Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кто силён в военных званиях? Не могу найти информацию о:
Special CPT
Special LT

Special 2LT

То, что это какой-то там Лейтинант, Младший лейтинант и Капитан — писать не нужно, это очевидно и так)
Что значит в их звании “Special”?
Большая просьба отвечать только тем, кто знает на 100%! Догадки есть и у меня, нужна точная информация.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Маленькое уточнение — Second Lieutenant это просто лейтенант, а младший это — Lieutenant Junior Grade. Соответственно First или просто Lieutenant — это по-нашему старлей.

Никаких спешалов в западных армиях нет и ранее небыло. Тут что-то авторы уже напридумывали, мож это принадлежность данных военов к спецназерам или особистам?))

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Medvezavr сказал:

Маленькое уточнение — Second Lieutenant это просто лейтенант, а младший это — Lieutenant Junior Grade. Соответственно First или просто Lieutenant — это по-нашему старлей.

Никаких спешалов в западных армиях нет и ранее небыло. Тут что-то авторы уже напридумывали, мож это принадлежность данных военов к спецназерам или особистам?))

Поддерживаю. Я правда не спец (ба-дум-тсс) по этой части, но нашел только общепринятые сокращения. ЛИбо обозначение спецкорпуса (что очень странно, ведь даже у морпехов нет приставки Special) либо авторская отсебятина (что наиболее вероятно). Тем более что это не первое подобное обозначение от многоуважаемых производителей аниме из мест не столь отдаленных. В таком творении как “Mahouka Koukou no Rettousei” уже использовали данное обозначение и переводчики перевели дословно как “специальный лейтинант”… Да кривовато, но тут и не профессиональный контроль качества, тем более что выбирать не приходится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

a Special Forces Officer — офицер сил специальных операций/офицер войск специального назначения, это то, что есть в реале.

А тут больше похоже на новодел. По-японски они как это обозвали? Просто 特?

Изменено пользователем Тетушка Кайра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Special Officer of the 101 Independent Magic-Equipped Battalion — звание гг из аниме что я упомянул, если ты об этом. Во-1 аниме про магию, так что.. да… А во-2 сделано скорее всего из соображения “Со словом специальный все звучит лучше”.  Странно что на вики ни слова о конкретном звании, но о приставке Forces тоже слова нет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это просто сокращение, где опущено второе слово: «Special Forces Captain», т.е. капитан спецназа. Далее старлей и мамлей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

Это просто сокращение, где опущено второе слово: «Special Forces Captain», т.е. капитан спецназа. Далее старлей и мамлей.

Но Старший  и Младший лейтенанты есть уже, и написаны они более привычным языком. И после них идут вот эти вот…
Snimok.png?extra=IvMfMPGGHhp9GqJH1dFXpjQ

Остальных всех перевел, вот эти “трое” — как-то непонятно, кто есть. Да и в игре не обыгрываются, просто НПС, которых в отряд можно брать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, mercury32244 сказал:

вот эти “трое” — как-то непонятно, кто есть. Да и в игре не обыгрываются, просто НПС

не те ли которые открываются дополнительно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, venkov сказал:

Как идет процесс?

Сейчас работаю над описаниями персонажей. ВОт как примерно получается
DperC_CcoH8.jpg

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Ленивый сказал:

@mercury32244 Клаус сильно увлёкся Клодом, какие там однако затейники)

А то!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×