Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

FiftyFour7250

Новички+
  • Публикации

    31
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5 Нейтральная

О FiftyFour7250

  • Звание
    Новичок
  1. Hitman 3

    Какова судьба перевода? Всё ещё бета, и активно правится, или уже все забили? Прочитал сейчас, что официальный перевод добавят в течении лета. Это будет ваш, или СофтКлаб с нуля будет свой делать, и все труды впустую были? В общем, что происходит?
  2. Mass Effect (+ Pinnacle Station, Legendary Edition)

    Удивлен, что это всё ещё не обсуждается, и вроде как создать под это новую тему нельзя, так что попытаюсь поднять дискуссию тут. В общем, в Legendary Edition все плюются от русской озвучки, и хотят ставить русские субтитры, ок, оперативно сделали батник под это дело. Но только озвучка сделана по субтитрам, и абсолютно все те косяки, и “отсебятина” за которую закидывают русскую озвучку — есть в субтитрах. Один в один. Но существует две версии субтитров. И первая, которая была ещё до выхода озвучки — лишена всех этих нелепостей. Так вот вопрос, возможно ли как нибудь перенести её в Legendary Edition?
  3. Hitman 3

    @Михаил Малясов Но несколькими сообщениями выше сказали, что ещё будет перевод на обновления, которые когда то там выйдут, и это как бы тоже всё ещё бета будет?
  4. Hitman 3

    Я не понимаю, уже можно выключать ждуна, и начать играть, или всё же ещё не до конца отредактирована? И тогда вопрос, когда уже бета кончится?
  5. Hitman 3

    И это уже будет финальная, отредактированная версия?
  6. Hitman 3

    Уже можно что то говорить о сроках завершения работы?
  7. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    С английского они переводить будут, а с японского, цитирую: “Перевод будет сверен и адаптирован”. Что Rindera подвергла критике, сказав, снова цитирую: “Сверка с японским — плохая идея. Объясню почему: например Вайс в английской версии гораздо более многословен, чем в японской. Как это сверять? Сверишь в одном месте, а остальные оставишь как в английской — получится неестественное поведение персонажа, выбивающееся из общей картины. Не надо смешивать две совершенно разных локализации, а то получится ещё одна Автомата.”
  8. Hitman 3

    Очень надеюсь, что переводчики владеют английским лучше, чем русским.
  9. Hitman 3

    P.S. Увидел на скриншоте выше, где “Nah” перевели как «Нах». Вопросы отпали.
  10. Hitman 3

    Заранее извиняюсь, я не переводчик, даже английского не знаю (потому собственно и здесь), но как это вообще возможно, что один человек за одну ночь перевел всю игру? Просто обычно даже у команд на это уходят месяцы.
  11. Hitman 3

    Э… В смысле, часть уже на русском? То есть среди строк третьей части есть русские? Может тогда не стоит суетиться, и локализацию официально добавят в будущем?
  12. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Что точно не всё так плохо, как у тех единиц блаженных, что употребляют “лобковая вошь”, как оскорбление.
  13. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Сказал человек, написавший шесть предложений от чужого лица. Ты понимаешь, что я не предполагаю, или даже уверен в том, что ты Гремлин. Я ЭТО ЗНАЮ.
  14. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    @Big Festival Fan О, как заговорил. А чего же ты столько раз на Выдровский перевод бочку катил? М? Он ведь даже без всяких там зачеркиваний дарованный. А касательно твоего: Спиратил перевод, и указываешь на недостатки — “Ворованному коню в зубы не смотрят” Купил перевод, и указываешь на недостатки — Бан. “Проплаченный агент ZOG’a, вошка, мышка, жук, тьфу, грязь”
  15. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Учитывая как много Гремлин орал о “машинном переводе кое-какеров” просто не могу промолчать. Даже я, человек не знающий английский — понимаю, что тут must be переводится не как “должен быть”, а как “должно быть”, да и по смыслу понятно, и подобных моментов за 3 часа игры я не мало встретил. На них как раз “машинные переводчики” всё время и спотыкаются. Спрашивается, Гремлин, а ты точно сам переводил? Или местами схалтурил, закинув в гугл переводчик, и потом по быстрому подредактировав?)) Не поймите меня неправильно. Везде есть опечатки, ошибки, и халтура. Да и речь даже не в этой мелкой ошибке. Просто я играл в прошлом месяце в Shenmue III, прям в день выхода русификатора. Наиграл в итоге примерно часов 5, и там меня ничего не смутило, а перевод, напомню, бесплатный, да ещё и первая версия. И мне кажется, когда ты делаешь что то исключительно за деньги, при чем не за зарплату, а за донаты, доверие донатеров, да ещё и поливая грязью альтернативные, бесплатные варианты — работа должна делаться на совесть, а не тяп-ляп, с отсебятиной)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×