Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Надеюсь до июля закончат переводить, там уже можно будет и копеечку вкинуть, если перевод качественный будет

Ждёмс

В 02.05.2021 в 00:54, Kokin сказал:

NieR-Replicant-ver.1.22474487139 Tool

QQEmr.png


 

Если кому интересно, можно отправить запрос, или написать на почту указанную в информации.

А это что, собственно?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, CreEmm сказал:

Надеюсь до июля закончат переводить, там уже можно будет и копеечку вкинуть, если перевод качественный будет

Ты ток Риндере кидай, а не жулику Меркурию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Kangaxx сказал:

Ты ток Риндере кидай, а не жулику Меркурию.

ну я там никого не знаю, по отзывам потом гляну

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто знает, куда можно @Rindera поддержать?

Изменено пользователем xa4upoky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 5/4/2021 at 3:18 PM, xa4upoky said:

кто знает, куда можно @Rindera поддержать?

Все поддержки после выхода русификатора.

 

2 hours ago, LinkOFF said:

В общем объясню своё участие в переводе игры. Миракл заказал разбор ресурсов и, соответственно, написание инструментария. Работал я в паре с другим кодером. Риндере с разбором/сборкой мы тоже поможем.

Вы с моим товарищем под ником mavishe общались или как? Тексты он мне дал, но по сборке, говорит, пока ничего нет. Если у вас всё готово, то я не особо понимаю, в чём сложность взять готовый запаковщик и подменять японский вместо английского.

Изменено пользователем Rindera
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда всё таки вопрос: перевод только от Миракла-Жемчугова или будет ещё какой то альтернативный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, allyes сказал:

Тогда всё таки вопрос: перевод только от Миракла-Жемчугова или будет ещё какой то альтернативный?

Будет два разных перевода, один от Мираклов, другой — от Rindera.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, demortius сказал:

Будет два разных перевода, один от Мираклов, другой — от Rindera.

Ого!! Обычно я не в восторге от такого, ибо нерациональная трата ресурсов, и до конца может не дойти, а тут даже и не знаю. Скорее всего всё получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, demortius сказал:

Будет два разных перевода, один от Мираклов, другой — от Rindera.

Важно еще уточнить, что Мираклы переводят с английского, а Rindera с японского. Это уже огромная разница будет

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, bob-ttz сказал:

Важно еще уточнить, что Мираклы переводят с английского, а Rindera с японского. Это уже огромная разница будет

Сами они утверждают, что тоже переводят с японского. Если это правда, то будет два перевода с японского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, demortius сказал:

Сами они утверждают, что тоже переводят с японского. Если это правда, то будет два перевода с японского.

С английского они переводить будут, а с японского, цитирую: “Перевод будет сверен и адаптирован”. Что Rindera подвергла критике, сказав, снова цитирую: “Сверка с японским — плохая идея. Объясню почему: например Вайс в английской версии гораздо более многословен, чем в японской. Как это сверять? Сверишь в одном месте, а остальные оставишь как в английской — получится неестественное поведение персонажа, выбивающееся из общей картины. Не надо смешивать две совершенно разных локализации, а то получится ещё одна Автомата.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, FiftyFour7250 сказал:

С английского они переводить будут, а с японского, цитирую: “Перевод будет сверен и адаптирован”. Что Rindera подвергла критике, сказав, снова цитирую: “Сверка с японским — плохая идея. Объясню почему: например Вайс в английской версии гораздо более многословен, чем в японской. Как это сверять? Сверишь в одном месте, а остальные оставишь как в английской — получится неестественное поведение персонажа, выбивающееся из общей картины. Не надо смешивать две совершенно разных локализации, а то получится ещё одна Автомата.”

А, так переводить всё же Мираклы будут с английского и потом сверять с японским? Тогда понятно, почему Rindera от этого отговаривала. Либо полностью с английского надо переводить, либо с японского. Сверка — это костыль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Agatha Christie: Death on the Nile

      Метки: Детектив, Расследования, Головоломка, Глубокий сюжет, Текстовая Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: Microids Studio Lyon Издатель: Microids Серия: Agatha Christie - Hercule Poirot Дата выхода: 25.09.2025
    • Автор: SerGEAnt
      Fate|Hollow Ataraxia

      Метки: Приключение, Визуальная новелла, Point & Click, 2D-платформер, Выбери себе приключение Платформы: PC PSV Разработчик: Type-Moon Издатель: Type-Moon Дата выхода: 28 октября 2005 года (Япония) Отзывы Steam: 436 отзывов, 97% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×