Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, mercury32244 сказал:

Тут не нужен пример

Желателен, я ведь знаю лишь перевод альянса в котором есть только валькирии(насколько я помню) а какое слово кроется за переводом мне неведомо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, animk сказал:

Желателен, я ведь знаю лишь перевод альянса в котором есть только валькирии(насколько я помню) а какое слово кроется за переводом мне неведомо

Да,тут хорошо бы и оригинал текста под рукой иметь первой части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, mercury32244 сказал:

Да,тут хорошо бы и оригинал текста под рукой иметь первой части.

https://www.youtube.com/watch?v=XnH6xvs2rg0

Видео, 9:44 упоминается как раса валькирий

Тоже видео, 10:41 народ валькириИ

 но при этом раса валькириЙ

либо опечатка либо в этом есть смысл

Тоже видео 13:35 спираль валькириИ

Изменено пользователем animk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, animk сказал:

https://www.youtube.com/watch?v=XnH6xvs2rg0

Видео, 9:44 упоминается как раса валькирий

Вот думаю, оставить как у альянсов или поступить более правильно сугубо с моей точки зрения, назвав это слово “Валькирийцы” или “Валькирийская расса”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, kikk сказал:

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

не всегда, если две игры тесно связаны отличия будут бросаться в глаза, я вот до сих пор играю в первую часть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, kikk сказал:

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

Лично я парюсь лишь по тому, что если переведу по-своему, будет большой резонанс с первой частью, поклонники которой и ждут перевода этой части. Хотя Валькирицы — будет более правильным переводом, но это как взять персонажа из Ведьмака, Чародейку Трисс Миригольд, и в следующей части игры везде переводить как Волшебница Трисс Миригольд — будет сразу бросаться в глаза

PS — пример плохой, но вы поняли что меня смущает)

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

“Валькирийская расса”

если уж менять то на этот вариант, так как 

 

1 час назад, mercury32244 сказал:

“Валькирийцы”

подразумевает наличие обоих полов, а по контексту игры и самого названия там были только женщины

да и валькирийская раса и раса валькирий очень созвучно, по мне так не сильно значение меняется

хотя знаешь, думаю лучше оставить “раса валькирий”, не знаю я как ты переводишь, но если судить по первой части то этот вариант звучит более мягко, гармонирует с простотой остального текста, иногда лучше обойтись без вычурности

Изменено пользователем animk
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 переводи правильно. Не стоит переносить ошибки и неточности из прошлого перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто помнит, в первой части был Восточный театрEastern Theater — на английском.

Полное название на русском — Восточный театр военных действий. https://ru.wikipedia.org/wiki/Театр_военных_действий
Не знаю, как было переведено в первой части, я буду переводить как “Восточный театр”, поскольку полное название слишком длинное получается, но те кто в теме, поймут. Возможно, у Альянсов было по-иному переведено, но здесь будет так.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Не знаю, как было переведено в первой части, я буду переводить как “Восточный театр”

Так никто не выражается, да и звучит коряво. Лучше пусть будет “Восточный фронт” как в переводе Альянса.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Derek94 сказал:

Так никто не выражается, да и звучит коряво. Лучше пусть будет “Восточный фронт” как в переводе Альянса.

Театр военных действий (сокращённо ТВД) — территория, на которой происходят или могут потенциально происходить военные действия, а также развёрнуты формирования государств, входит в состав Театра войны (ТВ).

Вы просите меня фразу “Лево руля” написать как “Поверните налево”, вы же понимаете, что я не хочу искажать военно-морские термины в игре про войну?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, mercury32244 сказал:

Театр военных действий (сокращённо ТВД) — территория, на которой происходят или могут потенциально происходить военные действия, а также развёрнуты формирования государств, входит в состав Театра войны (ТВ).

Вы просите меня фразу “Лево руля” написать как “Поверните налево”, вы же понимаете, что я не хочу искажать военно-морские термины в игре про войну?

Для начала даже в приведенной тобой статьи с вики говорится:

Цитата

Театр военных действий противопоставляются тылу, а потому в просторечии ТВД часто называются фронтом

То есть в данном контексте это по сути синонимы. И “Восточный фронт” звучит куда лучше, а главное правильней, так как никто не использует сокращение на вроде “Восточный театр” - это просто не правильно. Либо целиком — Театр военных действий, либо — ТВД, в противном случае получается то самое “искажение военно-морских терминов”.

Изменено пользователем Derek94
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Derek94 сказал:

В просторечии

Это слово убивает меня на повал.

Военные в докладах о боевых операциях тоже вместо своих терминов используют “просторечие”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 

Я тебя не понимаю. Если у тебя есть четко сложившаяся точка зрения и другую ты не приемлешь, то зачем было вообще писать тот пост с вопросом? Делай как знаешь.

9 минут назад, mercury32244 сказал:

Это слово убивает меня на повал.

Прямо как меня твой “Восточный театр”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Bound by Flame

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Фэнтези, Для одного игрока, Приключение Платформы: PC X360 PS4 PS3 Разработчик: Spiders Издатель: Focus Entertainment Дата выхода: 9 мая 2014 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2990 отзывов, 67% положительных
    • Автор: allodernat

        FROGGY HATES SNOW
      Жанры: экшен, инди, рогалик
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: CRYING BRICK
      Издатель: Digital Bandidos
      Дата выхода:  7 мая 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (94% положительных отзывов из 69)
                Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
        Совместимая версия:   ver 1.0.2 билд 23134861 от 7 мая 2026 года , пока актуальная.  Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «FROGGY HATES SNOW_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на украинский язык.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.    

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В комментах пишут что в самой игре язык есть(возможно,пока есть..)
    • небольшая коллекция  баночек  
    • Начинание интересное, но боюсь, превратят это в ещё один бизнес для своих, на гос. деньги, как с фильмами. Надеюсь, ошибаюсь.
    • В экспертное ядро «первой волны» вошли представители компаний «Леста Игры», Astrum Entertainment, 1C Game Studios, Game Art Pioneers, Hobby World, «Яндекс Игры», «Ростелеком», ряда сообществ игровых разработчиков, а также ключевых государственных институтов поддержки — «АКИ» и «ИРИ», и профильных образовательных учреждений. В России запустили бизнес-сообщество создателей игр «Реактор», которое должно помочь отечественным разработчикам на разных этапах работы над играми. Оно представляет собой ряд офлайн-мероприятий, а также онлайн-сообщество на разных площадках, где можно получить доступ к экспертизе ведущих игровых компаний, доступным государственным мерам поддержки и практическим знаниям по ведению игрового бизнеса. В экспертное ядро «первой волны» вошли представители компаний «Леста Игры», Astrum Entertainment, 1C Game Studios, Game Art Pioneers, Hobby World, «Яндекс Игры», «Ростелеком», ряда сообществ игровых разработчиков, а также ключевых государственных институтов поддержки — «АКИ» и «ИРИ», и профильных образовательных учреждений. «Реактор» создан по результатам проведения одноименного фестиваля в музее «АТОМ» на ВДНХ в Москве.
    • Где-то прибыло, где-то убыло: разработчики cozy-выживалки Outbound из студии Square Glade Games убрали упоминания русского интерфейса и субтитров со странички с игрой.  
    • Всем привет, работа не заброшена и сейчас мы активно занимаемся русификацией Вкратце о проделанной работе: - Переведено 75% текста. В основном остались описания предметов, объектов, и длинные текста. Диалоги переведены полностью. - Локализировано несколько текстур. - Чтобы повысить качество локализации мы создали плагин для склонения названий предметов и объектов при взаимодействии с ними. В отличие от Don't Escape 4, где изменения вносились напрямую в игровой код и требовали подмены оригинального файла Assembly-CSharp.dll — плагин устанавливается по желанию, не сломается после обновлений игры и может быть удалён в любой момент — после этого игра продолжит работать как прежде.
    • Прошел на выходных. Чет такое себе, с оценками прессы (~75/100) соглашусь, большего не заслуживает. Сюжет в целом не особо понравился.
      Выборов дофига конешно, и даже например то что выбрали в первом эпизоде повлияет на ветки развития ближе к финалу, из-за чего за одно прохождение просто невозможно всё посмотреть. Графон норм. Багов почти не было, но вот ближе к концу поперли вылеты.
    • Так и нет перевода… Я уже 3 недели в наркологии успел пролежать, трезвый как стёклышко — в самый раз для этой игры. А перевод так и не закончен. Великая печаль.
    • Спорное утверждение. Valve не выполнила одно из главных условий закона о приземлении, а именно - не открыло у нас своё представительство. Захотят блокнуть - докопаются. В нынешних условиях можно ждать чего угодно. А если сделают зарубежный трафик сильно платным (а они это могут сделать и на проводном интернете), то можно уже ничего не блокировать, всё само отвалится, и не только игры с киношками.
    • Как высказывание неноунэймовского форумчанина , относящегося не только к кагорте “Продвинутые пользователи” ,  но и , сверх того — носящего статус “Опытный Магистр” , казалось бы , с высочайшей долей вероятности твоё остужающее пояснение для @Jeymsа могло быть наиболее простым , действительным , и всё объясняющим . Однако ж , если б я был троллем , то мне было б плевать на сабж (собсна , СиньковыйПринц) , а довольствовался б стриггернувшимся в теме флэймом/холиваром ) Однако ж в моём случае это не так . Пускай и в стиле дотошного худрука , но всё ж пытаюсь донести любителям индюшатинки , что СиньковыйПринц — это не просто очередной “пликольненький логаликь” потипу Баллатры иль Дегенерэйтед Гэмблерс , а масштабное мультимедийное произведение искусства , не уступающее “Войне и Мiру” Льва Толстого . Даже больше — шедевр мирового уровня . А посему , должно быть и локализовано с должным уровнем перфекционизма . Просто “норм перевести” в данном случае не приемлемо .
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×