Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
orl

Grand Theft Auto: San Andreas

Recommended Posts

enpy_grand_theft_auto_san_andreas.jpg

Перевод выполнен близко к тексту, то есть оригинальный рейтинг игры (лицам до 18 лет не рекомендуется) сохранен. Возможно, что в дальнейшем будут переведены текстуры игры.

Новости

2006г

* 15 августа Новостей уже никаких не будет, просто будет обновляться страничка с файлом русификатора.

2005г

* 01 Декабря Переезд на http://enpy.dinet.ru

* 29 октября Переезд на http://enpy.jino-net.ru

* 30 сентября Обновлен список участников: добавлен St[aS]oN.r_03. Он полторы недели проводил проверку субтитров на мусор и опечатки один (общая стилизация)! Скоро выйдет новая версия. Осталось немного поправить перевод main.

* 8 сентября Тотально обновлен русификатор - см. ниже!

* 20 августа Создан этот сайт - http://enpy.nm.ru Сам русификатор перенесен на этот хостинг - см. ссылку в "Текущее положение проекта".

* 1 августа Свершилось! Выкладываем на всеобщее обозрение первую публичную версию нашего перевода! Скачать его можно по этой ссылке.

* 29 июля Выход финальной версии русификатора уже не за горами! Сразу предупредим, что перевести в срок все текстуры мы не успеваем, так что их выпустим позже в виде патча. Дополнен список участников проекта - добавлен NeO.

* 10 июля Собрана альфа-версия перевода! Доступна пока только лишь участникам перевода. Также дополнен список участников проекта - добавлен Tedrik.

* 7 июля Немного изменен список переводчиков: добавлены Хаот и А.А.Г.И.В.С.

* 30 июня На данный момент переведено около трети всего текста игры. Начата работа по переводу текстур.

* 25 июня Дополнен список участников проекта - добавлены Stupid User, paV, Zalbard, denis, Craft и terminator.

* 22 июня Спешим сообщить, что работа над переводом уже началась - большинство переводчиков уже получили свои первые задания. Также дополнен список участников проекта и его описание, объявлена примерная дата завершения проекта.

* 15 июня Обновлен список участников перевода

* 14 июня Дата создания этой странички. Составлен предварительный список участников.

Grand Theft Auto: San Andreas

Grand Theft Auto: Сан Андреас

Русификация (Версия 0.9f20061026)

_______________________________________________________

Авторы перевода: Игроки и «ENPY Studio», «Sherhan Group», «®‡™Mad?Dogg™‡® Crew», «SerGEAnt's Zone Of Games»

CRAFT – переводчик

D3mon – переводчик

D.RUid – переводчик

DeMaN – переводчик, корректор

Knight Rider – корректор

KoLoBoK – текстуры

LMax – руководитель проекта, оформление, бета-тестинг, переводчик

Lego1as – корректор

®‡™Mad?Dogg™‡® ( <<**Ne0**>> ) – переводчик

Maxim – переводчик

Mixer – переводчик

OxotNik – корректор

paV – переводчик

Raven – переводчик

SerGEAnt – PR

Seriy21 – переводчик

Sherhan – техническая поддержка, бета-тестинг

St[aS]oN.r_03 – корректор

Stupid User – Шрифты

Tedrik – текстуры

terminator – переводчик

toPIC – переводчик

Urvin – текстуры

Zalbard – переводчик

А.А.Г.И.В.С – переводчик

Серега – переводчик

Хаот – переводчик

Отдельное спасибо:

Zverik (автор редактора текстов)

Ray (напарник Sherhan’а в работе по народному переводу Vice City)

groverok (помогал переводить основную таблицу)

и все остальным, кто каким-либо образом причастен к проекту!

Скачано с сайта: ENPY Studio

Адрес: http://enpy.net/

E-Mail: mailto:enpy@мейл(dot)ru

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.

_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.

ВНИМАНИЕ! После установки не забудьте поменять язык в меню игры!

_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 28.10.06 00:00

• Очень много исправлений текста

Версия от 30.08.06 00:00

• Очень много исправлений текста

• Подрисован HUD

• Подправлен ReadMe.txt

Версия от 18.08.06 01:15

• Очень много исправлений

• Перерисован логотип СанАндреас.

Теперь он точный аналог оригинала.

• Отрисованы загрузочные экраны

• Переделанны под “Народный

Перевод” языковые файлы

с французским, немецким и итальянским языками

(спасибо Knight Rider’у)

• Переведен ReadMe.txt

• Куча исправлений в магазинах

• Английские попадавшиеся имена долой

• Пропущенные английские фразы переведены

• Литературная правка субтитров

• Поправлены несвязные тексты

• Грув -> Гроув

• Уровень -> Скорость (спортзал)

Версия от 06.08.06 00:10

• Ручная проверка текста.

• фикс:-МСПЕХ с Дениз

• фикс: -УРОГРЕСС с Барбарой

• фикс: -Уникальные прыжки 0 lE 70.

• фикс: -УУНКТ назначения

• фикс: +УОЖАРНАЯ МАШИНА

• фикс: Я! 2! 1!

Версия от 03.08.06 10:34

• Ручная проверка текста.

Версия от 02.08.06 00:51

• Ручная проверка текста.

• Перевод названий миссий.

Версия от 01.08.06 19:51

• Ручная проверка текста.

Версия от 15.06.06 01:00

• Второй проход вордовским спелчекером.

• Обновлен состав команды.

• Обновлен исталлятор.

Версия от 11.06.06 02:01

• Первый проход вордовским спелчекером.

Версия от 02.10.05 01:00

• Сделаны соответствия обозначений на карте

с исправлениями в предыдущей версии.

• Поправлены загрузочные экраны.

• Исправлены глюки с отображением субтитров.

Версия от 07.09.05 21:17

• Исправлены шрифты.

• Исправлены ВСЕ баги с отображением фраз

(когда голос был, а текст не появлялся

или названия в магазинах).

• Названия машин возвращены на английский (нужна проверка).

• Исправлен баг с днями недели

(теперь они снова английские - из-за неправильного

отображения русских шрифтов в этих местах).

• “Крышка” и “Попался” (когда убивают и ловят соответственно).

• Исправлен баг в миссии с Эмметом.

• Шоколад – Свит, Пыхтила – Смоук.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 18.08.05 22:30

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 02.08.05 15:00

• Пофиксен инсталлятор.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

• Исправлены надписи в миссиях таксиста.

• Исправлены надписи в магазине Ammu-Nation.

• Названия всех районов полностью на английском.

• Исправлены ошибки в миссии за Зиро (Zero) –

та, в которой управляем вертолетиком.

Версия от 31.07.05 22:30

• Первая общедоступная бета-версия.

• Перевод выполнен с НУЛЯ и является народным.

• Большинство названий районов и машин оставлены

на английском.

(выловлены не все вкравшиеся “переведенные” названия)

• Радиостанции на английском.

• Клички персонажей либо переведены транслитом,

либо заменены на похожие по смыслу русские.

• Соответственно переведены значки на карте.

• Имеется возможность перейти на английскую версию.

(ВНИМАНИЕ!!! Измененные текстуры

остаются при этом на русском!)

Версия от 10.07.05

• Альфа-версия перевода – доступна только участникам перевода.

• Содержит не все переводы текста (где-то 1:10 на английском).

Работа над проектом продолжается!

Не зря перевод носит название "народный" -

любой игрок может указать на ошибки, и мы их исправим.

Обращаемся на mailto:enpy@мейл(dot)ru.

_______________________________________________________

Игроки / ENPY Studio / Sherhan Group / ®‡™Mad?Dogg™‡® Crew / SerGEAnt's Zone Of Games

Copyright © 2005-2008

http://enpy.net/download/localizations/gta...ntroduction.zip

перевод субтитров ролика Introduction (~11kb)

Cам ролик можно взять на AG

Перевод субтитров составлен из переводов вступительных заданий

(кусочки субтитров давались в качестве вступительного задания

в основной состав переводчиков).

Поэтому перевод там немного корявый

(отличается в некоторых местах, нет стилизации).

Потом как-нибудь исправим его.

Скачать можно здесь:

http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=15

Edited by LMax

Share this post


Link to post

Ура! Проект перевода ожил! Надеюсь, в новой версии будет исправлена ошибка с путаницей букв. Именно она и поганит весь перевод. Кстати, какие текстуры будут переведены ещё?

Edited by Sam91

Share this post


Link to post

Короче,совет переводчикам: все текстуры оставить как есть,перевести тока субтитры,названия машин оставить на англ,все надписи на карте-как есть,а то в народном переводе буква Ш меня ужасно бесила,надо оставить многое как есть,,тогда лучше будет.

Share this post


Link to post
Короче,совет переводчикам: все текстуры оставить как есть,перевести тока субтитры,названия машин оставить на англ,все надписи на карте-как есть,а то в народном переводе буква Ш меня ужасно бесила,надо оставить многое как есть,,тогда лучше будет.

Если, бл@ть, оставить как есть, то и будет реально КОРОЧЕ, т.е. не русификатор, а так туфта на посном масле.

ИМХО надо переводить ВСЁ: и назв. машин, и местность на карте и имена и т.д.

Share this post


Link to post
Если, бл@ть, оставить как есть, то и будет реально КОРОЧЕ, т.е. не русификатор, а так туфта на посном масле.

ИМХО надо переводить ВСЁ: и назв. машин, и местность на карте и имена и т.д.

Помоему туфта когда персоонажа зовут Большой Дым, районы лучше чтоб русские были, а машины на англиском оставить, тк есть миссии где надо их собирать, и ещё просьба переводить как есть, матов штоб нигерских побольше :rolleyes:

Share this post


Link to post

Можно и мата, но главное не переборщить, а то похабщина полная вылезет, а не перевод.

Share this post


Link to post

Да, мат, это будет та самая изюминка, ради чего стоит повеситься. Вот в самой первой пиратской версии перевод в принципе был неплохой, вначале мат был, а потом стало видно что чуваку переводить игру запарилось и переводил уже потом абы как, дабы поскорей закончить. Машины, название улиц, мне кажется оставить оригинальными названиями, все же остальное тщательно русифицировать, ябы тоже не отказался поучаствовать в переводе игрухи.

Share this post


Link to post

Какое "оставить на инглише"? Делать не*рен? Делайте перевод сами такой.

Переводчики, не обращайте внимание на этот гон, переводить надо ВСЕ. Это РУСИФИКАЦИЯ, а не полурисуфикация. И имена, и нахвания машин, и... текстуры, если осилите.

Share this post


Link to post

to GrandLoG

Да, только можно оставить Большой Смоук (уж точно не Пыхтила), я имею ввиду не перевод делать, а транслит; машины - можно и текстуры перевести, благо программ море, чтобы их открывать и редактировать.

А так что-то по-русски, что-то по-английски - это не русификатор.

Share this post


Link to post
enpy.dinet.ru - там же, где было.

Так сказать - долой варезняк, вперед к светлому будущему - интернет распространению игрового контента, а в частности русификаторов.

З.Ы. Мне, кстати, понадобятся люди.

Ты, LMax, ежели чего пиши, помощь окажу какую смогу.

Нужно и надо народные переводы. Среди нас есть нераскрытые таланты и мастера острого слова. А оно оччень нужно при переводах.

Edited by terminator

Share this post


Link to post

перевели бы уже что-нибудь, что-ли...

Share this post


Link to post

Полная русификация:

На Многолетнем едет Большой дым по улице Королевы до отметки Ш на карте.

Share this post


Link to post
Короче, на этом сайте нашёл ещё один русик. mxm.user.kz

А здесь <a href="http://gtamxmrus.народ.ру/gtasa.exe" target="_blank">http://gtamxmrus.народ.ру/gtasa.exe</a> я исправил несколько ошибок, изменил инсталятор и уменьшил размер.

А через какую прогу ты инсталятор делал ?

Share this post


Link to post
А через какую прогу ты инсталятор делал ?

Virtual Speed Installation Creator 202

Share this post


Link to post

Что хочется сказать о San Andreas:

1)- Перевод надо делать полный

2)- Нужна совместимость с версией 1.01 (в некоторых местах перевод летает)

3)-Текущий перевод версии 0.91002 - полное г*но (удивительно что на это убили почти 1год, у меня на пиратке год назад перевод лучше был)

4)-Предлагаю всякие слова типа х*й - писать так (цензура тоже нужна, всё таки маленькие дети в это играют, мы же не хотим деградации и разложения общества ?)

5)- Все имена, названия улиц должны быть идентичными (т.е. переводить либо весь англицкий интерфейс либо не переводить его вообще (НАДО БЫ ПЕРЕВЕСТИ !!!))

6)-Могу помочь чем смогу (проверил бы с удовольствием весь текст на опечатки)

мои реквизиты: vader_89@мейл(dot)ru

Share this post


Link to post
удивительно что на это убили почти 1год

Какой год? Июль - Октябрь.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Подписался тут на бета-версию библиотеки Стима. Тут давеча читал всякие негативные впечатления здешних консерваторов. И надо сказать - не поддерживаю я их. Библиотека стала удобнее во много раз. Все-таки когда под рукой все сразу по выбранной игре: от новостей до личного обзора и центра сообщества, и упаковано все это в удобноперевариваемом виде - это круто. Новости обновлений купленных игр вообще пушка, всегда раздражала подача новостей в стиме, а теперь это сделано в виде отдельного поста с очень клевой версткой, скриншотиками, навигацией вот это вот все. В общем, очень достойно.
    • Ребят, не знаете, может кто-нибудь будет портировать перевод от Альянса? А то чувствую, оф. лохализация — тот ещё шлак.
    • Давай ты не будешь вмешиваться в процесс перевода Спайро, ок? Особенно по части промт-перевода. У тебя своих проектов 15 штук, или еще больше, не понимаю, зачем тебе еще и Спайро-то? Или хочешь еще один проект себе забрать, и закончить через 1,5 года? Советы от тех, кто в проекте не задействован, мне не нужны, спасибо. Куратор я, я в отпуске и буду в нем еще неделю, курирую проект так, как мне удобно. Мне удобно после окончания перевода редактировать чужой текст, следуя прохождению/видео, а не тратить на это время в самом начале, особенно когда текст раскидан по разным местам. У меня нет цели выращивать переводчиков и кого-то наставлять. Я закончу свою часть и доделаю то, что другие сделали не очень. Черновой перевод — черновая редактура — тестирование с чистовой редактурой. Я работаю так. По черновому переводу судить “промтность” и качество перевода — это верх предвзятости.
        Я смотрю, тут желающих курировать — вагон и маленькая тележка, а переводчиков — и того больше. А советчиков так вообще пруд пруди. Хотите — забирайте. Серьезно, зайти спустя несколько дней на форум и прочесть все эти “прекрасные” сообщения и очешуительные советы от особо заинтересованных людей, которые, возможно, даже Спайро в глаза-то не видели, не то что проходили — это прям верх моих мечтаний. Только ради этого переводами и занимаюсь. Для всех остальных, еще раз. Я вернусь из отпуска через неделю, пройду акклиматизацию к разнице во времени и продолжу работу. Вы можете делать свои версии, пользоваться переводами старых частей, да еще что-угодно, вас никто не заставляет ждать перевод. Взялись за работу — закончим. Из текущих проблем: - названия локаций у порталов переводить нельзя, т.к. там используются скрипты движка для отображения, а их редактировать нельзя (с) Это значит, что названия локаций останутся на английском языке. Вопрос теперь в том, оставлять ли везде на английском, или все же переводить в диалогах. Решу это в процессе. - кто-то, пока меня не было, удалил один файл с переводом с 1001 тысячей строк, который был переведен примерно на 50 процентов. Ура. Разбираться с этим тоже буду потом.  Страницу перевода закрываю от особо усердных глаз, которым неймется зайти, посмотреть на черновой перевод и пойти лить желчь на форум. 
    • ну фактически игры “перепродают” через лазейку в фемили шаринге. Для тех кто не в курсе к вам заходит дядя по удаленке шарит сингл игру и врубает офлайн мод и вы играете сколько влезет, главное в онлайн не выходить, вы ему за это денег даете.
    • Первая половина игры мне понравилась. Если бы сюжет был на этом уровне до конца, я бы поставил 7 баллов. Так же мне понравились сюжетные линии Телемы Хикмета и Монетной стражи, они получились даже ярче, чем основная. Но, примерно когда заканчиваются доп. квесты (от начала поисков короля Тир-Фради и все, что дальше), сюжет становится более скучным и очень сильно затянутым к финалу. Качество и количество диалогов тоже падает. Спутники менее разговорчивы и т.д. Поэтому от меня только 6. Впрочем, я не жалею, 30 часов из 40 с лишним были приятным времяпрепровождениям, с учетом отсутствия более интересных альтернатив. Последние пару часов проходил через силу. Слишком много битв с боссами, которые к тому же все были до этого и иногда не один раз.
    • Тарковский один из любимых режиссеров, если бы разработчики действительно им вдохновлялись, а не использовали это имя, то игра бы была одиночной. ММО и Тарсковский — жуть какая, додумались же. А музыка в трейлере будто первая попавшиеся на стоке. Я хоть и люблю атмосферу постапокалипсиса, особенно в наших локациях, но блин, ничего хорошего эту игру не ждет.
    • То ли я старый стал, то ли хз. Но вот такие сюжетные шутеры уже не заходят.
    • В общем, только что выпало окно с видео. Думаю, ну, ладно, хоть без звука. Ну, а потом как заорет и вот это все!
    • С одной стороны — да. С другой — это вымирание сингл игр. Т.к. сингл игру прошел и продал, больше впечатлений от нее не получишь (тот, кто купил не заплатил создавшему игру или ты по сути не заплатил с другой стороны). =) Все издатели перейдут к онлайн дрочильням и играм-сервисам если такие законы будут повсеместно.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×