Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Chief

Новички+
  • Публикации

    30
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

36 Нейтральная

О Chief

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Минск
  1. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Всем привет. Если нужна будет помощь с редактурой после перевода, то я могу присоединиться. Единственный момент — если перевод планируется использовать в озвучке, тут надо аккуратно с таймингами. Здесь я не слишком силён, поскольку всегда смотрел в текстах именно на смысл, без попыток перекрутить фразы так, чтобы попасть в конкретные несколько секунд. В Halo 3 не так много текста в отрыве от озвучки (разве что цели миссии типа “Найдите Кортану”), так что, по большому счёту, моего брюзжания для Halo 3 может не понадобится
  2. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я не смотрел последние версии переводов, но приятно, что работа выполнена, в т.ч. по исправлению ранее найденных косяков. По тексту для Reach - насколько я понял, сам "наш" допиленный текст просто в некоторых местах отличается по формулировкам от озвученной версии, что может вызвать диссонанс. Отличия в построении фраз видны по предрелизным роликам. Но в шапке темы просто есть ссылка на текст для Reach, причем перевод и обновлен 15.06.20. Если это не "официальный" Никитин перевод, тогда какой? Что за версия?
  3. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Может быть лучше сделать, как мы сделали с Reach? Выложить сюда каким угодно образом txt-файл с фразами, мы их дружно причешем.
  4. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Да, я уже видел оповещения, сяду за десктопный ПК - подправлю. Спасибо Думаю, такими темпами времени у нас для вылизывания перевода ещё много ;)
  5. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Имелись в виду не вы, а те, кто могут прочитать ваши объяснения и подумать, что это нормально. В данном контексте это неприятное слово означает людей, которые настолько неразборчивы, что откровенную халтуру принимают за нормальный продукт. Я не имел в виду, что вы — говноед, пардонъ. Я сделал акцент не на сроках (лично для меня они не настолько важны), а на качество. Я давал фактически ответ на вот эту цитату: Собственно, я и предъявляю, но не по срокам, а по качеству перевода. По-прежнему не согласен, что это элементарные вещи. Ещё раз просьба сравнить 2 варианта: 1) — Васька, слушай, ты за 100$ мне машину отремонтируешь? - Ну, Петька, за 100$ ты понимаешь, что я максимум выходные покорячусь, а там как получится — так получится? - Да, норм, давай, как получится. 2) - Кто сможет починить автомобиль? - Я Васька, могу за 100$, всё будет в лучшем виде. В первом случае к Ваське нет никаких претензий — человек предупредил, что за озвученную сумму получится дерьмо. Во втором случае Васька пообещал, что починит автомобиль за 100$. И если не починит, а замотает синей изолентой, а потом будет оправдываться, что за 100$ ничего толкового не сделаешь, то Вася — козёл. В общем, лично к вам у меня никаких претензий (это, право, было бы глупо). Но явно не стоит защищать Ваську, который за озвученные 100$ мало того, что медленно ремонтирует (что лично для меня роли не играет), так ещё и, скажем так, не слишком качественно. А вот лично это для меня важно и обидно. Вдвойне обидно потому, что я за 2 дня (!) поправил основные косяки. Т.е. это элементарно сесть и перечитать фразы, за которые глаз зацепится. Какое здесь может быть оправдание?
  6. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Всё в порядке, строки никуда не потерялись. Вот здесь по строкам всё в порядке? Я вижу, что в порядке — 7909: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1m0eHs-neYyQb8MkP88MUFvpwjrTCdWeL-d702o-_5qA/edit#gid=0 Всегда можно посмотреть правый столбик Куда потерялось — не знаю, но файл я перезалил на всякий случай. Забирайте. https://drive.google.com/open?id=1lR7Ckio1m6bKJxdVG_k6bEgw8eQ8w2F7
  7. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    О, это же надо, такое залепить! Нет слов. Вот так и воспитываются говноеды. Итак, начнём по-порядку: Вопрос: а зачем это знать людям, которые заплатили деньги за работу? Вы приходите к зубному, а он вместо больного зуба вам выдирает здоровый. На ваше справедливое негодование он отвечает: “Слушай, друг, а ты сам вот попробуй-ка взять щипцы, определить больной зуб...” Что за бред? Если бы кто-то мог сделать это сам, то деньги собирать на это не потребовалось бы. И вообще, этот аргумент сродни аргументу “Сперва добейся”, которому сто лет в обед. Далее: Нет слов. Вы случайно не в правительстве России работаете? Эдак можно выиграть тендер на пару миллионов денег, не сделать нихера и потом красиво объяснять, мол, “ну, это мало, а что вы хотели за такие деньги?”... Так с хера ли вообще надо было собирать именно 15К, если это мало? Сцук, ну так напишите вы сразу “Для нормальной озвучки нужно как минимум 50К, давайте потихоньку собирать”! Если ты взялся что-то делать за 15К, как и изначально заявил, так будь добр — сделай. И нет тут никаких отговорок. Далее, самое главное, о чём вам пишет james_sun, один из немногих тут людей со здравым смыслом - если есть какие-то проблемы, надо их озвучивать, а не замалчивать. Что мешало сразу после озвучки написать, например, “Друзья, очень извиняюсь перед вами, но, к сожалению, не рассчитали нужную сумму правильно. В связи с … стоимость работ оказалась выше, и на данном этапе для завершения требуется ещё ... для того-то, того-то и того-то. Я, как и обещал, постараюсь всё доделать сам, но в этом случае трудно будет обозначить сроки, поскольку не удастся заплатить помощникам...” Это я так, навскидку написал. Ну и главное: Перевод Halo: Combat Evolved сделан в лучшем случае средненько. Очень много ошибок, но, главное, хватает и фраз, которые вообще не были скорректированы после автоперевода. Это просто халтура. А уж про перевод Halo: Reach можно вообще промолчать. Это не перевод, а прямой Google Translate. Я за бесплатно за 2 выходных подправил больше, чем сколько-то там времени вычитывали “мальчик и девочка” на основании Halo:Wiki В общем, не нужно стараться прикрывать какашку подорожником. Кстати, я не знаю, как было с Halo:Reach, но вроде бы по косвенным данным по текущему переводу субтитров был обещан только порт пиратского перевода. Если это так, то претензий быть не должно. Если нет, то поправьте меня, потому что могу ошибаться. Ещё раз: если собираются деньги, работу нужно делать хорошо. Если озвучивается сумма, нужно точно назвать, что от этой суммы ожидать. Типа “соберём 5К — портируем пиратский перевод. Соберём 10К — пара студентов его вычитает, но на большее не надейтесь … Соберём 50К - перевод будет конфеткой”. Вместо этого собрали заявленную сумму, а перевод-то, как я писал, оказался максимум средним (и это я ещё не видел финальных результатов). Поэтому призываю всех снять розовые очки: если озвучка и будет, то на основе очень среднего перевода, как было в Combat Evolved, где в течение 5 минут на одной миссии мне встретилась “ненасытная погода” и “Чиф, нам нужно измерить горный хребет” )) И кто-то это ещё озвучивал… Резюме: народ, аргумент “сперва добейся” — не аргумент. Точнее, аргумент, но только в детском саду. Если вы что-то обещали сделать на определённую сумму - это надо делать хорошо. Если что-то не получается — сообщать об этом и предлагать варианты решения. Всё остальное - отговорки и детский сад.
  8. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Уверен, что Wiki тоже заполняли просто школьники-поклонники серии “Тётя Точка” — ну, это да, великолепный перевод. “Mr. Green” — это Мистер Зелёный, конечно же )) В общем, текущий перевод текста, который есть сейчас на сайте для Reach, ужасен со всех сторон. Я привёл его в удобоваримое состояние. Использовать его где-либо или нет — тут уж дело хозяйское. Пригодится - я буду рад. Нет — не расстроюсь
  9. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Ну, термины да, вполне могут отличаться. Потому что для озвучки, уверен, был взят на 90% официальный боксовский перевод. Имена персонажей я не трогал. Единственное имя, которое я поменял, это имя вспомогательного ИИ “Aunty Dot”, которую удивительные переводчики окрестили “Точка”, хотя её зовут “Тётушка Дот”.
  10. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я к озвучке и переводу под озвучку отношения не имею. Из того, что я видел, актёры часто озвучивают корявый текст из “официального” издания под ХВОХ360 — пример с “Ты проповедушь обращенных” я уже приводил. Далее — часть русского текста не “потеряна”, а намеренно возвращена на английский вариант, потому что, во-первых, относится к сообщениям сетевой игры (а значит перевод в любом случае будет недоступен в Steam-версии из-за отключенного античита), либо, во-вторых, относится к каким-нибудь настройкам управления. Соответственно, выбирая между “оставить 5000 строк сообщений сетевой игры с корявым переводом” / “исправлять месяц корявый перевод кнопок меню за спасибо” / “вернуть английский” я выбрал последнее. Ещё раз — в файле исправлен весь перевод: 1) Субтитров к диалогам в катсценах; 2) Названия оружия и предметов экипировки, их описание; 3) Названия глав, заданий, описание заданий. Всё остальное — а это, как я упоминал, названия кнопок или сообщения типа “ULTRAKILL!” — возвращено в английский вариант. По причинам, которые я указал выше. Если что, вернуть корявый перевод можно за одну минуту. Но исправлять 5000 строк с названиями кнопок, которые никто не увидит - нет уж, увольте.
  11. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Перевод уже закончен. Needler — игломёт; Needle Rifle — иглострел. А для меня “Игла” звучит как игрушка. Это аргумент? И ещё — в игре названия у оружия другие. Название дробовика, к примеру — очень даже “М45”, а не “Дробовик”. И штурмовая винтовка называется не так, а “MA37 Individual Combat Weapon System”. Дробовик, штурмовая винтовка, плазменная винтовка — это не имя собственное, а скорее указание на тип оружия и принцип его работы. И “игломёт” или “шипострел” в сто раз лучше отражает принцип работы, чем просто “игла” или “шип”.
  12. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    “Игольница” или “игольник” — это, вообще-то, подушечка для иголок )) Так уместнее назвать противника, которого мы этими иглами шпигуем. Собственно, “Иголка” и “Игла” — это тоже или название для оружия ближнего боя (копьё или рапира), либо название боеприпаса (собственно, Needler и Needle Rifle как раз “иглами” и стреляет). Так что нет, как-то это не комильфо. Опять-таки, “игольник” — это просто прямой перевод “needler”. Он совершенно не отражает сути оружия. Это как мы спорили пару страниц назад по поводу прямого перевода “оглушающей винтовки” или “повторителя”. Чукчинский перевод какой-то Так-то я “про себя” Needler нидлером и называл, но это не повод так переводить название оружия.
  13. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Ещё очень прошу дополнительно перекачать файл с уточнённым переводом непосредственно перед этапом создания файлов русификации, потому что сейчас перепрохожу Reach на английском и помечаю себе некоторые моменты для правок. Например, заметил, что в начальном переводе фигурировала фраза “Эвакуируйтесь С аванпоста”. В игре же заметил, что это задание появляется ДО того, как мы на этот самый аванпост прилетим. Т.е. правильно в этом контексте будет “Ожидайте переброски на аванпост” или что-то в этом роде. Такие вещи я дополнительно правлю. Они совсем не критичные (весь критичный бред я поправил), но лишним точно не будет. Т.е. я его ещё обновлю, по той же ссылке.
  14. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Эх, не знаю, какая там была озвучка в Halo:CE, но перевод местами очень хромает… Ну бли-и-ин, ну как так-то! Ну это же видно при минимальной вычитке! И ладно бы я придирался к неправильно построенным фразам типа “по-русски так не говорят”. Но тут же явный бред написан! Кто-нибудь знает выражение “ненасытная погода”? Я нет. Ну а здесь вообще смех. Пока солдаты будут обрабатывать орудия (чем это интересно? Чистящими средствами?), Кортана просит Чифа “измерить горный хребет” )) Прямо представляю Чифа с рулеткой, который ползает по камням и “измеряет” хребет… Мне ещё интересно, это актёры реально так и озвучивали?.. И ни у кого из них не закралось подозрения, что что-то не так?.. Я бы ещё хоть как-то мог понять, если бы это было сделано бесплатно. Но это сделано за деньги… Блин, народ, а пришлите мне десять тысяч — я тоже использую Google Translate и буду сидеть как царь во дворца. Нет слов.
  15. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я закончил редактирование, исправление ошибок перевода и вообще. Аве мне. Как и говорил, проверены все субтитры к катсценам, названия миссий, задания, описания заданий, названия оружия, описание оружия. Вот Google-файл. Осталось только, чтобы кто-то перенёс это в файлы игры. Кто там мне ссылку сбрасывал… @Petka12345 , забирай. p.s. Ах, да, окончательное название Plasma Repeater — “Плазмомёт”. Тем более, раз ассоциируется с пулемётом. Он такую функцию и выполняет — использует “винтовочные патроны” Ковенанта (от плазменной винтовки ), но при этом скорость и плотность стрельбы выше. Вполне себе “пулемёт”.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×