Jump to content
Zone of Games Forum
Siberian GRemlin

Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Реклама, ООО «ВК», ИНН 7743001840, erid: 2VtzqvkJE2K

Реклама, ООО «ВК», ИНН 7743001840, erid: 2VtzqvkJE2K

16 часов назад, Chief сказал:

H-165 FOM - Target Locator — ? Целевой указатель ?

Ммм..

Цитата

The H-165 Forward Observer Module, also known as the Target Locator or Target Designator

Локатор или Целеуказатель.

Целеуказатель H-165 FOM - вполне звучит.

Edited by Ленивый

Share this post


Link to post

Отличная идея не переводить названия оружия, поддерживаю.

Share this post


Link to post
В 08.04.2020 в 22:57, Chief сказал:

T51 DER/I - Plasma Repeater? Лёгкий плазмер  ?
Так, я уже устал писать развёрнутое сообщение, простите, но по принципу действия это ни что иное, как пистолет-пулемёт :) Согласно данным на Wiki, скорострельность репитера составляет ~900 RPM, в то время как винтовки - 450. Репитер наносит чуть меньше урона, чем плазменная винтовка, что, опять-таки, роднит его больше с пистолетом-пулемётом. Но вот его размеры… Репитер больше винтовки. В русском переводе XCOM плазменное оружие перевели как “плазмер”. Короче, предлагаю вариант “Лёгкий плазмер”. Подчеркивает скорострельность и меньший, чем у винтовки, урон.

Ещё несколько интересных фактов:
в английском языке есть термин repeater, который относится к оружию :) Есть даже статья в Википедии:
https://en.wikipedia.org/wiki/Repeating_rifle
Ирония в том, что корректный перевод Plasma Repeater — это тоже “Плазменная винтовка” :) Если кратко, то “repeater” — это оружие, которое не нужно перезаряжать для каждого выстрела, т.е. многозарядное. Таким образом, в Halo всё оружие можно назвать “repeater”.

Я всё-таки ещё раз предлагаю подумать-таки над переводом названий оружия, как справедливо заметил james_sun:

21 час назад, james_sun сказал:

Странно будет в игре выглядеть что-то подобное — M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher.

Как я писал ранее, у Plasma Repeater меньший урон, но большая скорострельность. Таким образом, допустимый перевод:
1. Лёгкая плазменная винтовка;
2. Лёгкий плазмер.
Первый вариант мне нравится больше, потому что слово “Плазмер” в игре не используется, но, как я приводил в пример XCOM, там слово “Плазмер” вполне использовалось для перевода термина Plasma Rifle.

 

Похожая же история с Concussion Rifle:

В 08.04.2020 в 22:57, Chief сказал:

T50 DER/H - Concussion Rifle? Тяжёлый плазмомёт ?
“Ударная винтовка” — не даёт мне покоя этот перевод. “Оглушающая винтовка” даже не рассматриваю. “Ударная” тоже очень, очень криво. Контузия? Удар?
Вот видео о том, как действует эта штука. Итак, это оружие, которое стреляет снарядами перегретой плазмы. В магазине 6 патронов. Снаряды плазмы взрываются при столкновении с объектами. Разрывные сгустки плазмы. Короче, по принципу действия это не совсем винтовка, а что-то вроде гранатомёта (тем более если учесть, что снаряды летят совсем не быстро). Можно назвать, например, “Тяжёлый плазмомёт” или “Тяжёлый плазмер”.

Как я и писал ранее, concussion — это “сотрясение, удар, контузия”. Это всего лишь подчеркивает  силу плазменный снарядов, но никак не отражает цели использования данного оружия. А цель-то как раз — засандалить во врага снаряд, который выполняет роль гранаты.
Что, “Тяжёлый плазмомёт” совсем плохо? :(

Share this post


Link to post

Как же меня бомбит от этого “официального” перевода… Самое смешное, что информация из… как это называется в игре?.. блока данных переведена нормально. А вот диалоги и описания — через глубокую жопу.

Как вам ошибка “ДЕВЧЁНКА”? Через “ё”, Карл!

“Solid Copy”, военный жаргон, фразу можно перевести как “сообщение принял, повторять не нужно” или там “всё понятно”, перевели как “Твёрдая копия!”. Блиин. У меня уже сил нет править этот бред :) Каждая фраза написана через очко.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
7 часов назад, Chief сказал:

Первый вариант мне нравится больше, потому что слово “Плазмер” в игре не используется, но, как я приводил в пример XCOM, там слово “Плазмер” вполне использовалось для перевода термина Plasma Rifle.

Угу, и все были очень недовольны этим переводом. Ибо там еще пришельцев называли “лунатиками”.

7 часов назад, Chief сказал:

Что, “Тяжёлый плазмомёт” совсем плохо?

“Плазмомет” навевает ассоциацию с “Пулемет”. Если этот ствол не стреляет быстро, возможно, стоит заменить ну ту самую “Тяжелую плазменную пушку” или просто “Плазменную пушку”. Пофиг в данном случае, как это называется в оригинале, судя по тому, что ты описал, это именно что пушка, а не винтовка. 

Share this post


Link to post
1 час назад, james_sun сказал:

“Плазмомет” навевает ассоциацию с “Пулемет”. Если этот ствол не стреляет быстро, возможно, стоит заменить ну ту самую “Тяжелую плазменную пушку” или просто “Плазменную пушку”. Пофиг в данном случае, как это называется в оригинале, судя по тому, что ты описал, это именно что пушка, а не винтовка. 

Хм, насчет ассоциации с пулемётом интересно, поскольку я больше опирался на “миномёт” или “гранатомёт”. Тут оружие стреляет взрывными сгустками плазмы, значит “тяжёлый плазмомёт” :)

“Плазменная пушка” я не называл, потому что такое оружие уже есть — Type-52 Plasma Cannon. Впрочем, раз “плазмомёт” ассоциируется с пулемётом, то тогда “плазмомётом” лучше назвать как раз T-52. Именно она стреляет быстро.

Кстати, а ведь есть ещё вариант “ружьё”. “Тяжёлое плазменное ружьё” — нет? Слишком отдаёт дробовиком? :)

Тогда Т-52 будет “Тяжёлый плазмомёт” (это как раз стационарное орудие, быстро стреляющее зарядами плазмы), а Т50 DER/H — “Плазменная пушка”.

Share this post


Link to post
13 минут назад, Chief сказал:

Кстати, а ведь есть ещё вариант “ружьё”. “Тяжёлое плазменное ружьё” — нет? Слишком отдаёт дробовиком?

Я не знаю тип снаряда. Если он разлетается на куски как дробь, да, можно ружье. Если он взрывается или просто наносит при попадании большой ущерб — в нашей классификации это именно пушка. 

Share this post


Link to post

 

15 минут назад, james_sun сказал:

Я не знаю тип снаряда. Если он разлетается на куски как дробь, да, можно ружье. Если он взрывается или просто наносит при попадании большой ущерб — в нашей классификации это именно пушка. 

Цитата

 

The T50 DER/H fires explosive bolts of superheated plasma. 

The weapon has been described as the Covenant counterpart to the M319 Individual Grenade Launcher.

 

Летит по слабо выраженной дуге и взрывается (с ударной волной)

Share this post


Link to post

@james_sun Ага.

Цитата

The Type-50 Directed Energy Rifle/Heavy (T50 DER/H) otherwise known as the Concussion Rifle

Я к тому цитата, что это ковенантский аналог гранатомёта.

Edited by Ленивый

Share this post


Link to post

@Ленивый , просмотрел. Ну хз тогда. Пушка тоже все равно подходит, хотя и с большой натяжкой, ибо конструкции у пушек бывают разные. Другое дело, что пушки прежде всего предназначены для поражения цели по более длинной параболе. 

Share this post


Link to post

Короче, 90% текста я уже поправил. Названия оружия, описание оружия, названия миссий, названия глав, описания заданий, субтитры к катсценам. На названия кнопок менюшек и на перевод разных мультиплеерных штук типа “Ultrakill” забил болт — всё равно, чтобы играть в мультиплеер, придётся играть в оригинал.

Теперь о плохом. В пятницу вечером (10.04) написал в VK Никите Шишкину. Задал вопросы про сам перевод субтитров к катсценам (типа, мне их править или они сами поправят?) и попросил обновить информацию о статусе переозвучки. До сих пор не ответил. Не очень хороший знак.

Следующий плохой знак: при правке перевода обратил внимание на фразу в катсцене — “You're preaching to the converted”. В переводе для xbox360, который, как мы убедились, полная туфта, фраза переведена как “Ты доказываешь очевидное”. Знаете, в чём ирония? В том, что прямой машинный перевод фразы — “Вы проповедуете обращенным”.

А теперь посмотрите вот это:

Фраза ДЛЯ ОЗВУЧКИ мало того, что переведена в лоб, так ещё и с ошибкой: "Ты проповедуешь обращённыХ". ...б вашу мать, проповедовать можно кому-то, а не КОГО-ТО, блджад. "Ты проповедушь обращённым" -  так ещё хоть как-то можно было бы это принять. Но по-русски так никто не говорит. Фраза "You're preaching to the converted” — это идиома. Которая гуглится за 10 секунд даже таким идиотом, как я.
Конечно, это может быть банальная опечатка и разовая ошибка, но... Чёрт, что-то я уже сомневаюсь. Очень хочу ошибаться. Но чёрт, им же никто не ставил никаких сроков! Ну вычитай ты текст, ёлы-палы. Это же не поправить опечатку в тексте — это, блин, ЖИВЫЕ ЛЮДИ будут озвучивать и стараться. А мы потом это будем слушать…

Держу в курсе.

upd. А, впрочем, зря я, наверное, завёлся. Всё это делается любителями за мизерную сумму, так что зря я придираюсь. Главное, чтобы озвучка вышла, а на мелкие недостатки, в принципе, плевать :) Наверное... Тем более, что перевод Halo: Combat Evolved вышел очень неплохим. Не, там тоже много проблем :( В общем-то, в целом, по большей части вроде и норм... Но блин, иногда встречаются такие корявые фразы, что аж яйца болеть начинают. Как вам словосочетание “ненасытная погода”? И это, блин, кто-то озвучивал! Ненасытная погода... Очень распространенное русское выражение, да… Лавров.jpg

Надежда есть. Никита, отзовись! :)

Edited by Chief
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
1 час назад, Chief сказал:

Фраза ДЛЯ ОЗВУЧКИ мало того, что переведена в лоб, так ещё и с ошибкой: "Ты проповедуешь обращённыХ". ...б вашу мать, проповедовать можно кому-то, а не КОГО-ТО, блджад

Ага, я тоже когда смотрел видео не мог понять о чём идёт речь. Ну видимо за такой бюджет хотеть что-бы кто-то сидел и вникал в идиомы глупо. 
А вот то что с 21 марта полное молчание, не смотря на то что актёр озвучки уже сдал работу это странно. Особенно странно при наличии пафосного трейлера СКОРО.  

Edited by Александр Котляров

Share this post


Link to post
1 час назад, Chief сказал:

upd. А, впрочем, зря я, наверное, завёлся. Всё это делается любителями за мизерную сумму, так что зря я придираюсь. Главное, чтобы озвучка вышла, а на мелкие недостатки, в принципе, плевать :) Наверное... Тем более, что перевод Halo: Combat Evolved вышел очень неплохим

На самом деле, нет. Это если ты делаешь бесплатно, ты никому ничего не должен. А если тебе заплатили деньги — изволь нести соответствующую ответственность. Тут люди бесплатно делали такие переводы, которые были на голову выше официальных. А уж если тебе еще деньги за них дали — изволь стараться, а не халтурить. Собственно, вот этот вот торопеж, который, как и ожидалось, в итоге превратился в одну только тягомотину с упомянутыми выше пафосными трейлерами “Скоро” (ему уже полтора месяца вроде стукнуло, так ведь?), мне и не нравится. Я надеюсь, Никита не станет очередным форумным разводилом, мигом исчезнувшим, когда что-то пошло не по плану. 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Gravitsapik
      Team RIG ведём работу над переводом игры Gangs of Sherwood.

      Это кооперативный экшен для нескольких игроков (от 1 до 4), действие которого происходит в переосмысленной вселенной Робина Гуда.











       
       
       
    • By kapral28
      TUROK 3 SHADOW OF OBLIVION REMASTERED.

      Год выпуска: 2000 (оригинал N64)/ 2023 (переиздание)

      Жанр: Экшены, Приключенческие игры
      Разработчик: Nightdive Studios, Iguana Entertainment

      Издатель: Nightdive Studios

      Платформа: Windows

      Версия: 1.0.2208

      Язык интерфейса: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский

      Язык озвучки: английский
       
      Завершите охоту в эпическом финале трилогии о Туроке. Действие начинается сразу после событий Turok 2: Seeds of Evil, где главные герои Джозеф и Даниэль Огненное Семя из генеалогического древа Турок сражаются с главным антагонистом Обливиона и его последователями, Пожирателями плоти.
      Turok 3 Shadow of Oblivion Remastered — это точная реставрация классического шутера от первого лица, первоначально выпущенного в 2000 году для Nintendo 64, обновленного с помощью фирменного движка KEX от Nightdive для игры на современных игровых устройствах с разрешением до 4K и частотой 120 кадров в секунду.
      Он присоединится к популярным ремастерам Turok и Turok 2: Seeds of Evil завершая трилогию. Ремастер отличается улучшенным игровым процессом, текстурами высокого разрешения, улучшенным освещением и рендерингом, а также поддержкой геймпадов.

      Я понимаю что тут примитивный сюжет и минимум текста, но всё-же хотелось-бы перевод.



Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×