Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
orl

Grand Theft Auto: San Andreas

Recommended Posts

enpy_grand_theft_auto_san_andreas.jpg

Перевод выполнен близко к тексту, то есть оригинальный рейтинг игры (лицам до 18 лет не рекомендуется) сохранен. Возможно, что в дальнейшем будут переведены текстуры игры.

Новости

2006г

* 15 августа Новостей уже никаких не будет, просто будет обновляться страничка с файлом русификатора.

2005г

* 01 Декабря Переезд на http://enpy.dinet.ru

* 29 октября Переезд на http://enpy.jino-net.ru

* 30 сентября Обновлен список участников: добавлен St[aS]oN.r_03. Он полторы недели проводил проверку субтитров на мусор и опечатки один (общая стилизация)! Скоро выйдет новая версия. Осталось немного поправить перевод main.

* 8 сентября Тотально обновлен русификатор - см. ниже!

* 20 августа Создан этот сайт - http://enpy.nm.ru Сам русификатор перенесен на этот хостинг - см. ссылку в "Текущее положение проекта".

* 1 августа Свершилось! Выкладываем на всеобщее обозрение первую публичную версию нашего перевода! Скачать его можно по этой ссылке.

* 29 июля Выход финальной версии русификатора уже не за горами! Сразу предупредим, что перевести в срок все текстуры мы не успеваем, так что их выпустим позже в виде патча. Дополнен список участников проекта - добавлен NeO.

* 10 июля Собрана альфа-версия перевода! Доступна пока только лишь участникам перевода. Также дополнен список участников проекта - добавлен Tedrik.

* 7 июля Немного изменен список переводчиков: добавлены Хаот и А.А.Г.И.В.С.

* 30 июня На данный момент переведено около трети всего текста игры. Начата работа по переводу текстур.

* 25 июня Дополнен список участников проекта - добавлены Stupid User, paV, Zalbard, denis, Craft и terminator.

* 22 июня Спешим сообщить, что работа над переводом уже началась - большинство переводчиков уже получили свои первые задания. Также дополнен список участников проекта и его описание, объявлена примерная дата завершения проекта.

* 15 июня Обновлен список участников перевода

* 14 июня Дата создания этой странички. Составлен предварительный список участников.

Grand Theft Auto: San Andreas

Grand Theft Auto: Сан Андреас

Русификация (Версия 0.9f20061026)

_______________________________________________________

Авторы перевода: Игроки и «ENPY Studio», «Sherhan Group», «®‡™Mad?Dogg™‡® Crew», «SerGEAnt's Zone Of Games»

CRAFT – переводчик

D3mon – переводчик

D.RUid – переводчик

DeMaN – переводчик, корректор

Knight Rider – корректор

KoLoBoK – текстуры

LMax – руководитель проекта, оформление, бета-тестинг, переводчик

Lego1as – корректор

®‡™Mad?Dogg™‡® ( <<**Ne0**>> ) – переводчик

Maxim – переводчик

Mixer – переводчик

OxotNik – корректор

paV – переводчик

Raven – переводчик

SerGEAnt – PR

Seriy21 – переводчик

Sherhan – техническая поддержка, бета-тестинг

St[aS]oN.r_03 – корректор

Stupid User – Шрифты

Tedrik – текстуры

terminator – переводчик

toPIC – переводчик

Urvin – текстуры

Zalbard – переводчик

А.А.Г.И.В.С – переводчик

Серега – переводчик

Хаот – переводчик

Отдельное спасибо:

Zverik (автор редактора текстов)

Ray (напарник Sherhan’а в работе по народному переводу Vice City)

groverok (помогал переводить основную таблицу)

и все остальным, кто каким-либо образом причастен к проекту!

Скачано с сайта: ENPY Studio

Адрес: http://enpy.net/

E-Mail: mailto:enpy@мейл(dot)ru

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.

_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.

ВНИМАНИЕ! После установки не забудьте поменять язык в меню игры!

_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 28.10.06 00:00

• Очень много исправлений текста

Версия от 30.08.06 00:00

• Очень много исправлений текста

• Подрисован HUD

• Подправлен ReadMe.txt

Версия от 18.08.06 01:15

• Очень много исправлений

• Перерисован логотип СанАндреас.

Теперь он точный аналог оригинала.

• Отрисованы загрузочные экраны

• Переделанны под “Народный

Перевод” языковые файлы

с французским, немецким и итальянским языками

(спасибо Knight Rider’у)

• Переведен ReadMe.txt

• Куча исправлений в магазинах

• Английские попадавшиеся имена долой

• Пропущенные английские фразы переведены

• Литературная правка субтитров

• Поправлены несвязные тексты

• Грув -> Гроув

• Уровень -> Скорость (спортзал)

Версия от 06.08.06 00:10

• Ручная проверка текста.

• фикс:-МСПЕХ с Дениз

• фикс: -УРОГРЕСС с Барбарой

• фикс: -Уникальные прыжки 0 lE 70.

• фикс: -УУНКТ назначения

• фикс: +УОЖАРНАЯ МАШИНА

• фикс: Я! 2! 1!

Версия от 03.08.06 10:34

• Ручная проверка текста.

Версия от 02.08.06 00:51

• Ручная проверка текста.

• Перевод названий миссий.

Версия от 01.08.06 19:51

• Ручная проверка текста.

Версия от 15.06.06 01:00

• Второй проход вордовским спелчекером.

• Обновлен состав команды.

• Обновлен исталлятор.

Версия от 11.06.06 02:01

• Первый проход вордовским спелчекером.

Версия от 02.10.05 01:00

• Сделаны соответствия обозначений на карте

с исправлениями в предыдущей версии.

• Поправлены загрузочные экраны.

• Исправлены глюки с отображением субтитров.

Версия от 07.09.05 21:17

• Исправлены шрифты.

• Исправлены ВСЕ баги с отображением фраз

(когда голос был, а текст не появлялся

или названия в магазинах).

• Названия машин возвращены на английский (нужна проверка).

• Исправлен баг с днями недели

(теперь они снова английские - из-за неправильного

отображения русских шрифтов в этих местах).

• “Крышка” и “Попался” (когда убивают и ловят соответственно).

• Исправлен баг в миссии с Эмметом.

• Шоколад – Свит, Пыхтила – Смоук.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 18.08.05 22:30

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 02.08.05 15:00

• Пофиксен инсталлятор.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

• Исправлены надписи в миссиях таксиста.

• Исправлены надписи в магазине Ammu-Nation.

• Названия всех районов полностью на английском.

• Исправлены ошибки в миссии за Зиро (Zero) –

та, в которой управляем вертолетиком.

Версия от 31.07.05 22:30

• Первая общедоступная бета-версия.

• Перевод выполнен с НУЛЯ и является народным.

• Большинство названий районов и машин оставлены

на английском.

(выловлены не все вкравшиеся “переведенные” названия)

• Радиостанции на английском.

• Клички персонажей либо переведены транслитом,

либо заменены на похожие по смыслу русские.

• Соответственно переведены значки на карте.

• Имеется возможность перейти на английскую версию.

(ВНИМАНИЕ!!! Измененные текстуры

остаются при этом на русском!)

Версия от 10.07.05

• Альфа-версия перевода – доступна только участникам перевода.

• Содержит не все переводы текста (где-то 1:10 на английском).

Работа над проектом продолжается!

Не зря перевод носит название "народный" -

любой игрок может указать на ошибки, и мы их исправим.

Обращаемся на mailto:enpy@мейл(dot)ru.

_______________________________________________________

Игроки / ENPY Studio / Sherhan Group / ®‡™Mad?Dogg™‡® Crew / SerGEAnt's Zone Of Games

Copyright © 2005-2008

http://enpy.net/download/localizations/gta...ntroduction.zip

перевод субтитров ролика Introduction (~11kb)

Cам ролик можно взять на AG

Перевод субтитров составлен из переводов вступительных заданий

(кусочки субтитров давались в качестве вступительного задания

в основной состав переводчиков).

Поэтому перевод там немного корявый

(отличается в некоторых местах, нет стилизации).

Потом как-нибудь исправим его.

Скачать можно здесь:

http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=15

Edited by LMax

Share this post


Link to post

V@DeR

Если бы не долбанутый мат перемат в переводе - он был бы просто шикарным, а так я даже саму игру с компа стер...

Хоть и сам в переводе участвовал...

ЗЫ То что я перевел - одни из самых качественных текстов в игре ))))

А все потому что слов типа Х*Й, Е**ТЬ и прочую Х**НЮ я не использовал...

Надо думать о других. У меня брат мелкий есть, так я ему этот перевод даже не дал. И не только этот кстати. От badboys вообще кошмар а не перевод. Тут же был удален...

В общем! Народ! Нужно вкорне переработать концепцию перевода и избавиться от рейтинга +18 - 25 ))))))))))))))))))

Share this post


Link to post

Не подскажите какой прогой подредактировать русский перевод ? Скачал из нета gxt editor v1.2 а там сплошная абракадабра, подозреваю что проблема со шрифтами и кодировкой.Если есть нормальная прога то дайте линк или же закиньте на vader_89@мейл(dot)ru

Share this post


Link to post

Во во у меня тоже самое!

Share this post


Link to post

Mad Dogg

ТЫ переводчик,а не цензор... то что ты наматерил в переводе это караул,а то что там людям бошки отстреливают так это в поряде вещей...

Share this post


Link to post

Чтобы редактировать текст нужно скачать gxt editor v1.3 и сделать таблицу транслитерации к текстурам шрифтов которые ты будешь использовать (как делать таблицу транслитерации написано в reedme gxt editor 'a).

Share this post


Link to post
Mad Dogg

ТЫ переводчик,а не цензор... то что ты наматерил в переводе это караул,а то что там людям бошки отстреливают так это в поряде вещей...

правильно. про "бошки" - это ты хорошо написал.

2 Mad Dogg

если есть в оригинале есть мат - мат должен быть.

если мата нет - значит нет.

все. третьего не дано. иначе это не перевод, а пересказ.

урки не могут говорить как филологи.

Edited by denus

Share this post


Link to post

а у меня мега руссик шрифт в точности как и в гта ваше раш помойму называется

Share this post


Link to post

Я считаю, что названия районов и машин лучше оставить на английском, так как благозвучней и правильней. Взять хотя бы район Ganton - вот какой район уж точно переводить не надо. :D

Насчет мата. Для негров, мат, конечно, в порядке вещей, но... когда Вузи начал материться - я чуть со стула не упал. :happy: Хотя в оригинале он вроде матом не ругался. В общем, не надо перебарщивать.

Все вышесказанное - ИМХО, конечно же.

Share this post


Link to post

growl, не гони на меня банки )))))

Я там не материл. Мои мисси - самые грамотно переведенные (сам себя не похвалиш, никто не похвалит :P ).

Едиственный ляп - это школа велосипеда ))))))))))

denus, мне с таким матом ваще играть противно. Такое чувство что перевод сапожники делали.... Ужос нах! Надо быть мягче, т.к. русский мат и американский мат - совершенно разные вещи. У них это информация, у нас - состояние души :))))))) Ну так от этого и нужно отталкиваться, а не тупо вписывать в текст матерщину.

Share this post


Link to post

Насчет мата и цензуры. Пару пунктиков.

1. В английском языке всего несколько матов: fu ck, damn, shit. Все остальные на их базе. У нас в великом и могучем - ой-йо-йой.

2. Вспомним фильм "Бумер 2". Там есть маты типа "Сука", "[censored]" и еще несколько. Там нету жесткого мата типа "[censored]". Так что вполне можно перевести с матом, но не таким грубым. И все будет красиво и читабельно.

3. А что вы всё на месте да на месте? Спирит тим не хочет, ЭНПИ - тоже. Может L-Max или кто-либо еще поможет немного и будет DotStudio переводить? Что скажете?

Edited by SerGEAnt

Share this post


Link to post

касательно мата.

1. есть нормальные словари слэнга, где доступно написано как какая фраза переводится. я думаю, сейчас их найти не проблема в сети (в мое время, приходилось перексеривать какую-то 3-ю копию.. Ж))

2. на сайте гоблина, если я не ошибаюсь, довольно много было в свое время написано как такие фразы и обороты переводить..

так что тут, как говорится, не убавить не прибавить.

Edited by denus

Share this post


Link to post

Да со сленгом все нормал.

Но только вот когда я прохожу миссии меня всегда удивляет надпись:

"МИССИЯ УРОЙДЕНА

МВАЖЕНИЕ+"

Ну как это называется?..

Share this post


Link to post

Это проблемы со шрифтами, насколько я знаю. Или транскодинг неправильно сделали.

Share this post


Link to post

тут вот пишут разные пожелания, ну и я отмечусь

в общем, идеал перевода по-моему: это гта вайс сити. а именно:

переведены диалоги и сопутствующие игровые надписи, не переведены названия машин и районов ( это как раз таки правильно и не надо их переводить ). единственное что не нравится так это перевод иконок карты ( там их первели, ну не могу я видтть кривую В вместо элегантной V ). их переводить есс-но не надо ( не будете же писать СиДж вместо CJ и К вместо С ). и еще: зачем переводить текстуры, насколько я понимаю это всякие плакаты, вывески, надписи на стенах, реклама и тп. от этого теряется значительная доля игровой атмосферы: вспомните хотя бы Taste of cum :) ну или хотя бы две версии сделать: с переведенными вывесками и без. если про текстуры я не правильно понял, то прошу прощения

маты есс-но надо писать как они и пишутся, то есть как делает это товарищ Гоблин :)

все сведу:

1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме:

а. названия машин и районов

б. иконок карты. отсавить как есть

в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии.

2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии.

спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу :)

Share this post


Link to post
1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме:

а. названия машин и районов

б. иконок карты. отсавить как есть

в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии.

2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии.

спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу :)

согласен! вот эти предложения то что надо! особенно про две версии!

и помойму имена переводить не надо, но можно писать русскими буквами

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  


  • Popular Now

  • Featured

  • Twitch Streams

    • Трансляций нет
    • Трансляций нет
  • Последние сообщения

    • Магазин Steambuy предлагает вам не медлить и обзавестись главным релизом апреля! Для того, чтобы сбросить цену с Mortal Kombat 11 (969 рублей), примените код 932B9904EDD443B1. Ключи уже выданы! Также всего четыре дня остается до выхода стратегии Imperator: Rome от Paradox. За нее просят всего 619 рублей! Магазин Steambuy предлагает вам не медлить и обзавестись главным релизом апреля! Для того, чтобы сбросить цену с Mortal Kombat 11 (969 рублей), примените код 932B9904EDD443B1. Ключи уже выданы! Также всего четыре дня остается до выхода стратегии Imperator: Rome от Paradox. За нее просят всего 619 рублей! Избранные предложения (при оформлении введите промокод ZONEOFGAMES для активации нашей скидки): TEKKEN 7 — 599 рублей
      S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky — 145 рублей
      Guns of Icarus Alliance — 45 рублей
      Открыт предзаказ на Wolfenstein: Youngblood
      Contagion — 99 рублей
      Grand Theft Auto V: Premium Online Edition — 699 рублей
      Alan Wake — 99 рублей
      DARK SOULS III - Game of the Year Edition — 699 рублей
      The Painscreek Killings — 299 рублей
      HITMAN - Game of The Year Edition — 299 рублей
      Human: Fall Flat — 199 рублей
      Borderlands 2 - Game of the Year — 299 рублей
      The Elder Scrolls V: Skyrim Special Edition — 699 рублей
      Mount & Blade: Warband — 399 рублей
      Stellaris — 199 рублей
      Tempest: Pirate Edition — 145 рублей
      NBA 2K19 — 599 рублей
      Prey — 499 рублей
      Killing Floor 2 — 245 рублей
    • Не обязательно,вот я могу признать что Галенкин как “медийный персонаж” мне кране не симпатичен.Я не знаю какой он в жизни ,возможно будучи с ним знакомым лично я бы имел бы отличное впечатление и  почти уверен что вГаленикн медийный и в жизни это 2 довольно  разных человека..Но пока его поведение лишь отталкивает меня от егс ,чем привлекает к нему.Но, я даже  подсознательно не считаю что он ничего не делает ,сидит на опе и курит кальян,  и что я профессиональней его в этом,. Прсто его “кративности “ возможно в силу моего воспитания или возраста взывает в основном лишь  раздражение и реакцию именно такую “детский сад,не  ,штаны на лямках и не гвори гоп пока….” з.ы Мне бы не понравился такой твит от любой компании, но тут ещё накладывается и раздражение от  предыдущих шагов.  
    • Может хватит из контекста вырывать? Я, конечно, понимаю. Тебе его нечем оправдать. Да и ему, в принципе, свои зашквары оправдать - тоже, по сути, нечем. Он там несёт ахинею в своём твиттере, о чём ему, по сути, каждый уже не однократно написал.
      Замечательно утверждать, что 3 игры из топа продаются в EGS, когда:
      1. World War Z — мультиплатформа. Продажи с PS4,XONE мы не учитываем, да?
      2. Anno 1800 — как минимум 25к человек играло через стим + ещё есть Uplay.
      3. Fortnite — по сути, та же мультиплатформа. Т.е. так-же люди и с плойки и бокса могут стримить.
      Ого, какой Галёнкин молодец. Показал остальным магазинам, как оно нужно. Жду когда остальные так-же шквариться начнут.
      Ну, зато похвастался тем, что загнулось по просмотрам уже через пару суток.

      Как там, кстати, Unreal Tournament4 поживает? Ох, что, простите - забили болт из-за магазина?
    • Обновление! Русификатор Borderlands GOTY Enchanced версия 4.00 альфа13 Субтитры первого дополнения теперь точно переведены! Сергей нашел где были спрятаны субтитры, а я доперевел новые строки. Тестируем! Второе Про лаунчер забудьте. Все настройки есть в игре. А тут с русификатором будут вопросики. Это со шрифтами проблема. Понять и простить.
    • Игроки стали  бомбардировать игру положительными отзывами в стим,после пожертвования Юбиков на восстановление храма.Это и в обратную сторону оказывается работает)) ИМХО надо в стиме сделать рейтинг Издателя /Разработчика отдельно от игр,что бы гнев не влиял на  оценку уже вышедших игр))
    • И я ещё раз упомяну, что это детский сад. Хоть какие-то магазины до этого хвастались тем, что продукты выходящие у них вылезли в топы твича? Только, разве что, те же авторы Apex прям гордились своей популярностью в первые дни релиза, но там их продукт. Они имеют право радоваться.
      Мне вообще стоит говорить, что 2 из 3х игр, которыми Галёнкин так хвастается — вообще-то мультиплатформы? Ну это так, на минуточку.

      А если посмотреть на нынешний топ, то, вот это да — аж целая ОДНА игра от EGS, и то это Fortnite. Поздравим их с этим, молодцы ребята. Показали Стиму и т.д. свои места. Как я уже сказал — перекупать товар много ума не надо. Хочешь что-то опровергнуть — вперёд.
      Только не надо тут рассказывать о том, какой он “молодец”, и что он не ведёт себя как дитё малое, которое дядюшка Габен обидел. Ну или кого они там ещё любят упоминать, говоря о “продалось лучше чем в”

      А то я собственно говоря не понимаю, они в этот бизнес пришли конкуренцию составлять, или пальцами показывать?
    • Когда человек позволяет себе подобные высказывания в адрес незнакомого ему человека, он подсознательно считает себя лучше критикуемого субъекта. Ему кажется, что Галенкин просто ничего не делает: “Галенкин просто сидит на жопе, курит кальян и пишет в твиттер всякую ерунду”. Да, все так и есть.
    • очень жаль, что время тех, кто участвовал в переводе, было потрачено зря. слова товарища mercury и вовсе вызывают удивление — всю дорогу он прогибал мнение других под себя, а теперь заявляет что тема не его и делайте что хотите. до свидания. будет кому нужна помощь с импортом/экспортом файлов перевода — пишите на shenmuedojo, ник тот же.
    • А где тамагочи в том посте  сопоставляет себя Галенкину,он просто дает оценочное суждение.. Мне иногда кажется что Сергей ваш близкий друг.  
  • Recent Status Updates

    • SerGEAnt

      Серьезный выбор. Наверное, лучше Жизнь добить!

      · 1 reply
    • SerGEAnt

      @iamKacnep @great_laziness Тоже есть, готов ехать, но из Выборга
      · 0 replies
    • spassimos  »  Polovnik

      Уважаемый Polovnik!!!! говорят что вы занимались переводом на русский и вставкой в игровые файлы оного для Fate/Extella (версия для ПК)!!!! Tут у народа появилось большое желание увидеть перевод и к Fate/Extella Link (для ПК)!!!! Короче если не трудно отпишитесь
      · 2 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я оценил городскую новинку «Московский зоопарк приглашает на вечерние прогулки» в проекте «Активный граждан… https://t.co/nGoun9enDR
      · 0 replies
    • pashok6798

      Не понимаю, почему @Siberian GRemlin так негативно воспринимает работы от других переводчиков по серии Якуза? Ну пусть переводит Якуза0, а другие переведут другие игры из серии Якуза. Что тут плохого?
      · 5 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×