Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ох лол, граммар наци. Там ошибок нет. Ни смысловых ни стилистических( ну может чуточку). Написано так, как говорят IRL :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значит у нас разные IRL :)

______________

Да, с оценками я переборщил, извините за несдержанность.

Вопрос закрыт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И пальба и телескоп.

Все-таки "телескоп" как-то странно звучит. Стало интересно, как называется эта штука, специально загуглил, однако не нашел ничего кроме "Стационарного смотрового бинокля" и "стационарной зрительной/смотровой трубы". Мне кажется, что "бинокль" в данном случае все-таки больше подойдет, ибо два окуляра, но это действительно не критично. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю актуально ли.

Если мне не изменяет память, на чердаке персонаж говорит "от голоду"

При первой встрече с Молли она говорит "ото" вместо "от"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все-таки "телескоп" как-то странно звучит. Стало интересно, как называется эта штука, специально загуглил, однако не нашел ничего кроме "Стационарного смотрового бинокля" и "стационарной зрительной/смотровой трубы". Мне кажется, что "бинокль" в данном случае все-таки больше подойдет, ибо два окуляра, но это действительно не критично. :)

Где здесь бинокль, где здесь два окуляра? Как раз "смотровая труба" больше подходит. Но в оригинале – телескоп. Да и в чём проблема? И у нас такие штуки на набережной называют телескопами.

b144ac6618b3d71b6b3ed39989ea6280.jpeg

Не знаю актуально ли.

Если мне не изменяет память, на чердаке персонаж говорит "от голоду"

При первой встрече с Молли она говорит "ото" вместо "от"

Сейчас, как никогда, актуально. Ибо завтра будет обновление русификатора.

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ув. переводчики. Спасибо вам за труды. А могли бы вы переводить таблицу с результатами в конце?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ув. переводчики. Спасибо вам за труды. А могли бы вы переводить таблицу с результатами в конце?

Если мне не изменяет память (а также не подводит), переводчики очень давно они говорили что игра берет всю эту информацию для таблицы из неизвестного источника и переводить просто нету возможности. Да и даже без перевода понятно о каких выборах ведется речь.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ув. переводчики. Спасибо вам за труды. А могли бы вы переводить таблицу с результатами в конце?

Дело в том, что мы не поняли, какой файл отвечает. Однако, я нашёл какой то файл, но результат нулевой. Так что, увы, просим прощения за такой косяк. Однако косяк с вопросом о генерации случайной истории исправлен... в четвёртом эпизоде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот зарегался совсем недавно здесь, но я хочу сказать вам - ОГРОМНЕЙШОЕ спасибо, ребят, вы красавчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо!)

Скажите, а на версию Origin тоже ставится без проблем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо!)

Скажите, а на версию Origin тоже ставится без проблем?

Не проверяли, но, по идее, все должно работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а почему не показали что будет в 5 эпизоде?блииин)хоть чуть-чуть бы)а то очень уж интересно как все развернется)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Tolma4 Team

Допрошёл второй раз. Вот ещё парочка вещей для корректировки, если сочтёте нужными:

1.

Spoiler

В школе Кроуфорда, когда Молли выпрыгивает из дыры в потолке, Ли говорит ей: - Ты напугала меня до усрачки! Где ты была? В оригинале вторая фраза звучит, как: "Where the fuck have you been?". Тогда, это, скорее, должно переводиться, как: "Где, б**дь, ты была?" или "Где, *б твою мать, ты была?"

2.

Spoiler

В той же школе, когда звонит колокол, кто-то (не помню уже) говорит: - Это сигнал, что нам стоит убираться. В оргигинале: "... to get a hell outta here", т.е. переводим, как: "Это сигнал, что нам стоит убираться нахрен/ к чёртовой матери".

3.

Spoiler

Когда Бен рассказывает Кенни о том, что это он виноват в том, что случилось с его семьёй, если мы за Ли выбираем вариант проголосовать, оставить Бена или нет, в ответ на реплику Ли Кенни говорит: - ... Это Америка, мать её! ...", что переведено, как: "... This is America, fuck it! ..." Правильнее будет что-то вроде: "Это, б**дь, Америка!", "Это, *б твою мать, Америка" или "Это ё**ная Америка!".

2 All

 

Spoiler

1. Даю 80% на то, что Криста (подружка Омида) беременна. В эпизоде несколько раз тонко намекали на это. Интересно, кто ещё просёк и что думаете по этому поводу?

 

Spoiler

2. Как думаете, есть вероятность встретить Лилли в 5-м эпизоде? Ну, типа ей одной удалось выжить и всё такое...

Для меня этот эпизод почти сравнился по эпичности со вторым. Но, чем он на голову превосходит все эпизоды вместе взятые, так это тем, что здесь, в отличие от остальных эпизодов, можно отыграть настоящего му**ка и морального урода (я просто каждый эпизод прохожу по 2 раза, за хорошего и плохого Ли):

Spoiler

грубить Клем и быть с ней строгим, угрожать Вернону, оставить Молли в беде, не помочь Бену, послать на х*й Кенни и всем врать. Почти в конце эпизода Вернон даже лекцию целую Ли прочитает про то, какой он козёл. Наконец-то наши действия имеют СУЩЕСТВЕННЫЕ последствия! Браво, Telltale! В прошлых эпизодах, что бы ты ни сделал и какую бы, казалось самую ужасную, реплику не выбрал, всё равно то, что должно быть сделано, сделают за тебя, а на твои якобы плохие реплики, практически не будет негативной реакции.

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 Tolma4 Team

Допрошёл второй раз. Вот ещё парочка вещей для корректировки, если сочтёте нужными:

1.

Spoiler

В школе Кроуфорда, когда Молли выпрыгивает из дыры в потолке, Ли говорит ей: - Ты напугала меня до усрачки! Где ты была? В оригинале вторая фраза звучит, как: "Where the fuck have you been?". Тогда, это, скорее, должно переводиться, как: "Где, б**дь, ты была?" или "Где, *б твою мать, ты была?"

2.

Spoiler

В той же школе, когда звонит колокол, кто-то (не помню уже) говорит: - Это сигнал, что нам стоит убираться. В оргигинале: "... to get a hell outta here", т.е. переводим, как: "Это сигнал, что нам стоит убираться нахрен/ к чёртовой матери".

3.

Spoiler

Когда Бен рассказывает Кенни о том, что это он виноват в том, что случилось с его семьёй, если мы за Ли выбираем вариант проголосовать, оставить Бена или нет, в ответ на реплику Ли Кенни говорит: - ... Это Америка, мать её! ...", что переведено, как: "... This is America, fuck it! ..." Правильнее будет что-то вроде: "Это, б**дь, Америка!", "Это, *б твою мать, Америка" или "Это ё**ная Америка!".

По всем 3-м пунктам не согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Ага, мне тоже показалось, что она беременна. Насчёт Лилит - сомневаюсь!



А вот по мне, второй эпизод не очень башнесносящий. На уровне первого примерно. Эдакое затишье перед бурей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Snowbreak: Containment Zone

      Метки: Аниме, Шутер от третьего лица, Бесплатная игра, Шутер, Ролевая игра Разработчик: Amazing Seasun Games Издатель: Amazing Seasun Games Дата выхода: 25.12.2023
    • Автор: oleg95
      Kao the Kangaroo: Round 2

      Метки: Приключение, 3D-платформер, Экшен, Казуальная игра, Платформер Платформы: PC XBOX PS2 GC Разработчик: Tate Multimedia Издатель: Tate Multimedia Серия: Tate Multimedia Дата выхода: 1 июня 2019 года Отзывы Steam: 2557 отзывов, 95% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну судя по другому посту и коментам, всё-таки надо. как любой нейронный перевод=)
    • Это не демка, если не считать критичные баги и софтлоки, то контент полноценный от и до.  Суть раннего доступа в данной игре только в том, что они выпустили сначала сюжетку за одного персонажа, а через полгода выпустят за второго. То есть вполне можно начать перевод первой сюжетки, если кто-то, конечно, захочет этим заниматься. 
    • Это немного не так работает уже давно. Нейронку пускают в интернет, где она ищет информацию самостоятельно в массе своей по определённым критериям. Для примера посмотри на поисковую гугловскую — яркий пример современного подхода со всеми его плюсами в виде экономии трудочасов (за рубежом именно на это и тренд, чтобы люди делали больше работы за единицу времени, скидывая работу на нейронку), но и минусами в виде того, что нейронка сама не проверяет толком достоверность данных, принимая те за чистую монету на основании репутации ресурсов или позиции результатов запросов в лучшем случае, а в худшем просто принимая на веру. Только вот это работает только тогда, когда ты обучаешь нейронку, а не когда она обучает тебя. В твоей логике есть критичная ошибка в том, что проблема возникла не из-за 3д редактора как такового, а из-за нюансов движка. Движок можно использовать в сочетании с целой прорвой различного софта для 3д моделирования. В том числе и 3д модели можно использовать в самых различных движках, а также и иных сценариях. То есть нюансы, возникающие тут и там нет смысла описывать в руководстве по движкам, как и в движках нет смысла описывать все нюансы, которые могут возникнуть при использовании со всеми возможными программами для 3д моделирования. На уроках программирования учат программированию, на уроках рисования — рисованию, дизайна — дизайну, моделирования — моделированию и так далее. Это разные области ко всему прочему. Вот поэтому на первых уроках не надо изобретать колесо, а делать ровно указанный алгоритм действий, не выходя за его рамки. Если указаны конкретные версии софта, то рационально использовать для обучения именно их. Если что-то менялось с версиями, то надо читать чанжлоги для понимания проблем и актуальности своей информации, которая так-то могла и банально устареть. В первых уроках учатся принципам, а не нюансам. По нюансам чтобы уметь упарываться и разрешать проблемы, надо знать хотя бы эти самые основы. Вот зачем тебе приспичило прыгать через этапы, пропуская шаги обучения? Например, если ты не понимаешь, как делать 3д модель, используя только простые формы, то о каком создании профиля и анфаса вообще может быть речь, например, когда ты даже перспективу и базовую анатомию не научился понимать? Это как брать сразу продвинутые задачи, не зная основ вообще. Как пытаться собрать мотор, не зная даже не то, что принципов работы двигателя, но и вообще базовых принципов механики. Нет слов, одни эмоции. Ты сам-то понял, что сморозил? Сначала ты на примерах расписываешь то, что для тебя так важно знать один строго конкретный вариант языка из-за различных нюасов. А потом исходя из этого ты делаешь вывод о том, что знать про “конкретный язык” для того, чтобы делать игры не нужно. Итого, по твоей же логике получается, что с твоей же конкретно точки зрения нужно углубленно изучать си шарп, но твой вывод противоречит твоей более ранней же логике. Касательно айтишника, тут тоже некорректно, т.к. там (сильно зависит от рабочих задач, но в целом всё же) требуется куда как чаще наиболее широкое знание различных языков, нежели максимально глубокое знание, но только какого-то одного конкретного. Сказал тот, кто даже не пытался. А если пытался, то банально не знал, как именно искать. Ясно-понятно. Только вот проблема в том, что ты приходишь в спортзал и говоришь, что тебе не просто нужно красивое тело, но и умение рисовать, петь, танцевать и писать стихи одновременно. В этом-то и проблема — ты пытаешься найти гайд по созданию игр, который описывал бы сразу кучу заведомо различных профессий одновременно. То есть ты или мышцы качаешь, или учишься петь, или учишься рисовать. Можно делать это параллельно чередуя, но никак не одновременно (в нормальных условиях).
    • Архив Яндекс поломан.
      Исправьте, пожалуйста.
    • С oled, это уже не совсем мем))   
    • В ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.).  THQ Nordic обнародовала дневник разработчиков ремейка Gothic, посвященный озвучке игры на английском, немецком, польском и русском языках. Конкретно в ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.).  Релиз новой Gothic состоится в первом квартале следующего года.
    • Логично, зачем убивать курицу, которая несёт золотые яйца. Поэтому надо откладывать релиз следующей части. Как будто лучше, если все эти онлайн пристройки для сюжетных игр проваливались бы сразу, но при этом сама игра очень хорошо продавалась бы.
    • Я думаю, двумя переносами не ограничатся.  Главное, чтобы RE9 не перенесли, а на эту ЖТА вообще по фигу.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×