Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

4 минуты назад, Derek94 сказал:

@mercury32244 

Я тебя не понимаю. Если у тебя есть четко сложившаяся точка зрения и другую ты не приемлешь, то зачем было вообще писать тот пост с вопросом? Делай как знаешь.

Прямо как меня твой “Восточный театр”.

Да, у меня специфичный взгляд. Насколько я знаю, несколько людей отдельно перевод делают, думаю, мой перевод тебе лучше не ждать. Сугубо в целях красиво звучания - рекомендую подождать их версии. PS, Я са, когда мне не нравятся титры к тому или иному фильму, ищу титры других людей — это нормально.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
26 минут назад, mercury32244 сказал:

Да, у меня специфичный взгляд.

Увы, не только у тебя, но и у подавляющего числа переводчиков в этой стране. Но это отдельный разговор.

26 минут назад, mercury32244 сказал:

Сугубо в целях красиво звучания - рекомендую подождать их версии.

Вот только это вопрос не красивого звучания, а банального наплевательства на правила русского языка и терминологии. Не говоря уже о том, что в игре где добрую половину занимает сюжет, очень желательно соблюдать определенную художественность и стройность текста, а не выдумывать нелепые термины. Впрочем, как я уже сказал - делай как знаешь, это твой перевод и не мне указывать тебе, что и как переводить.

Edited by Derek94

Share this post


Link to post
7 минут назад, Derek94 сказал:

Увы, не только у тебя, но и у подавляющего числа переводчиков в этой стране. Но это отдельный разговор.

Вот только это вопрос не красивого звучания, а банального наплевательства на правила русского языка и терминологии. Не говоря уже о том, что в игре где добрую половину занимает сюжет, очень желательно соблюдать определенную художественность и стройность текста, а не выдумывать нелепые термины. Впрочем, как я уже сказал - делай как знаешь, это твой перевод и не мне указывать тебе, что и как переводить.

Да, со стороны очень красиво можно разложить кирпичики. Внимательно прочти первый пост, ты даже не понял о чем речь.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, ZeRoNe сказал:

@mercury32244 как военнослужащий, скажу что ТВД исподьзуют в учебной литературе и стратегии (военные учения - "легенда", разработка, планирование, обстановка и прочее), а в жизни используем "фронт", потому что фронт по-направленности используют (западный, восточный, северный, южный), так как на много удобнее, ну и в последнее время ТВД больше любят использовать по тематике на самом фронте - воздушный, морской, сухопутный, космический/противовоздушный. 

Во, мнение военных — на вес золота в данном вопросе)

Share this post


Link to post
1 час назад, Эльвира Краило-Паук сказал:

а где скачать русик?

Его еще нету

Share this post


Link to post
1 час назад, kenny323 сказал:

17% а воз и ныне там...

Ну как бы по сути всё приходится заново переводить, чтобы не было промта. В одного) Но работа идёт

Share this post


Link to post

В этом году планируете закончить русификатор?

Share this post


Link to post
24 минуты назад, Suraba сказал:

В этом году планируете закончить русификатор?

Планирую. Пока конкретных сроков не скажу.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Вопрос: почему прогресс перевода 100%, но до сих пор нет русификатора?

Ответ: потому что весь текст приходится переводить заново после “чудесных” переводчиков. Пример:

 

Скрытый текст

The Empire rules them with an iron fist, and</n>its citizens suffer under regulation of free</n>speech, confiscation of assets, forceful</n>requisition of personnel, and other oppressive</n>tactics. Many refugees have already fled, but</n>some—determined to restore freedom to their</n>homeland—have stayed behind, forming an</n>underground militia against the Empire.

Перевод чудесного переводчика: Доверив свою безопасность Империи, граждане этих</n>стран получили равные права и обязанности, а так же возможность</n>официального трудоустройства, при этом правительство строго</n>следило за условиями труда. Националный вопрос полностью исчез, как таковой,</n>осталась только дружба народов и интернационализм. Духовная</n>жизнь людей стала неизмеримо богаче, а материальные вопросы</n>стали не в чести. Всем стало безразлично, кто сколько зарабатывает</n>и кто лучше одет.

Мой перевод: Империя держит Лавхольм в ежовых рукавицах,</n>а его граждане страдают от ограничений</n>свободы слова, конфискации имущества,</n>насильственных реквизиций персонала и других</n>репрессивных тактик. Многие жители бежали,</n>однако некоторые из тех, кто преисполнен</n>решимости восстановить свою свободу, остались</n>и сформировали подпольное ополчение против</n>Империи.

PS Решил выложить это, поскольку даже не могу представить откуда взялся такой перевод? Ни в оригинале, ни в самой игре, такого  и близко нет! Впервые вижу такую отсебятину.

В данной теме один “странный” человек писал: Лучше иметь хоть какой перевод, чем пустые строки на ноте — видимо, вот, что он имел в виду.
Очень часто мне пишут люди о просьбе вступления в мою группу либо в отдельный проект перевода. Пожалуйста, если вы переводите также, или если “по вашему” мнение у вас “средний” уровень языка, не стремитесь ничего переводить. Для перевода игр “средний” уровень знаний английского — никак не подходит.

PSS. Хотя данный человек говорил, что его уровень англ — свободный разговорный...



 

Edited by mercury32244
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Молодец, mercury32244! Теперь можешь открыть повторный сбор доната. 16к за такую работу маловато. Тебе не кажется?

Share this post


Link to post
16 минут назад, Griffs сказал:

 16к за такую работу маловато. Тебе не кажется?

Вообще-то было 15, за который местные старожилы “бесплатного труда” подняли бунт)

Share this post


Link to post
5 часов назад, mercury32244 сказал:

PSS. Хотя данный человек говорил, что его уровень англ — свободный разговорный...

Может он  на LostFilm  работал. :laugh:

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By FoxyLittleThing
      Fox Hime



      Жанр: Визуальная новелла
      Платформы: PC
      Разработчик: AsicxArt
      Издатель: SakuraGame
      Дата выхода: 03.11.2017
       
       
       
      Перевод вышел в Steam официально. На остальных платформах выйдет, но сроки не определены.
       
      Fox Hime Zero

      Жанр: Визуальная новелла
      Платформы: PC
      Разработчик: AsicxArt
      Издатель: SakuraGame
      Дата выхода: 23.05.2018
       
       
       
      Есть связь с издателем и разработчиками.
      Издатель дал текст для перевода. В .xlsx формате.
      Переводчики получат ключи к играм издателя SakuraGame.
    • By pipindor555

      Жанр: Visual Novel / Horror / Indie / Sexual content Платформы: PC Разработчик: MAGES. Inc., 5pb. Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода на PC: 10 апр. 2019   ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ ВЫРАЖАЕТСЯ pashok6798 ЗА НАПИСАНИЕ СОФТА ДЛЯ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ!
      Если у вас есть желание поддержать проект перевода, напишите в теме или ЛС автору темы.
      Весь донат пойдёт pashok6798 в благодарность за труды.
       


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×