Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Medwedius сказал:

понимать что показываают коды игры внутри текста

На хрена “понимать”, если коды не переводятся? 

7 минут назад, Medwedius сказал:

отслеживать пол и характер персонажа в разных строках,

Пол уже правиться позже, при тестровании. А не во время. “Характер персонажа” — это-то нафига? Отсебятину нести с сохранением “характера”? 

То что вы описали, это уже корректировка, а не перевод. Даже если брать ещё одну такую же стоимость перевода всё равно будет меньше 20 мил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Bkmz без Панина, Киркорова и Галустяна это не то. Недостаточно звезд!

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Сильвер_79 сказал:

@Bkmz а если таки уйдет в СМИ, за базар перед всем интернетом отвечать придется.:sarcastic::tomato::new_russian:

Придется идти просить команду Время Покажет подсобить. Но Студийная Банда, в случае успешных сборов, модет помочь красотой:) 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, rPbI3b сказал:
  1. На хрена “понимать”, если коды не переводятся? 
  1. Пол уже правиться позже, при тестровании. А не во время. “Характер персонажа” — это-то нафига? Отсебятину нести с сохранением “характера”? 
  1. То что вы описали, это уже корректировка, а не перевод. Даже если брать ещё одну такую же стоимость перевода всё равно будет меньше 20 мил.
  1. Например чтобы понимать, что они вставляют в текст и подстраивать текст под это. Там же не только цифры. Учитывая что в игре есть генерированные квесты, я думаю есть тексты с кучей кодов, которые подставляют и врагов, и локацию и прочее.
  2. Нет. Во всех переводах что я участвовал, пол сразу учитывася и характер тоже (например одного персонажа вел или коректировал переводы других один человек). Может в каких-то и оставляют на тест, не берусь говорить за всех. Характер нужно учитывать. Или у тебя будет персонаж материться и говорить на фене, а потом резко говорить высокопарным языком. Это не отсебятина, а сохранение образа персонажа.
  3. Перевод без коректировки, тестирования и редактуры — это не законченный перевод. Зачем расчитывать стоимость не законченого перевода?

ПС Кстати всё, о чём я говорил, перевод нейронкой не делает.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Haoose сказал:

Знаете в чем сложность? Это первый этап вытащить текст, да кинуть в DeepL. И обратно вставить с указанием длин строк, прежними идентификаторами и т.д.
Второй этап все проверить и поправить за ним.
Он же по любому где-нибудь в тексте переведет слова, которые трогать нельзя, или вовсе оставит строки без перевода.
Ну например, в строке


+<mag>% Reload Speed

переведет слово mag, и потом не увидишь это — и в игре не будет отображаться цифра в этом тексте.
Или в таких строках как


<Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingDays> days <Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingHours> hours

переведет идентификатор Global например.
Или кавычки поломает, вставил лишнюю в тексте, и ищи потом ее… В общем нюансов там хватает.
Это на небольшом объеме текста еще не так сложно всё это выловить, но на таком большом…
За день это точно не реально сделать, да и за неделю сомневаюсь.Также не стоит забывать что людям, которые будут этим заниматься тоже ведь хочется и поиграть, и поработать надо и т.д.

Специально зарегался. Hoose, ну для подобного есть либо if, либо регулярки. 

У меня нет богатого портфолио с переводами, и будем считать меня ноунеймом. Но, например апи яндекса переводил мне одну корейскую ммо (с названием начинающимся на блек) со скоростью 2,7-3,2 строки в секунду. Допустим, мы можем запустить в 10 потоков, пусть будет 20 миллионов строк. Можно дубликаты не переводить, а хранить в кеше, ну допустим их 20. итого на поток 2 кк строк, или 666,667 секунд, либо 7 дней, однако, если сделать 100 потоков, правда для этого несколько аккаунтов яндекса понадобятся, то можно и за день управится. 

Но это всё аналитика с дивана, пресскопии у меня нет, потому текст раньше первого помочь перевести я не смогу, но если помощь нужна, пишите, помогу чем смогу.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЗоГ и ребята переводчики хайпом проносятся по всему рунету, с переводом Старфилда. Вот она, магия Беседки, никто ещё не знает, что за игра будет в плане качества? Но о игре весь рунет трубит, благодаря переводу:laugh: Может это такой хитрый ход Тодда Говарда? Специально вырезал, чтобы шуму во круг игры навести?:laugh:

Хоть это маловероятный сценарий, но прикол будет, если с релизом прилетит патч первого дня и занесёт “РУ” локализацию. Типа троллинг такой:D Хотя это уже больше на фантазию похоже:laugh: 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rPbI3b сказал:

Услуги переводчиков - 350 руб за страницу (250 слов в странице) профессионального перевода. 500 руб. с привлечением носителя языка. Считаем = 1 700 000 слов / 250 слов = 6 800 страниц. Цена проф перевода = 6 800 * 350 = 2 380 000 (Два миллиона триста восемьдесят тысяч) руб. Цена проф перевода с носителем языка = 6 800 * 500 = 3 400 000 (Три миллиона четыреста тысяч) руб.

Отличные цены. Это же в той фирме, когда мимо панелек во дворе идёшь и там такой киоск:
TRNa8NH.png

Да, однозначно надо там перевод старфилда заказывать. Сделают как надо, а не за энти ваши 20 лимонов.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

и там такой киоск:

В киоске дороже, там подобные же “профи” у которых вы собирались делать за 20 мультов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, rPbI3b сказал:

В киоске дороже, там подобные же “профи” у которых вы собирались делать за 20 мультов.

Мне кажется в киоске как раз сидит челик, который переводит 250 слов за 350 рублей по ставке 1,4 рубля за слово.
Это едва ли 0.015$ за слово. По такой цене даже нищие студенты-фрилансеры из провинции работать не станут.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Haoose сказал:

Знаете в чем сложность? Это первый этап вытащить текст, да кинуть в DeepL. И обратно вставить с указанием длин строк, прежними идентификаторами и т.д.
Второй этап все проверить и поправить за ним.
Он же по любому где-нибудь в тексте переведет слова, которые трогать нельзя, или вовсе оставит строки без перевода.
Ну например, в строке


+<mag>% Reload Speed

переведет слово mag, и потом не увидишь это — и в игре не будет отображаться цифра в этом тексте.
Или в таких строках как


<Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingDays> days <Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingHours> hours

переведет идентификатор Global например.
Или кавычки поломает, вставил лишнюю в тексте, и ищи потом ее… В общем нюансов там хватает.
Это на небольшом объеме текста еще не так сложно всё это выловить, но на таком большом…
За день это точно не реально сделать, да и за неделю сомневаюсь.Также не стоит забывать что людям, которые будут этим заниматься тоже ведь хочется и поиграть, и поработать надо и т.д.

Ну, тут видится что-то типа парсера, который бы сначала убирал такое из строки, заменяя <%s> на условные <0xNNNNNN> + вел словарь замен, а после перевода обратно подставлял по словарю. Не думаю, что там язык разметки сложнее, чем банальные теги. Если нужна помощь в данном моменте, то всегда )

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, 0wn3df1x сказал:

По такой цене даже нищие студенты-фрилансеры из провинции работать не станут.

Вы слишком далеки от реальной жизни. Или тупо зажрались?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем переводу быть, как я понял,в любом случае (я сильно на это надеюсь, по крайней мере). Остался только вопрос, когда будет полный (субтитры, хотя бы), и качественный…. Надо набраться терпения, как всегда, собственно. Надеюсь, оно того будет стоить.

Изменено пользователем A Free Man

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, rPbI3b сказал:

Вы слишком далеки от реальной жизни. Или тупо зажрались?

Я 10 лет работаю в индустрии локализаций.
Тут таких низких цен не бывает. За такие деньги здесь можно только сдохнуть от голода.

Нормальная локализация у профессиональных студий, за один только текстовый голый перевод будет стоить не меньше 0.05$ за слово. Возьмём ту же allcorrectgames и её расценки по русскому. Там 0.07 $ за слово в переводе текста.

Ещё 0.07 — 0.09 $ они накинут за редактуру. В сумме будет 0.14$. А дальше — больше. У кого-то тестирование может входить в редактуру, а у кого-то тестирование идёт по часам. Вон те же allcorrectgames берут 45-65 баксов за час работы.

В итоге за перевод и редактуру старфилда у них придётся отвалить 238 554,96 $ или 22 926 730,38 рублей.
Без тестирования.

Представим, что на тестирование нелинейной огромной эрпоге с открытым миром уйдут полгода рабочих дней — это 123 дня по 8 часов = 984 часа * 55 (среднее между 45-65) = 54120 $ = 5 201 294,70 рублей за редактуру.

Итого, за перевод, редактуру и тестирование выходит 28 128 025 рублей и 8 копеек.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по количеству желающих, перевод кто-нибудь сделает уже на первый-второй день o_O
Файлы для работы появятся здесь вместе с релизом игры. :yes:

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А я слышал о русских такое, вывод в каждой нации есть бараны, но вам 15 лет раз это не понимаете и свое клише вешаете на всех.
    • Появилась дата выхода / состоялся перенос: Valiant Hearts: Coming Home Coming soon May 24 2024 [Adventure; Platformer; Puzzle; 2D Platformer; Puzzle Platformer] Autopsy Simulator May 9 2024 Jun 6 2024 [Simulation; Indie; Medical Sim; Horror; Nudity]
    • Что-то оно на очередной рескин “Mutant Year Zero" подозрительно похоже. Ну да поглядим.
    • Обновление для версии игры 0.1.13b:
      СКАЧАТЬ
    • Ну… даже не знаю… Так как господин аналитик не пролил света на этот занимательный вопрос, остаются только догадки. В случае с DNF Duel, например, дело, вроде как, было в “злом американском филиале Nexon” (игру в Стиме издаёт корейский филиал, она доступна; но эту же игру в EGS издаёт, вроде как, американский филиал, раздачи в РФ/Беларуси не было, игра не доступна). Dave the Diver (тоже Nexon) в Стиме, при этом, издаёт, вроде как, американский злой филиал, поэтому она недоступна. В случае с LISA виноват или замечательный американский издатель Serenity Forge, идущий навстречу простому пользователю и снижающий региональные цены после единственного обращения в их поддержку, или… никто, так как ну не могут же это быть Эпики, ну право...
    • очередное использование механик игры 12 летней давности (XCOM: Enemy Unknown), без привнесения чего либо нового. До JA тут как до небес, а жаль. визуально тоже не шибко отличается от какой то модификации на того же старичка Enemy Unknown. в принципе испортить ту механику сложно, а потому может получиться сносный проходняк. Лучше бы вернулись к очкам хода, а не двухфазному режиму (движение + движение или стрельба)
    • Здравствуйте. Подскажите пожалуйста название шрифта у субтитров? Кто-нибудь знает? 
    • О чем и разговор, вкусовщина. Я, честно говоря, не понимаю, почему мне постоянно приводятся в пример шутеры с нарисованными в три кадра анимацией стрельбы, когда речь про полноценные трехмерные экшены с честной плавной анимацией и импактом. Я посмотрел этот Cultic – меня такая вот реализация стрельбы совершенно не возбуждает, картон есть картон. Я уже сказал выше, стрельба в Phantom Fury где-то на уровне первой-второй Half-Life, нет тут никакой “неумелой реализации”, одна вкусовщина. Я вот тоже просто обожаю, как сделана стрельба в первом FEAR, третьем Doom, или вот мне нравится чувствовать оружие в Trepang2, в Phantom (и процентах 90% других шутеров) все это сделано объективно хуже, ну так оно и не надо тут, тут ориентир на определенный временной период, когда примерно такая стрельба и была. Я это в третий раз говорю. Поиграй, я не знаю, в какой-нибудь Chaser и Devastation – вот они как раз из тех времен, на которые ориентируется Phantom Fury, и ощущение от оружия в этих играх как раз хвалили. А ты мне современные проекты в нос суешь. Или двумерный картон. 
    • Игра продавалась и в егс и в стим,но после начала раздачи в егс ее снимают  с продажи,раздачи и отзывают копии. Но при этом другие игры издателя вроде доки доки , Cyanide & Happiness - Freakpocalypse,The King's Bird остаются доступны доля покупки. Причем это не в  1 раз,так что у меня создается устойчивое убеждение что ЕГС явно не  “сторонний  наблюдатель “ в эти решениях. з.ы Тенсен же акционер, а не владелец Епик Гейм, и то в свете последних событий , не постоянно надолго ли. Ну не в пользу егс говорит что например игры   LOVE и 911 Operator.  Которая  как пишут ,когда раздавались не были доступны в РФ(в стим продавались) но после через н-времени , стали доступны и в ЕГС https://store.epicgames.com/ru/p/love https://store.epicgames.com/ru/p/911 з.ы Если через месяц ,два  Лизу вернут  в продажу, то на 99 процентов это решения ЕГС.    
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×