Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Чревато тем, что в первые 3 месяца люди стихийно налетят, а потом (из-за объёма работ) останется полторы калеки, которые затем офигеют править стихийный перевод с подобными приколами:

AfKIPRw.png

VIFmvYa.png

dLpj7DK.png

EFvfX8H.png

PsNSlSn.png

Или желающих будет несколько тысяч и перевод займет пару недель. А уж орфография вылавливается и правиться довольно просто. Если же все пойдет по вашему сценарию — то просто отбросить перевод, кроме строк переведенных проверенными переводчиками(насколько я помню нотабеноид такое позволяет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Правится.

Ну, я же говорил, быстро и просто :)

З.Ы. И не мной. XD

Изменено пользователем фолко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, SerGEAnt сказал:
40 минут назад, фолко сказал:

А уж орфография вылавливается и правиться довольно просто

Правится.

Она сама себя править будет.:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@фолко Вы описываете ситуацию полного треша. Я как-то учатсвовал в переводе Alder's Blood  и мы переводили на открытой платформе (Localizor). И самой большой проблемой было как раз “рвение” залётных людей. Люди, которые хотели чтобы перевод вышел быстрее, ломились в перевод и забивали его своими Гугло-строками. Которые вообще значили другое (там довольно необычный ЛОР и Гугл его конечно же игнорил). Потом это приходилось отлавливать, сводить и корректировать. Это отнимало больше времени, чем перевод с английского. Про ошибки я просто молчу ( нам хватало своих, постоянно друг друга перепроверяли, у меня например бывают проблемы с очепятками). Особенно было сложно до того, как ведущая група получила админ права и начала тупо чистить варианты таких переводчиков, иногда просто идя в профиль и удаляя ВСЕ строки определенных пользователей по одному (что откатывало процесс перевода к недоумению торопыг). На это тоже нужно было потраттить кучу времени. А ведь это время могло быть потрачено на нормальный перевод. Там есть строки к которым по 5-6 вариантов перевода и переводчики ~4-х из них вообще не читали словарь перевода с принятыми терминами, правила перевода или хотя бы включали мозг. При этом эти строки появлялись первыми и за них было больше всего голосов (просто потому что их увидело больше людей). Приходилось правами админа выставлять именно правильный вариант (который ещё перевести надо).

Поэтому много народу — это не всегда скорость. Иногда это огромные откаты назад, когда ты понимаешь, что из 80% перевода — 40% — лютая дичь, которую ещё и отловить нужно.

Изменено пользователем Medwedius
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, фолко сказал:

Неужели не найдется пары сотен желающих помочь?

Думаю человек которые будет это править сойдет с ума, следить и вылавливать промтовиков XD
Вот, товарищ @Medwedius правильно всё описал )

23 минуты назад, AlexGleb сказал:

Еще есть шанс на русский

Увы, но нет его. Даже русские шрифты отсутствуют.

Скрытый текст

184216-image%20(15).png184216-image%20(16).png

 

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Haoose сказал:

Думаю человек которые будет это править сойдет с ума, следить и вылавливать промтовиков XD
Вот, товарищ @Medwedius правильно всё описал )

Увы, но нет его. Даже русские шрифты отсутствуют.

  Скрыть содержимое

184216-image%20(15).png184216-image%20(16).png

 

Полный отстой. По твоему мнению, сколько времени надо для быстрого перевода через DeepL?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, фолко сказал:

@Medwedius А что вы тогда предлагаете? Полностью DeepL? Или ждать несколько месяцев/лет?

Я помню времена, когда на старте покупал диск с тес 4 обливион. Там был промтовский перевод и это было ужасно. Но современные гугл транслейт и тем более DeepL переводят несравнимо лучше того промта. Если по 10 бальной шкале, где 0 это промтовский перевод нулевых, а 10 — это литературный перевод книги с качественной редактурой то на сколько балов будет DeepL без правки? 6-7? 4-5?
 

В любом случае, моё мнение что первый русик, для первого прохождения нужно делать целиком на DeepL без правок и выпускать в течении недели. А уже потом собирать команду, донаты и переводить без машинного перевода в течении месяцев или лет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно это дурацкий вопрос, но эти 1.7 ляма слов точно все на английском?

 

Или это может быть текст на всех языках на которые была локализована игра?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Taliys мы взяли только английскую локализацию. Они все в раздельных файлах.

 

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Zerg172 сказал:

Я помню времена, когда на старте покупал диск с тес 4 обливион. Там был промтовский перевод и это было ужасно. Но современные гугл транслейт и тем более DeepL переводят несравнимо лучше того промта. Если по 10 бальной шкале, где 0 это промтовский перевод нулевых, а 10 — это литературный перевод книги с качественной редактурой то на сколько балов будет DeepL без правки? 6-7? 4-5?
 

В любом случае, моё мнение что первый русик, для первого прохождения нужно делать целиком на DeepL без правок и выпускать в течении недели. А уже потом собирать команду, донаты и переводить без машинного перевода в течении месяцев или лет

Лол, я тут недавно на досуге сравнивал переводы нескольких батлтеховских книг выпущенных в 90е, сначала профессиональные, а потом оригинал через машину — и они были примерно наравне. У людей разговоры были немного живей, но машина например меньше корежила термины сеттинга, и реже допускала реально тупые ошибки вроде перевода “слова” как “мир”

Изменено пользователем Taliys
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно сделать “открытый бета-тест”, добавить в начало каждой строки 3 символа(каждый по 8 бит, т.е латиница в разном регистре + цифры + спецсимволы, на 160к строк трех хватит). Если человек прочтет плохо переведенную строку, он сможет ввести эти три символа в, допустим, поиск по гугл таблице и увидеть оригинал, а при желании еще и предложить свой вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, SerGEAnt сказал:

Правится.

то есть переводы  машиный перевод готов….?

Изменено пользователем House777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Tericonio Не понимаю, ты же про среду разработки choicescript, так ведь? что значит в этом формате? Игру можно изменить, редактируя .json файлы. В Ide да и в интернете как это делать через эту среду я не нашёл(Я говорю не о веб-приложении, а об игре на Windows)
    • Предлагаем регистрацию юридических лиц под ключ, продаём готовые фирмы и реорганизуем юридические лица https://bwconsult.ru/uslugi
      Представляем своих клиентов в суде и не только https://bwconsult.ru/contacts

      Благодарим сотрудников и руководство Юридической фирмы Юскон за лояльность, Умение понять и помочь клиенту в кратчайшие сроки!
      Если мнения руководителей по основным вопросам несколько различаются, то квалифицированные бухгалтеры должны разрешить эту ситуацию и высказать независимое мнение https://bwconsult.ru/uslugi

      Наших заказчиков возвращаются к нам повторно и рекомендуют своим знакомым https://bwconsult.ru/uslugi

      Подготавливаем и сдаем ликвидационную отчетность https://bwconsult.ru/

      ООО за качественную работу https://bwconsult.ru/contacts

    • В целом согласен, но по видосу мне чет не нравится, что враги от выстрелов отлетают как кегли, выглядит трешово. 
    • Неа, нет такой папки. В русификаторе всего 2 файла внутри нескольких папок и ничего похожего
    • Странный квест. Первые 2/3 неплохое космическое приключение. А последняя часть — хз что такое, разработчики не знали как это все вообще собрать что они там накрутили и сляпали что-то маловразумительное и банальное. 
    • Если импакт и отдача реализованы так как здесь, то это не вкусовщина, а просто неумелая реализация.  Взгляни на Сultic или на Black Mesa, там это сделано гораздо лучше, про “мой” Selaco я уж промолчу )  Я тоже очень люблю FPS, но в этот в отличии от многих, мне продолжать не захотелось, и это не вкусовщина, так как различать где это сделано хорошо, где средне, а где плохо, ,большого труда не составляет, так как, благо есть с чем сравнивать. Возможно тебе и остальным, кому игра зашла, этот момент не так важен, не знаю, но если я не ловлю кайфа от стрельбы в подобных играх, то нах в такие игры мне играть, даже если по остальным аспектам всё на высоте.
    • Это тупо вкусовщина. В твоем селако стрельба взята из современных шутеров. А вот эта картонная пальба из ion fury мне не нравится. При это я прошел достаточно шутеров из начала нулевых, и вот стрельба в фантоме как раз оттуда. Я бы вообще сказал страшное – пальба из базового орудия тут прям как во второй халве. Пистолет точно оттуда слизан. 
    • @james_sun здесь же главный элемент это стрельба, но она здесь реализовна плохо, не знаю какое слово подходит — криво, картонно, неинтересно, хуже чем в Ion fury. Посмотри демку Selaco и поймёшь о чём речь. Никто не говорит, что “веселье” нужно наваливать сразу, но реализация стрельбы уже видна, и сделано это прлохо — враги “картонные”, импакт не чувствуется, а стрельба в таких играх должна приносить удовольствие.  Взгляни как это в Brootal Doom выполнено, или в том же Selaco, который далеко не глупый шутерок где одно только мясо.
    • Этой Джаге будет сложно состязаться с третьей Джагой.  У меня есть определенные ожидания, касательно этой игры.  Но лучше бы шагнули в сторону 7.62. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×