка :(

Вы впервые сталкиваетесь с фразой "размер устраняемых повреждений"?

А моё имя есть Вася.

Изменено пользователем Ipse

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно, главное - чтобы старый перевод с сайта не удалили.

Это, если вы не заметили, подпадает под первый пункт в описании перевода. К ZoG он никакого отношения не имеет.

Ибо новый перевод слишком механистичен.

Вы по скриншотам интерфейса судите, или все же по диалогам? Разные вещи. Интерфейс сейчас только средство, позволяющее добраться до игрового процесса.

Люди его делающие явно не асы русского языка :(

А старый-то? Там такие перлы, что глаза на лоб лезут. Вот уж где русским языком не пахнет. Вспоминается классическое "Даша положила свои руки в свои карманы."

А моё имя есть Вася.
Серьезно, впервые видите такое? Вы не читаете\смотрте новости? Техническую литературу? Машину в ремонт не отдавали? Сплошь и рядом данный термин применяется. Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это, если вы не заметили, подпадает под первый пункт в описании перевода. К ZoG он никакого отношения не имеет.

Вы по скриншотам интерфейса судите, или все же по диалогам? Разные вещи.

А старый-то? Там такие перлы, что глаза на лоб лезут. Вот уж где русским языком не пахнет. Вспоминается классическое "Даша положила свои руки в свои карманы."

Серьезно, впервые видите такое? Вы не читаете\смотрте новости? Техническую литературу? Сплошь и рядом данный термин применяется.

Т.е. на ЗОГ его принципиально выкладывать не будут?

По доступным в теме кускам перевода я сужу.

Старый... Я к нему привык. Зачем мне перевод качества такого или хуже, в котором только лишь формалистично термины привели в соответствие правилам? Я не настолько пурист.

Техническая литература - моё основное чтиво в последние лет цать (и это печально на самом деле). И вот, убей господь, я не припомню там такого.

Я не против вашего перевода - альтернатива это всегда хорошо. Но я не хочу, чтобы он стал на сайте безальтернативным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е. на ЗОГ его принципиально выкладывать не будут?

Почему это? Есть примеры, когда на зоге есть разные переводы к одной игре. Просто старый удаляться не будет.

По доступным в теме кускам перевода я сужу.

И совершенно неправильно делаете.

Старый... Я к нему привык. Зачем мне перевод качества такого или хуже, в котором только лишь формалистично термины привели в соответствие правилам?

Потому, что -> внимательно читайте цель перевода. Диалоги, диалоги и еще раз диалоги. Формализация интерфейса лишь дополнение к проекту. Раз уж перевод с нуля, почему бы не привести терминологию в порядок?

Техническая литература - моё основное чтиво в последние лет цать (и это печально на самом деле). И вот, убей господь, я не припомню там такого.

Это зависит, видимо, от технической литературы. Может вы химию изучаете, или информатику. Разумеется, там такого не встречаешь. А вот занимайтесь вы юриспруденцией, механикой или машиностроением, вы бы были знакомы с ним. Страховку тоже никогда не оформляли, да?

Я не против вашего перевода - альтернатива это всегда хорошо. Но я не хочу, чтобы он стал на сайте безальтернативным.
Ни в коем случае он таковым не станет. И не может по определению. Это одна из причин, по которой он выполняется "с нуля". Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может вы химию изучаете, или информатику.

Оба выстрела в десятку :)

Ну, удачи вам в вашем начинании :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1.Мошенник\Плут - Rogue

Негодяй - Scoundrel

Rogue != Scoundrel

Устоявшийся перевод (см пункт о преведении названий к общепринятым названиям в D&D и SW).

--------------------

Han Solo: You like me because I'm a scoundrel. There aren't enough scoundrels in your life.

--------------------

А старый плохо написан стилистически. Отдает, простите, "школьностью".

Что до сухости - так и должно быть. D&D-терминология не располагает к просторечивым описаниям. В оригинале так же. Поставьте английскую, и вы увидите.

2.Вы впервые сталкиваетесь с фразой "размер устраняемых повреждений"?

3.Теперь, главное. Интерфейс - не совсем то, что должно обсуждаться. Первостепенное значение при переводе все же имели диалоги.

1. Хорошо, согласен, чем ближе к оригиналу и терминологии - тем лучше... Хотя название "Негодяй" милее от этого не стало. 2. Так, навскидку, не могу вспомнить, где встречал бы подобное выражение. Немного странно оно звучит. 3. Порцию скринов для сравнения добавлю вечером(если будет доступ к компьютеру). Кое-что в диалогах и контекстных выражениях в новом переводе понравилось однозначно больше, чем в старом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т.к. начал с создания персонажа, надо всё-таки довершить начатое С: 1, Н: 2. С: 3, 4, 5, 6-7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16-17, 18, 19, 20, 21, 22, 23; Н: 24-25, 26, 27, 28-29, 30, 31, 32, 33, 34-35, 36, 37, 38, 39-40, 41, 42, 43, 44, 45, 46. В целом одно и то же, но разница в формулировках. Но здесь я почти полностью на стороне нового перевода - больше понравились названия навыков-способностей, а описание информативнее. Кстати, а откуда появились эти "броски" и "спасброски"? Как это вообще пишется по-английски? В старом переводе, в навыках "Критический удар" и "Снайперский выстрел", : "...радиус критического попадания...", в новом: "...диапазон критической угрозы..." Диапазон тут явно больше подходит по смыслу. В старом, навык "Крепость": "Бонус действует и на ранее полученные уровни", в новом: "Этот бонус имеет обратную силу для уже приобретённых уровней". Тут, имхо, в старом варианте понятнее, эта "обратная сила" слегка сбивает с толку. Дальше будут диалоги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самое начало.

С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16;

Н: 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32.

Скрины 4 и 20: на одном Траск Ульго энсин, на другом - мичман. Кому как, но мне больше нравится "мичман". Дальше идёт небольшое противоречие переводов - на 20м они(главгерой и Траск) соседи по комнате, но не встречались раньше, т.к. у них "разные смены" - и это может быть правдой, хотя и странно. На 4ом - просто соседи на корабле. Скрины 9 и 25: "суперская боевая подготовка, самая лучшая в классе" и "элитная боевая подготовка, лучший в выпуске". Я - за "элитную" подготовку "лучшего в выпуске". 11 и 27, 15 и 31: "мужчины и женщины как мы", "где мне достать оборудование"; "помощь таких, как мы, и мужчин, и женщин", "где мне взять свои вещи". В старом переводе звучит кривовато.

С: 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40;

Н: 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48.

33 и 41, 34 и 42, 35 и 43, 38 и 46: как видно, кол-во слов в тексте старого перевода меньше, чем в новом. С одной стороны, чем слов меньше - тем читать проще, с другой - если были выкинуты слова из оригинального текста, то нафиг такие упрощения.

Продолжение следует.

Изменено пользователем Almit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не знаток русского языка, но, по-моему, на 25 скриншоте "неудивительно" пишется слитно, ведь там нет противопоставления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С: 1, Н: 2.

Там, кстати, лишняя фраза в старом переводе, бездумно скопировали текст из другой подсказки. Это так, к слову.

Кстати, а откуда появились эти "броски" и "спасброски"? Как это вообще пишется по-английски?

roll, saving throw - термины D&D, броски кубика. Бросок для действия, спасбросок для противодействия.

диапазон критической угрозы

Это, кстати, как раз из официальных словарей. Это показывает, что дело не только в формализации. Я раньше думал, что эта штука влияет на расстояние удара или урон по смежным противникам.

на одном Траск Ульго энсин, на другом - мичман. Кому как, но мне больше нравится "мичман".

Для обсуждения этого вопроса предлагаю проследовать на форумы фанатов StarTreck, где любому желающему доходчиво объяснят, что энсин не переводится. :yes:

Дальше идёт небольшое противоречие переводов - на 20м они(главгерой и Траск) соседи по комнате, но не встречались раньше, т.к. у них "разные смены" - и это может быть правдой, хотя и странно. На 4ом - просто соседи на корабле.

Противоречия тут нет, просто надмозговый перевод фразы "I'm your bunk mate here on the Endar Spire."

Они не соседи "по" кораблю, они соседи "на" корабле.

bunkmate

http://www.thefreedictionary.com/bunkmate

как видно, кол-во слов в тексте старого перевода меньше, чем в новом. С одной стороны, чем слов меньше - тем читать проще, с другой - если были выкинуты слова из оригинального текста, то нафиг такие упрощения.

В этом одна из главных целей проверки перевода - установить, не слишком ли теперь перегружены диалоги, удобно ли их читать. В старом диалоги очень сильно упрощены, выкинуто немало. Не то, чтобы оригинальный смысл из-за этого терялся, но сами фразы после этого начинают выглядеть... недоразвито что ли. Глуповато как-то.

Я не знаток русского языка, но, по-моему, на 25 скриншоте "неудивительно" пишется слитно, ведь там нет противопоставления.

Да, вы правы. Корректор явно еще понадобится. С таким огромным количеством текста избежать ошибок невозможно.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы мне вот что обьясните, каша какая то. Есть одна команда, которая озвучивает первый КОТОР, на основании чьего перевода они это делают? Есть вы, которые хотите перепилить этот перевод, опять снова? Вы с ними заодно или как? Или на одну игру будет несколько переводов? Просто если так, то опять же только больше путаницы-каждый видит свое и улучшать можно до сумашествия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы мне вот что обьясните, каша какая то. Есть одна команда, которая озвучивает первый КОТОР, на основании чьего перевода они это делают?

Мне ничего не известно про озвучку. Со мной по этому поводу никто не связывался. И вряд ли мог, до недавнего времени никто даже не знал об этом переводе. Судя по найденным мною примерам они используют зоговский текст, что весьма печально. Озвучено уже 80%, и смысла менять перевод у них нет.

Есть вы, которые хотите перепилить этот перевод, опять снова?
Как понять "снова"? Есть старый перевод на этом сайте, который как раз "допиливают" на rpgnuke. Есть новый, в котором ничего не допиливают, перевод идет с нуля. Впрочем, не стану отрицать, что нет никаких заимствований. Но только там, где не удалось подобрать вариант перевода лучше. Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне ничего не известно про озвучку. Со мной по этому поводу никто не связывался. И вряд ли мог, до недавнего времени никто даже не знал об этом переводе. Судя по найденным мною примерам они используют зоговский текст, что весьма печально. Озвучено уже 80%, и смысла менять перевод у них нет.

Как понять "снова"? Есть старый перевод на этом сайте, который как раз "допиливают" на rpgnuke. Есть новый, в котором ничего не допиливают, перевод идет с нуля. Впрочем, не стану отрицать, что нет никаких заимствований. Но только там, где не удалось подобрать вариант перевода лучше.

Все понял теперь. Я как раз про rpgnuke и имел ввиду. Но они как я понял и ресторейшен прожекту щас имею отношение, и его допиливают. Судя по всему у них не очень получается или как?

Печально если на основании зоговского. Я думал они тоже свой с нуля делали. Абсурд конечно. Там есть реально обдерганые фразы, и их озвучивать с чувством - довольно таки глуповато. Но может я ошибаюсь и они таки свой делали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×