Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
orl

Grand Theft Auto: San Andreas

Recommended Posts

enpy_grand_theft_auto_san_andreas.jpg

Перевод выполнен близко к тексту, то есть оригинальный рейтинг игры (лицам до 18 лет не рекомендуется) сохранен. Возможно, что в дальнейшем будут переведены текстуры игры.

Новости

2006г

* 15 августа Новостей уже никаких не будет, просто будет обновляться страничка с файлом русификатора.

2005г

* 01 Декабря Переезд на http://enpy.dinet.ru

* 29 октября Переезд на http://enpy.jino-net.ru

* 30 сентября Обновлен список участников: добавлен St[aS]oN.r_03. Он полторы недели проводил проверку субтитров на мусор и опечатки один (общая стилизация)! Скоро выйдет новая версия. Осталось немного поправить перевод main.

* 8 сентября Тотально обновлен русификатор - см. ниже!

* 20 августа Создан этот сайт - http://enpy.nm.ru Сам русификатор перенесен на этот хостинг - см. ссылку в "Текущее положение проекта".

* 1 августа Свершилось! Выкладываем на всеобщее обозрение первую публичную версию нашего перевода! Скачать его можно по этой ссылке.

* 29 июля Выход финальной версии русификатора уже не за горами! Сразу предупредим, что перевести в срок все текстуры мы не успеваем, так что их выпустим позже в виде патча. Дополнен список участников проекта - добавлен NeO.

* 10 июля Собрана альфа-версия перевода! Доступна пока только лишь участникам перевода. Также дополнен список участников проекта - добавлен Tedrik.

* 7 июля Немного изменен список переводчиков: добавлены Хаот и А.А.Г.И.В.С.

* 30 июня На данный момент переведено около трети всего текста игры. Начата работа по переводу текстур.

* 25 июня Дополнен список участников проекта - добавлены Stupid User, paV, Zalbard, denis, Craft и terminator.

* 22 июня Спешим сообщить, что работа над переводом уже началась - большинство переводчиков уже получили свои первые задания. Также дополнен список участников проекта и его описание, объявлена примерная дата завершения проекта.

* 15 июня Обновлен список участников перевода

* 14 июня Дата создания этой странички. Составлен предварительный список участников.

Grand Theft Auto: San Andreas

Grand Theft Auto: Сан Андреас

Русификация (Версия 0.9f20061026)

_______________________________________________________

Авторы перевода: Игроки и «ENPY Studio», «Sherhan Group», «®‡™Mad?Dogg™‡® Crew», «SerGEAnt's Zone Of Games»

CRAFT – переводчик

D3mon – переводчик

D.RUid – переводчик

DeMaN – переводчик, корректор

Knight Rider – корректор

KoLoBoK – текстуры

LMax – руководитель проекта, оформление, бета-тестинг, переводчик

Lego1as – корректор

®‡™Mad?Dogg™‡® ( <<**Ne0**>> ) – переводчик

Maxim – переводчик

Mixer – переводчик

OxotNik – корректор

paV – переводчик

Raven – переводчик

SerGEAnt – PR

Seriy21 – переводчик

Sherhan – техническая поддержка, бета-тестинг

St[aS]oN.r_03 – корректор

Stupid User – Шрифты

Tedrik – текстуры

terminator – переводчик

toPIC – переводчик

Urvin – текстуры

Zalbard – переводчик

А.А.Г.И.В.С – переводчик

Серега – переводчик

Хаот – переводчик

Отдельное спасибо:

Zverik (автор редактора текстов)

Ray (напарник Sherhan’а в работе по народному переводу Vice City)

groverok (помогал переводить основную таблицу)

и все остальным, кто каким-либо образом причастен к проекту!

Скачано с сайта: ENPY Studio

Адрес: http://enpy.net/

E-Mail: mailto:enpy@мейл(dot)ru

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.

_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.

ВНИМАНИЕ! После установки не забудьте поменять язык в меню игры!

_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 28.10.06 00:00

• Очень много исправлений текста

Версия от 30.08.06 00:00

• Очень много исправлений текста

• Подрисован HUD

• Подправлен ReadMe.txt

Версия от 18.08.06 01:15

• Очень много исправлений

• Перерисован логотип СанАндреас.

Теперь он точный аналог оригинала.

• Отрисованы загрузочные экраны

• Переделанны под “Народный

Перевод” языковые файлы

с французским, немецким и итальянским языками

(спасибо Knight Rider’у)

• Переведен ReadMe.txt

• Куча исправлений в магазинах

• Английские попадавшиеся имена долой

• Пропущенные английские фразы переведены

• Литературная правка субтитров

• Поправлены несвязные тексты

• Грув -> Гроув

• Уровень -> Скорость (спортзал)

Версия от 06.08.06 00:10

• Ручная проверка текста.

• фикс:-МСПЕХ с Дениз

• фикс: -УРОГРЕСС с Барбарой

• фикс: -Уникальные прыжки 0 lE 70.

• фикс: -УУНКТ назначения

• фикс: +УОЖАРНАЯ МАШИНА

• фикс: Я! 2! 1!

Версия от 03.08.06 10:34

• Ручная проверка текста.

Версия от 02.08.06 00:51

• Ручная проверка текста.

• Перевод названий миссий.

Версия от 01.08.06 19:51

• Ручная проверка текста.

Версия от 15.06.06 01:00

• Второй проход вордовским спелчекером.

• Обновлен состав команды.

• Обновлен исталлятор.

Версия от 11.06.06 02:01

• Первый проход вордовским спелчекером.

Версия от 02.10.05 01:00

• Сделаны соответствия обозначений на карте

с исправлениями в предыдущей версии.

• Поправлены загрузочные экраны.

• Исправлены глюки с отображением субтитров.

Версия от 07.09.05 21:17

• Исправлены шрифты.

• Исправлены ВСЕ баги с отображением фраз

(когда голос был, а текст не появлялся

или названия в магазинах).

• Названия машин возвращены на английский (нужна проверка).

• Исправлен баг с днями недели

(теперь они снова английские - из-за неправильного

отображения русских шрифтов в этих местах).

• “Крышка” и “Попался” (когда убивают и ловят соответственно).

• Исправлен баг в миссии с Эмметом.

• Шоколад – Свит, Пыхтила – Смоук.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 18.08.05 22:30

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 02.08.05 15:00

• Пофиксен инсталлятор.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

• Исправлены надписи в миссиях таксиста.

• Исправлены надписи в магазине Ammu-Nation.

• Названия всех районов полностью на английском.

• Исправлены ошибки в миссии за Зиро (Zero) –

та, в которой управляем вертолетиком.

Версия от 31.07.05 22:30

• Первая общедоступная бета-версия.

• Перевод выполнен с НУЛЯ и является народным.

• Большинство названий районов и машин оставлены

на английском.

(выловлены не все вкравшиеся “переведенные” названия)

• Радиостанции на английском.

• Клички персонажей либо переведены транслитом,

либо заменены на похожие по смыслу русские.

• Соответственно переведены значки на карте.

• Имеется возможность перейти на английскую версию.

(ВНИМАНИЕ!!! Измененные текстуры

остаются при этом на русском!)

Версия от 10.07.05

• Альфа-версия перевода – доступна только участникам перевода.

• Содержит не все переводы текста (где-то 1:10 на английском).

Работа над проектом продолжается!

Не зря перевод носит название "народный" -

любой игрок может указать на ошибки, и мы их исправим.

Обращаемся на mailto:enpy@мейл(dot)ru.

_______________________________________________________

Игроки / ENPY Studio / Sherhan Group / ®‡™Mad?Dogg™‡® Crew / SerGEAnt's Zone Of Games

Copyright © 2005-2008

http://enpy.net/download/localizations/gta...ntroduction.zip

перевод субтитров ролика Introduction (~11kb)

Cам ролик можно взять на AG

Перевод субтитров составлен из переводов вступительных заданий

(кусочки субтитров давались в качестве вступительного задания

в основной состав переводчиков).

Поэтому перевод там немного корявый

(отличается в некоторых местах, нет стилизации).

Потом как-нибудь исправим его.

Скачать можно здесь:

http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=15

Edited by LMax

Share this post


Link to post
4)-Предлагаю всякие слова типа х*й - писать так (цензура тоже нужна, всё таки маленькие дети в это играют, мы же не хотим деградации и разложения общества ?)

да пошли они на х*й эти мальнькие дети, им вообще нельзя в такие игры играть, рейтинг запрещает, а если у нас в стране все делается через жопу то х*рли об этом п*здеть ? да и еще эти "маленькие дети" в школе столько мата слышат что сапожник в осадок выпадет. это проблема родителей и их воспинания или не до воспитания.

Share this post


Link to post

Hitman

+5! :)

Share this post


Link to post
А что вы всё на месте да на месте? Спирит тим не хочет, ЭНПИ - тоже. Может L-Max или кто-либо еще поможет немного и будет DotStudio переводить? Что скажете?

Колян, ты че? :D

ENPY - не хочет? ага, да? С чего ты взял?

Если я сказал, что будет - значит будет.

Исходники у меня. Сейчас игру контролирует человек, который сможет сделать все тип-топ (текст у него).

Насчет текстур - мне нужно достать Колобка.

Вот текстуры я не хочу выпускать в свет кусками.

P.S. Коль, мой ник не L-Max, а LMax.

------------------------------------------------------------

И я вас прошу! Друзья! Давайте вы будете высказывать свои пожелания не в одной этой теме, а на РОДНОМ форуме перевода ( http://enpy.dinet.ru/ibf )

Share this post


Link to post

Проверка в самом разгаре.

Начато последнее прохождение игры для проверки всего текста.

Share this post


Link to post

ээ а я прошёл игру с переводом который сейчас на сайте и норм переведено кроме 2-ух фраз Кена Розенберга

Share this post


Link to post

LMax

А в чем хоть разница-то?

P.S. Ссылку обновил.

Share this post


Link to post

Про то, что я там исправил я скажу позже целиком, но в основном:

+Переведены названия миссий

+Грув заменен на Гроув

+Немного прибран мат (потому что были умники, которые от балды мат вставляли)

А самое главное:

+убраны нафиг две-три фатальные ошибки, которые приводили к вылетам

то, что сейчас мною доделывается:

- вычленение несвязного текста, неточных фраз, опечаток, ошибок

--------------------------------------------------------------------------------

собственно, думаю, после того, как я закончу - это и будет называться версией 1.0

--------------------------------------------------------------------------------

Кстати, если кто думает, что это никому не надо - не правы, народ мне ежедневно пишет и стучит в асю с вопросами и предлагают помощь.

Edited by LMax

Share this post


Link to post

LMax

если кто думает, что это никому не надо

Здрасьте. Мне даже по поводу котора в неделю несколько вопросов задают. А уж про GTA...

P.S. На главной новость напишу про GTA, чтоб народ ободрился. И вышли мне список изменений, чтоб я на стр. проекта обновил.

Share this post


Link to post

А названия машин и районов так и остались на английском?

Share this post


Link to post
А названия машин и районов так и остались на английском?

Мы с самого начала говорили о том, что:

машины на английском - специально для миссии, где машины собирать надо

да и официальное руководство все-таки на английском - там карта, описания и проч. дребедень.

+если и переводить названия районов, то нужно переводить названия на указателях, а где от них текст хранится никто не понял (шрифты нашли)

Share this post


Link to post

Поиграл в игру с новым русиком. Изменений, конечно, много. Самое главное-исчезла надпись МИССИЯ УРОЙДЕНА. Но всё таки несколько ишибок я заметил:

+ в статистике:

-МСПЕХ с Дениз

-УРОГРЕСС с Барбарой

-Уникальные прыжки 0 lE 70.

+В аэропорте

-УУНКТ назначения

+УОЖАРНАЯ МАШИНА

+Когда начинаются гонки, идёт такой отсчёт времени: Я! 2! 1! Вперёд!

+В миссии "Девятки и ак", когда Карл говорит по телефону, мелькает непереведённая фраза.

Ну вот, кажись, и всё!

Edited by Sam91

Share this post


Link to post
Поиграл в игру с новым русиком. Изменений, конечно, много. Самое главное-исчезла надпись МИССИЯ УРОЙДЕНА. Но всё таки несколько ишибок я заметил:

+ в статистике:

-МСПЕХ с Дениз

-УРОГРЕСС с Барбарой

-Уникальные прыжки 0 lE 70.

+В аэропорте

-УУНКТ назначения

+УОЖАРНАЯ МАШИНА

+Когда начинаются гонки, идёт такой отсчёт времени: Я! 2! 1! Вперёд!

+В миссии "Девятки и ак", когда Карл говорит по телефону, мелькает непереведённая фраза.

Ну вот, кажись, и всё!

Пофиксил, спасибо

Share this post


Link to post

Просто я подумал, что так удобнее было бы.

Плюс, я думаю, кто играет на указатели мало смотрит, больше на карту. А миссию с угоном машин, так можно там именно текстуры и перевести.

Share this post


Link to post

Ещё в Тату салоне вместо "Нижняя часть левой руки" второй раз написано "Левое предплечье".

Share this post


Link to post

Выше пишется что надпись МИССИЯ УРОЙДЕНА исправлена, но в некоторых миссиях она почему то появляется.

В миссии у Zero когда надо на самолётике отстреливать курьеров пишется вместо ТОПЛИВО - ТОУЛИВО

Еще замутки с буквой У встречал в нескольких местах, не помню правда где т.к. играю дома а интернет на работе.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  



Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×