Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Все понял теперь. Я как раз про rpgnuke и имел ввиду. Но они как я понял и ресторейшен прожекту щас имею отношение, и его допиливают.

Там и зоговский правят, и для Restoration его подгоняют.

Судя по всему у них не очень получается или как?

Не знаю, что вы имеете в виду. И я с ними никак не связан, посему не могу судить, получается у них что-то, или нет. Знаю только, что из-за недавнего HD-переиздания больше внимания там сейчас уделяют второй части и TSLRCM.

Печально если на основании зоговского. Я думал они тоже свой с нуля делали. Абсурд конечно. Там есть реально обдерганые фразы, и их озвучивать с чувством - довольно таки глуповато. Но может я ошибаюсь и они таки свой делали

Я не нашел ответа на вопрос о том, какой используется текст. Но вряд ли в дополнение к озвучке (что само по себе непросто) они стали бы еше и текст заново переводить. В существующих примерах в группе перевода используется зоговский текст.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

roll, saving throw - термины D&D, броски кубика. Бросок для действия, спасбросок для противодействия.
Почему-то так и подумал. Ладно, пусть будет так.

Это, кстати, как раз из официальных словарей. Это показывает, что дело не только в формализации. Я раньше думал, что эта штука влияет на расстояние удара или урон по смежным противникам.
Тоже сначала подумал, что речь идёт о расстоянии удара. Теперь, сравнив оба перевода, стало понятно, что расстояние здесь ни при чём.

Для обсуждения этого вопроса предлагаю проследовать на форумы фанатов StarTreck, где любому желающему доходчиво объяснят, что энсин не переводится. :yes:
Если это принципиально, то ради бога. Хотя мне кажется, что если уж переводить всё, то и ensign тоже. "Прапорщик" тут будет довольно странно, а вот "мичман" - в самый раз.

В этом одна из главных целей проверки перевода - установить, не слишком ли теперь перегружены диалоги, удобно ли их читать. В старом диалоги очень сильно упрощены, выкинуто немало. Не то, чтобы оригинальный смысл из-за этого терялся, но сами фразы после этого начинают выглядеть... недоразвито что ли. Глуповато как-то.
Нормально читаются, а выкидывать, имхо, ничего не надо. Изменено пользователем Almit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это принципиально, то ради бога. Хотя мне кажется, что если уж переводить всё, то и ensign тоже. "Прапорщик" тут будет довольно странно, а вот "мичман" - в самый раз.

Надеюсь, мой ответ не выглядел слишком резким. Просто тут уже нечего обсуждать. Этот спор уже шел в треккерских кулуарах, и нет смысла его продолжать. Не говоря уже о том, что в официальном переводе StarTrek произносят энсин. И никогда никаких проблем с восприятием из-за этого небыло.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эндар Спайр, продолжение.

С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Н: 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36,

Здесь отличия опять же в формулировках - смысл один и тот же, но в новом переводе звучит получше. Правда, кое-где, в отличие от старого, явно недостаёт восклицательных знаков. 10 и 28: один из примеров явного преимущества нового перевода.

Тарис, квартира.

С: 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67

Н: 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100.

Тут я не могу однозначно сказать, какой из переводов лучше. Поэтому просто укажу на некоторые из различий в переводах(сравнивал бы с оригиналом, но увы, не настолько силён в английском). 37-68: "рад, что ты проснулся"-"рад, что ты на ногах". 40-71: "приходишь в сознание и отключаешься", "в голове всё перепуталось" - "дрейфуешь между сном и явью", "наверняка в растерянности". 41-72: на одном Карт радуется за себя, что не получил повреждений, на другом - за главгероя. 42-73: "кораблекрушение", "мы давно ушли" - просто "крушение", "наш след давно простыл". 45-76: "комендантский час и ввели всепланетный карантин" - "военное положение и изолировали всю планету". 50-81, 51-82: "ключ к военным усилиям Республики" - "основа всех военных планов Республики".

Тарис, до выхода в город.

С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49

Н: 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98

Здесь я опять же затрудняюсь выбрать, какой из переводов лучше. Хотя, некоторые фразы нового перевода правильнее построены и в них нет некоторых нелепостей старого, смысл проще доходит. Однако есть парочка противоречий. Так, на 11, инопланетянин говорит, что "уберёт тела, или закусит ими, если будет настроение", на 60 - ничего подобного нет, просто "позабочусь о них для тебя". Торговец Тви'лек на 38 говорит, что живёт здесь, а на 87 - что нет, "сам я тут не живу". Где-то тут ошибка.

Думаю, ещё один-два подобных поста и сравнение будет закончено.

Изменено пользователем Almit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
на одном Карт радуется за себя, что не получил повреждений, на другом - за главгероя

Да, уже исправлено. Сейчас как раз, пока перевод не идет вперед, просматриваются уже переведенные фразы.

Так, на 11, инопланетянин говорит, что "уберёт тела, или закусит ими, если будет настроение"

Спасибо, подняло настроение :D Ничего такого в оригинале нет.

Торговец Тви'лек на 38 говорит, что живёт здесь, а на 87 - что нет, "сам я тут не живу". Где-то тут ошибка.

В старом ошибка. Это и из логики диалога видно.

в новом: "Этот бонус имеет обратную силу для уже приобретённых уровней". Тут, имхо, в старом варианте понятнее, эта "обратная сила" слегка сбивает с толку. Дальше будут диалоги.

Поря завязывать мне с использованием юридических терминов :big_boss:

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тарис, улица, часть 1ая.

С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12

Н: 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24.

2-14: "Громкие Звуки", "даже здесь, в Подземелье", "думайте о повреждении". 11-23: прямое противоречие. На одном скрине дроид заявляет, что "только что видел, как арестовали пришельца", на другом - "я ещё не видел, чтобы арестовали пришельца". Так видел или не видел? 12-24: "информирование и сопровождение" - просто "предоставляет информацию". Тоже не понятно, какой вариант правильнее.

С: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48

Н: 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72.

39-63: Карт более определённо говорит, "что если у кого и есть корабль, так это у них"(у Обмена). 44-68: "Дэвик ненавидит Ситхов так же как и все остальные" - "Дэвик ненавидит Ситхов больше, чем кто-либо". Так всё-таки "так же" или "больше"?

С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28

Н: 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56.

13-41: "они уничтожат меня!" - "они могут прикрыть меня!" "Уничтожат" - это, понятно, убьют. А "прикроют" - это, в смысле, магазин что ли прикроют? Смысл фраз, мягко говоря, отличается. 21-49: "тарисская мечта" - "Таррисианская мечта". Ну всё-таки "тарисская" звучит приличнее.

С: 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75

Н: 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94.

Тут я даже не знаю, к чему в тексте обоих вариантов перевода можно придраться. Ну разве что на 65-84: на одном "подожди секунду", на другом - "погоди минутку". Всё-таки разные слова.

Осталось совсем чуть-чуть, но лично мне уже ясно, что новый перевод лучше. Не небо и земля конечно, по сравнению со старым, но - лучше. Это заметно при более детальном рассмотрении, как и следовало сделать с самого начала. Так что беру свои слова назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно спросить: я ни в коем случае не прикапываюсь, но почему так много скриншотов? Такими темпами перевод на несколько лет затянется, если каждый оборот облизывать. Может лучше подытожить и решить таки - заниматься ребятам переводом или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выкладывание скриншотов, это чисто моя инициатива. А так много - специально для тех, кто хотел бы ознакомиться с новым переводом, но лень устанавливать и проходить игру по два раза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все понял теперь. Я как раз про rpgnuke и имел ввиду. Но они как я понял и ресторейшен прожекту щас имею отношение, и его допиливают. Судя по всему у них не очень получается или как?

Печально если на основании зоговского. Я думал они тоже свой с нуля делали. Абсурд конечно. Там есть реально обдерганые фразы, и их озвучивать с чувством - довольно таки глуповато. Но может я ошибаюсь и они таки свой делали

Уважаемые пользователи, и Razdor, не надо делать поспешных выводов, если вы не в курсе событий, перевод идёт с нуля.

И делается в первую очередь для расширенной версии мода The Sith Lords Restored Content Mod, и для мода M4-78. Перевод полностью совместим с этими 2-мя модами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2-14: "Громкие Звуки", "даже здесь, в Подземелье", "думайте о повреждении".

Надеюсь мне не нужно объяснять, насколько старая фраза не соответствует смыслу. Громкие звуки из космоса... тоже мне, выдумщики.

Так видел или не видел?

Старый неверенн. (i have yet to see)

информирование и сопровождение" - просто "предоставляет информацию". Тоже не понятно, какой вариант правильнее.

Там "информирование и сопровождение" против "информацию и советы". Сопровождать он никого не должен. В оригинале "information and guidance". Другой вопрос, что "сопровождение" может означать и "наставление". Но тут это криво выглядело бы, и "совет" локаничнее. Думал над "рекомендации".

Так всё-таки "так же" или "больше"?

Перефразирую - "не меньше".

"они уничтожат меня!" - "они могут прикрыть меня!" "Уничтожат" - это, понятно, убьют. А "прикроют" - это, в смысле, магазин что ли прикроют?

Мне кажется, в старом вместо shut down перевели shot down. Вообще shut someone down как правило означает заставить кого-то прекратить что-либо делать. Но Ситхи, конечно, злобные и коварные, и вариант перевода с "уничтожением" выглядит соблазнительно.

Ну всё-таки "тарисская" звучит приличнее.

В целом, правильнее "тарисианская". Как "тарисианский эль". Не говоря уже о том, что на вукипедии пишут именно "тарисианский". Кстати да, одна р там лишняя.

Тут я даже не знаю, к чему в тексте обоих вариантов перевода можно придраться. Ну разве что на 65-84: на одном "подожди секунду", на другом - "погоди минутку". Всё-таки разные слова.

Никакой разницы, это же разговорная фраза. Он ведь не просит стоять ровно одно секунду\минуту. Просто у нас не говорят "секунду", у нас говорят "погоди минутку". А на английском говорят wait a second. Это скорее вопрос стилистики.

А можно спросить: я ни в коем случае не прикапываюсь, но почему так много скриншотов? Такими темпами перевод на несколько лет затянется, если каждый оборот облизывать. Может лучше подытожить и решить таки - заниматься ребятам переводом или нет?
Но ведь всем лень самостоятельно поставить перевод и пройтись по нему. Almit в целом пока единственный, от кого есть какой-то отклик. А так хоть другие смогут протыкать по скриншотам и определить, какой лучше. Пока у меня не будет n-е количество голосов "новый лучше", работа никуда не сдвинется и так.
Уважаемые пользователи, и Razdor, не надо делать поспешных выводов, если вы не в курсе событий, перевод идёт с нуля.

И делается в первую очередь для расширенной версии мода The Sith Lords Restored Content Mod, и для мода M4-78. Перевод полностью совместим с этими 2-мя модами.

Уважаемый KlinOK. Перед тем, как в чем-то обвинять, тоже следует внимательно разобраться в обсуждаемом вопросе. Так вы смогли бы заметить, что речь идет об озвучке первой части, а не о вашем переводе. Про вашу работу над второй частью я в курсе и со своей стороны желаю всяческих успехов.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тарис, улица, часть 2ая(и последняя).

С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8

Н: _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16.

В новом переводе разговор несколько более... хмм, творчески что ли, переведён. Это в принципе неплохо, но вызывает сомнение слово "нищеброд". Ни разу не слышал, чтобы кто-то кого-то называл нищебродом.

С: 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36

Н :37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56.

С: 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67

Н: 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 74, 75, 76, 77.

С: 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84

Н: 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92.

Главгерой, в ответ на свой вопрос на 64-74, сам получает несколько странный вопрос на 65-75. По-моему, ошибка либо в вопросе, либо в ответе. Причём, в обоих переводах.

Вот и всё. Моё мнение относительно нового перевода - в предыдущем посте.

Изменено пользователем Almit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вызывает сомнение слово "нищеброд". Ни разу не слышал, чтобы кто-то кого-то называл нищебродом.

Ни разу? Это конечно устаревшее слово, но в последние годы в интернетах каждый второй им пользуется, как уничижительное именование людей, у которого, скажем, нет "2600 на кинцо для мыльницы". И я не хотел бы использовать это слово именно по этой причине.

Главгерой, в ответ на свой вопрос на 64-74, сам получает несколько странный вопрос на 65-75. По-моему, ошибка либо в вопросе, либо в ответе

-Что усмеют ваши дроиды?

-Спросите лучше, чего они НЕ умеют.

И еще, следовало бы удалять dlg-файлы из override, когда делал скриншоты старого перевода. Там прописаны строчки для женского персонажа. Поэтому в обоих переводах они одинаковые.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ - а не проще вытянуть всю текстовку с первого KOTOR'а в txt и так редактировать?

Могу поделиться переводом из последнего ZOG'овского.

Сам сейчас сижу правлю перевод под Андроид - как-то нелепо читать на Андроиде про мышку.

И несколько не по-русски:

Save : DC25 to negate stun

Для избежания: DC25, чтобы избежать Оглушения

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ - а не проще вытянуть всю текстовку с первого KOTOR'а в txt и так редактировать?

Проще, чем что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проще, чем что?

Так практически все редакторы tlk для первого КОТОРа позволяют редактировать только в самих редакторах.

Те приблуды, что здесь выкладывались - tlk2xliff, не работают на ВинХР.

Случайно нашел редактор позволяющий вытащить тексты в обычные txt - NWN2 TLK Editor.

Ну в txt проще сравнивать строки-стринги перевода и оригинала (в Total Commander'е).

По крайней мере с андроидовской версией есть различия в отдельных стрингах.

зы. а вообще забавно конечно выглядит :)

 

Spoiler

42543 := Short excited R2-D2 like sounds. Not actual text to be translated.

42544 := Короткие звонкие Звуки, похожие на Звуки, издаваемые Р2-Д2. Текст, не подлежащий переводу.

42545 := Inquisitive beep. Not actual text to be translated.

42545 := Пытливый звук. Текст, не подлежащий переводу.

42555 := not to be translated

42555 := Не для перевода

43080 := Zone Controller01

43080 := Зональный Controller01

43284 := lrg empty room bzzzz

43285 := rm empty med

43286 := stream bed small

43284 := lrg вылетают из комнаты бзззз

43285 := rm освобождают med

43286 := Основание мелкого потока

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×