Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Угу. Тоже хотел сказать, что в английском языке название оружие часто содержит в себе упор на его конструкцию и/или особенности. У нас так не принято. 

В первом X-com была plasma rifle, а ещё была heavy plasma. И, если руководствоваться логикой товарища выше, последнюю бы надо было тогда переводить как «Тяжелая плазма», что есть бред. Ибо это тяжелая плазменная пушка. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плазмомет Ковенантов, если я про то оружие думаю.

Плазменный РеволвГан. Револьве́р (от англ. revolve «вращать») — многозарядное стрелковое оружие с вращающимся барабаном, выполняющим функцию магазина. Барабан имеет несколько камор, в которых располагаются боеприпасы. В момент выстрела очередная камора служит патронником.

Изменено пользователем Grib97

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, писали или нет, слишком много страниц уже. В озвучке от FreedomHellVOICE и FireDub отсутствуют озвучки второстепенных игровых NPC. Например, во время атаки солдаты кричат различные фразы, которые не озвучены. 

Изменено пользователем NicKerrr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@NicKerrr , это печально, но изначально говорилось об озвучке только сюжета. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NicKerrr сказал:

В озвучке от FreedomHellVOICE и FireDub отсутствуют озвучки второстепенных игровых NPC

Речь про 1 часть? 
Ну и это не сильно важно по сути что они там кричат. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Александр Котляров сказал:

Речь про 1 часть? 
Ну и это не сильно важно по сути что они там кричат. 

Да, про первую. Ну по сути да, не важно. 

Изменено пользователем NicKerrr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никита не выходит на связь потому что работает усиленно надо дубляжом или просто пропал куда-то? 
Хоть циферки в прогрессе поменял бы, и то приятно! 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, james_sun сказал:

@NicKerrr , это печально, но изначально говорилось об озвучке только сюжета. 

Ну, на самом деле, очень хорошая озвучка. Огромная благодарность ребятам за их труд! Если еще озвучат остальное — будет вообще супер бомба!  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, возвращаясь к теме перевода оружия: предлагаю всё-таки составить что-то вроде глоссария. Может быть потом наши рассуждения будут использованы в последующих переводах. Хоть голову не придётся ломать потом, как перевести то или иное оружие.

Итак, оставлю здесь свои рассуждения, ещё обсудим варианты.


Оружие Reach:
M6G - Magnum — Магнум
MA37 - Assault Rifle — Штурмовая винтовка
M392 DMR - Designated Marksman Rifle? Марксманская винтовка ?
Мне очень не нравится слово “марксманская”. Это термин из англоязычного мира. Точно так же у нас НЕ переводят Battle Rifle как “батальная винтовка”. Потому что для русского уха это бред. У нас пишут просто “Автоматическая винтовка”. Вот и какая-нибудь СВД у нас не “марксманская винтовка”, а вполне себе “снайперская”.
Предлагаю при переводе использовать корректные термины с точки зрения русского языка и опираться в первую очередь на принцип работы оружия внутри игры. Дополнительно нужно помнить, что название оружия должно сразу что-то сказать игроку, который не особо знаком с миром Halo.
Итак, в игре эта винтовка не имеет автоматической стрельбы. С английского языка термин semi-auto корректно переводится как “самозарядный”. Казалось бы, можно назвать это оружие “Самозарядная снайперская винтовка”. Проблема в том, что SRS99 Sniper Rifle — это тоже “semi-auto rifle”, т.е. тоже самозарядная. Т.е. надо всё-таки эти две винтовки как-то разделить. Отличие у них в том, что М392 использует патроны 7.62мм, а SRS99 — 14.5мм. Таким образом, может иметь смысл М392 перевести просто как “Снайперская винтовка”, в то время как SRS99 - “Крупнокалиберная снайперская винтовка”.
Ещё можно и то и то назвать просто “Снайперская винтовка”, но в описание SRS99 дописать “Крупнокалиберное высокоточное оружие”.
Или я усложняю и “Марксманская” вполне нормально?

M319 IGL - Grenade Launcher — Гранатомёт
M45 TS - Shotgun — Дробовик
SRS99 - Sniper Rifle — Снайперская винтовка
M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher — Ракетная установка
M6 G/GNR - Spartan Laser — Спартанский лазер
H-165 FOM - Target Locator — ? Целевой указатель ?
Ещё один интересный момент. “Официальный” перевод предлагает нам перевод “в лоб” как “целевой локатор”. Это глупость. В русском языке термин "локатор” - это что-то вроде “радара”. В игре у H-165 есть конкретная цель — отметить цель для нанесения удара артиллерии. Причём применяется лазер. В русском языке “целеуказатель” - это-таки что-то вроде лазерной указки. В общем, по смыслу это что-то вроде "Определитель цели”, “Указатель цели”…
Мнения?

M247H HMG - Machinegun — Пулемёт
T1 EW/S - Energy Sword — Энергетический меч
T2 EW/H - Gravity Hammer — Гравитационный молот
T33 GML - Needler — Игломёт
T25 DEP - Plasma Pistol — Плазменный пистолет
T50 DER/H - Concussion Rifle? Тяжёлый плазмомёт ?
“Ударная винтовка” — не даёт мне покоя этот перевод. “Оглушающая винтовка” даже не рассматриваю. “Ударная” тоже очень, очень криво. Контузия? Удар?
Вот видео о том, как действует эта штука. Итак, это оружие, которое стреляет снарядами перегретой плазмы. В магазине 6 патронов. Снаряды плазмы взрываются при столкновении с объектами. Разрывные сгустки плазмы. Короче, по принципу действия это не совсем винтовка, а что-то вроде гранатомёта (тем более если учесть, что снаряды летят совсем не быстро). Можно назвать, например, “Тяжёлый плазмомёт” или “Тяжёлый плазмер”.
Мнения?

T52 SAR - Focus Rifle — ? Фокусирующая винтовка ?
Мне нравится этот вариант. По сути, ещё можно "Лучевая винтовка”, но судя по описанию на Wiki, это оружие как раз фокусирует плазму, в результате получается пучок частиц.

T31 R - Needle Rifle — ? Иглострел ?
Такой вариант ведь всех устроил? Мне нравится.

T51 DER/I - Plasma Repeater? Лёгкий плазмер  ?
Так, я уже устал писать развёрнутое сообщение, простите, но по принципу действия это ни что иное, как пистолет-пулемёт :) Согласно данным на Wiki, скорострельность репитера составляет ~900 RPM, в то время как винтовки - 450. Репитер наносит чуть меньше урона, чем плазменная винтовка, что, опять-таки, роднит его больше с пистолетом-пулемётом. Но вот его размеры… Репитер больше винтовки. В русском переводе XCOM плазменное оружие перевели как “плазмер”. Короче, предлагаю вариант “Лёгкий плазмер”. Подчеркивает скорострельность и меньший, чем у винтовки, урон.

T25 DER - Plasma Rifle — Плазменная винтовка
T25 C - Spike Rifle? Шипомёт ?
Я ещё раз почитал описание. Назвали так его всё-таки не из-за прицепленных штыков, а по этой причине:
“As its metal projectiles are pulled between the rails they are superheated and elongated into the spikes that are its namesake.”
Т.е.  “Когда металлические снаряды проходят между параллельных электродов (рельс), они перегреваются и удлинняются, т.е. превращаются в шипы, откуда и пошло название”. Короче, это шипомёт или шипострел.
Мнения? Спайкер всё-таки мне не нравится тем, что эдак можно всё переводить: “Фуэл Род Ган”, “Рокет Лаунчер”... Колхоз, короче :)

T33 LAAW - Fuel Rod Gun — Топливная пушка
T52 GML/E - Plasma Launcher — Плазменная пусковая установка

Изменено пользователем Chief
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно не стоит переводить названия оружия?

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Alsit сказал:

Возможно не стоит переводить названия оружия?

Я тоже думал об этом. Это неплохая идея. Но что думают люди, которые ждут перевода? ;)

Может быть и правда оставить сами названия непереведёнными, а перевести описания?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понял в halo 4 есть официальный русский. Мб  перевод привести в соответствии с ним?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

+За оставление оригинального названия оружию. Такой вопрос. А в игре герои оружие не называют? Типа “боец дай мне дробовик” или “нам нужен гранатомет для уничтожения...”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vault Box сказал:

Я так понял в halo 4 есть официальный русский. Мб  перевод привести в соответствии с ним?

Я не смог найти в сети всё оружие из Halo 4 на русском языке. Встречается только пару упоминаний. Например, там марксманская винтовка названа “Винтовка пехотного снайпера”, что очень гуд. Но каких-нибудь репитеров я не увидел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже думал про то, чтобы не переводить названия оружия. Однако. Название — это буквы и цифры. Дальше идет уже наименование, и последнее как раз-таки обычно переводят. Странно будет в игре выглядеть что-то подобное — M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Snowbreak: Containment Zone

      Метки: Аниме, Шутер от третьего лица, Бесплатная игра, Шутер, Ролевая игра Разработчик: Amazing Seasun Games Издатель: Amazing Seasun Games Дата выхода: 25.12.2023
    • Автор: oleg95
      Kao the Kangaroo: Round 2

      Метки: Приключение, 3D-платформер, Экшен, Казуальная игра, Платформер Платформы: PC XBOX PS2 GC Разработчик: Tate Multimedia Издатель: Tate Multimedia Серия: Tate Multimedia Дата выхода: 1 июня 2019 года Отзывы Steam: 2557 отзывов, 95% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А что не прикрепили видео геймплея, что бы сразу все могли лицезреть какое днище там? Явно, что дешевая поделка для привлечения внимания к vkplay. За то, на каждом новостном ресурсе написали.  
    • Ну судя по другому посту и коментам, всё-таки надо. как любой нейронный перевод=)
    • Это не демка, если не считать критичные баги и софтлоки, то контент полноценный от и до.  Суть раннего доступа в данной игре только в том, что они выпустили сначала сюжетку за одного персонажа, а через полгода выпустят за второго. То есть вполне можно начать перевод первой сюжетки, если кто-то, конечно, захочет этим заниматься. 
    • Это немного не так работает уже давно. Нейронку пускают в интернет, где она ищет информацию самостоятельно в массе своей по определённым критериям. Для примера посмотри на поисковую гугловскую — яркий пример современного подхода со всеми его плюсами в виде экономии трудочасов (за рубежом именно на это и тренд, чтобы люди делали больше работы за единицу времени, скидывая работу на нейронку), но и минусами в виде того, что нейронка сама не проверяет толком достоверность данных, принимая те за чистую монету на основании репутации ресурсов или позиции результатов запросов в лучшем случае, а в худшем просто принимая на веру. Только вот это работает только тогда, когда ты обучаешь нейронку, а не когда она обучает тебя. В твоей логике есть критичная ошибка в том, что проблема возникла не из-за 3д редактора как такового, а из-за нюансов движка. Движок можно использовать в сочетании с целой прорвой различного софта для 3д моделирования. В том числе и 3д модели можно использовать в самых различных движках, а также и иных сценариях. То есть нюансы, возникающие тут и там нет смысла описывать в руководстве по движкам, как и в движках нет смысла описывать все нюансы, которые могут возникнуть при использовании со всеми возможными программами для 3д моделирования. На уроках программирования учат программированию, на уроках рисования — рисованию, дизайна — дизайну, моделирования — моделированию и так далее. Это разные области ко всему прочему. Вот поэтому на первых уроках не надо изобретать колесо, а делать ровно указанный алгоритм действий, не выходя за его рамки. Если указаны конкретные версии софта, то рационально использовать для обучения именно их. Если что-то менялось с версиями, то надо читать чанжлоги для понимания проблем и актуальности своей информации, которая так-то могла и банально устареть. В первых уроках учатся принципам, а не нюансам. По нюансам чтобы уметь упарываться и разрешать проблемы, надо знать хотя бы эти самые основы. Вот зачем тебе приспичило прыгать через этапы, пропуская шаги обучения? Например, если ты не понимаешь, как делать 3д модель, используя только простые формы, то о каком создании профиля и анфаса вообще может быть речь, например, когда ты даже перспективу и базовую анатомию не научился понимать? Это как брать сразу продвинутые задачи, не зная основ вообще. Как пытаться собрать мотор, не зная даже не то, что принципов работы двигателя, но и вообще базовых принципов механики. Нет слов, одни эмоции. Ты сам-то понял, что сморозил? Сначала ты на примерах расписываешь то, что для тебя так важно знать один строго конкретный вариант языка из-за различных нюасов. А потом исходя из этого ты делаешь вывод о том, что знать про “конкретный язык” для того, чтобы делать игры не нужно. Итого, по твоей же логике получается, что с твоей же конкретно точки зрения нужно углубленно изучать си шарп, но твой вывод противоречит твоей более ранней же логике. Касательно айтишника, тут тоже некорректно, т.к. там (сильно зависит от рабочих задач, но в целом всё же) требуется куда как чаще наиболее широкое знание различных языков, нежели максимально глубокое знание, но только какого-то одного конкретного. Сказал тот, кто даже не пытался. А если пытался, то банально не знал, как именно искать. Ясно-понятно. Только вот проблема в том, что ты приходишь в спортзал и говоришь, что тебе не просто нужно красивое тело, но и умение рисовать, петь, танцевать и писать стихи одновременно. В этом-то и проблема — ты пытаешься найти гайд по созданию игр, который описывал бы сразу кучу заведомо различных профессий одновременно. То есть ты или мышцы качаешь, или учишься петь, или учишься рисовать. Можно делать это параллельно чередуя, но никак не одновременно (в нормальных условиях).
    • Архив Яндекс поломан.
      Исправьте, пожалуйста.
    • С oled, это уже не совсем мем))   
    • В ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.).  THQ Nordic обнародовала дневник разработчиков ремейка Gothic, посвященный озвучке игры на английском, немецком, польском и русском языках. Конкретно в ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.).  Релиз новой Gothic состоится в первом квартале следующего года.
    • Логично, зачем убивать курицу, которая несёт золотые яйца. Поэтому надо откладывать релиз следующей части. Как будто лучше, если все эти онлайн пристройки для сюжетных игр проваливались бы сразу, но при этом сама игра очень хорошо продавалась бы.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×