Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

3 минуты назад, mercury32244 сказал:

Тут не нужен пример

Желателен, я ведь знаю лишь перевод альянса в котором есть только валькирии(насколько я помню) а какое слово кроется за переводом мне неведомо

Share this post


Link to post
2 минуты назад, animk сказал:

Желателен, я ведь знаю лишь перевод альянса в котором есть только валькирии(насколько я помню) а какое слово кроется за переводом мне неведомо

Да,тут хорошо бы и оригинал текста под рукой иметь первой части.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
12 минут назад, mercury32244 сказал:

Да,тут хорошо бы и оригинал текста под рукой иметь первой части.

https://www.youtube.com/watch?v=XnH6xvs2rg0

Видео, 9:44 упоминается как раса валькирий

Тоже видео, 10:41 народ валькириИ

 но при этом раса валькириЙ

либо опечатка либо в этом есть смысл

Тоже видео 13:35 спираль валькириИ

Edited by animk

Share this post


Link to post
1 минуту назад, animk сказал:

https://www.youtube.com/watch?v=XnH6xvs2rg0

Видео, 9:44 упоминается как раса валькирий

Вот думаю, оставить как у альянсов или поступить более правильно сугубо с моей точки зрения, назвав это слово “Валькирийцы” или “Валькирийская расса”

Share this post


Link to post

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

Share this post


Link to post
31 минуту назад, kikk сказал:

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

не всегда, если две игры тесно связаны отличия будут бросаться в глаза, я вот до сих пор играю в первую часть

Share this post


Link to post
Posted (edited)
33 минуты назад, kikk сказал:

Обычно в таких случаях быстро привыкается к новому, не думаю что с этим стоит париться.

Лично я парюсь лишь по тому, что если переведу по-своему, будет большой резонанс с первой частью, поклонники которой и ждут перевода этой части. Хотя Валькирицы — будет более правильным переводом, но это как взять персонажа из Ведьмака, Чародейку Трисс Миригольд, и в следующей части игры везде переводить как Волшебница Трисс Миригольд — будет сразу бросаться в глаза

PS — пример плохой, но вы поняли что меня смущает)

Edited by mercury32244

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 час назад, mercury32244 сказал:

“Валькирийская расса”

если уж менять то на этот вариант, так как 

 

1 час назад, mercury32244 сказал:

“Валькирийцы”

подразумевает наличие обоих полов, а по контексту игры и самого названия там были только женщины

да и валькирийская раса и раса валькирий очень созвучно, по мне так не сильно значение меняется

хотя знаешь, думаю лучше оставить “раса валькирий”, не знаю я как ты переводишь, но если судить по первой части то этот вариант звучит более мягко, гармонирует с простотой остального текста, иногда лучше обойтись без вычурности

Edited by animk
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

@mercury32244 переводи правильно. Не стоит переносить ошибки и неточности из прошлого перевода.

Share this post


Link to post

Кто помнит, в первой части был Восточный театрEastern Theater — на английском.

Полное название на русском — Восточный театр военных действий. https://ru.wikipedia.org/wiki/Театр_военных_действий
Не знаю, как было переведено в первой части, я буду переводить как “Восточный театр”, поскольку полное название слишком длинное получается, но те кто в теме, поймут. Возможно, у Альянсов было по-иному переведено, но здесь будет так.

 

Share this post


Link to post
1 час назад, mercury32244 сказал:

Не знаю, как было переведено в первой части, я буду переводить как “Восточный театр”

Так никто не выражается, да и звучит коряво. Лучше пусть будет “Восточный фронт” как в переводе Альянса.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
50 минут назад, Derek94 сказал:

Так никто не выражается, да и звучит коряво. Лучше пусть будет “Восточный фронт” как в переводе Альянса.

Театр военных действий (сокращённо ТВД) — территория, на которой происходят или могут потенциально происходить военные действия, а также развёрнуты формирования государств, входит в состав Театра войны (ТВ).

Вы просите меня фразу “Лево руля” написать как “Поверните налево”, вы же понимаете, что я не хочу искажать военно-морские термины в игре про войну?

Share this post


Link to post
Posted (edited)
22 минуты назад, mercury32244 сказал:

Театр военных действий (сокращённо ТВД) — территория, на которой происходят или могут потенциально происходить военные действия, а также развёрнуты формирования государств, входит в состав Театра войны (ТВ).

Вы просите меня фразу “Лево руля” написать как “Поверните налево”, вы же понимаете, что я не хочу искажать военно-морские термины в игре про войну?

Для начала даже в приведенной тобой статьи с вики говорится:

Цитата

Театр военных действий противопоставляются тылу, а потому в просторечии ТВД часто называются фронтом

То есть в данном контексте это по сути синонимы. И “Восточный фронт” звучит куда лучше, а главное правильней, так как никто не использует сокращение на вроде “Восточный театр” - это просто не правильно. Либо целиком — Театр военных действий, либо — ТВД, в противном случае получается то самое “искажение военно-морских терминов”.

Edited by Derek94
  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
27 минут назад, Derek94 сказал:

В просторечии

Это слово убивает меня на повал.

Военные в докладах о боевых операциях тоже вместо своих терминов используют “просторечие”?

Share this post


Link to post

@mercury32244 

Я тебя не понимаю. Если у тебя есть четко сложившаяся точка зрения и другую ты не приемлешь, то зачем было вообще писать тот пост с вопросом? Делай как знаешь.

9 минут назад, mercury32244 сказал:

Это слово убивает меня на повал.

Прямо как меня твой “Восточный театр”.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By mercury32244

      ДАТА ВЫХОДА: 4 сен. 2018
      РАЗРАБОТЧИК: Square Enix
      ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74563 
      Прогресс перевода: 
      Поддержка проекта
      DonationAlerts 
      https://www.donationalerts.com/r/mercury32244 
      Сбербанк: 
      4276 8600 2771 8200 
      Яндекс деньги: 
      https://money.yandex.ru/to/410013340087995 
      WebMoney: 
      WMR - R717640818630
      ПРОГРЕСС СБОРОВ ПОЖЕРТВОВАНИЙ НА ПРОДВИЖЕНИЕ ПРОЕКТА: https://vk.com/topic-153480104_39560587
      Тема перевода в ВК, добавляйтесь в группу, будем вам рады!)  https://vk.com/topic-153480104_37399941
    • By mercury32244
      Final Fantasy XII: The Zodiac Age



      Жанр: JRPG
      Платформы: PC
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Дата выхода: 1 фев. 2018
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72718/
      Прогресс перевода: Недействителен


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×