Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

4 минуты назад, Тетушка Кайра сказал:

Врать нехорошо

Докажете, что я врал?

4 минуты назад, Тетушка Кайра сказал:

Вообще-то, это называется “стилем”

Нет, постоянные “баки” и прочие из раза в раз повторяющиеся фразы и приёмы — это не авторский стиль, а клише. Вы, видимо, очень мало видели японских игр и аниме.

9 минут назад, Тетушка Кайра сказал:

Оказывается, это просто оригиналы плохие! А чудо переводчики наоборот стараются, “авторский стиль” в безыдейные произведения привносят!

Оригиналы не плохие, а просто зачастую написаны можно сказать односложным, примитивным языком. Можете не верить мне, а поинтересоваться у тех, кто занимается этим на профессиональной основе. Далеко ходить не нужно, достаточно посмотреть на Хроники валькирии. Если вы взглянете на оригинальный сценарий, то с удивлением отметите, что знать разговаривает тем же языком, которым разговаривают все остальные, включая мехводов. Знаете, почему? Потому что у японцев принято различать персонажей не речью, а внешностью и действиями. А у нас, в нашей культуре и литературной традиции, речь имеет куда более важное значение. Русскоязычного человека будет коробить, если вдруг император станет использовать лексику крепостного (и наоборот).

Именно из-за культурных, языковых и методологических различий хороший русскоязычный перевод Хроник валькирии не может быть таким же односложно-примитивным, как оригинал. Если вы не понимаете этого, то вам лучше не заниматься переводом как минимум игр, ибо ничего хорошего вы сделать не сможете.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Corn Yohane сказал:

Русскоязычного человека будет коробить, если вдруг император станет использовать лексику крепостного (и наоборот)

Будет понятно, о чём я, если вы запустите официальную русскоязычную версию первого Ведьмака. Там, например, есть “частные детективы”. Во второй половине тринадцатого века, когда и этих терминов ещё и не было. Это плохой перевод, несмотря на то, что в оригинале, скорее всего, прямые аналоги. Я не шибко какой спец по древнеславянской лексике, но уместнее было бы использовать хотя бы “сыскателя” или “сыщика” в русской версии.

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Corn Yohane сказал:

Там, например, есть “частные детективы”. Во второй половине тринадцатого века, когда и этих терминов ещё и не было.

А ещё там маги занимаются евгеникой и генетикой, которых тоже в тринадцатом веке не было, а женщины, вот уж кошмар, носят кружевное белье. Ведьмак вообще пестрит анахронизмами, потому что это альтернативная вселенная, а не исторически достоверное средневековье. Если там есть динамит (который изобрел  гном Альфред Набель) то отчего бы и частным детективам не быть. Тем более Реймонд Марлоу в ведьмаке - это очевидная отсылка на типичного героя жанра нуар.  Мрачный и циничный частый детектив, да. Не сыщик. Не сыскарь. Кстати...

1 час назад, Corn Yohane сказал:

“сыскателя” или “сыщика” в русской версии.

Сыскари, сыщики -это термины из 19-го века, так назывались служащие сыскной полиции, работающие на государство. Т.е. переводя подобным образом вы не только теряете очевидную культурную отсылку, но ещё и искажаете смысл. Слава богу, первого ведьмака переводили достойные специалисты и подобной ошибки избежали.

Спасибо за прекрасную иллюстрацию, почему перевод-пересказ ущербен в своей сути. Вы сами придумали какие-то рамки, которым создатели игры даже и не думали следовать, и стали слепо загонять под них авторский текст, надобавляв собственных ошибок, а в итоге получился не перевод, а белиберда.

Изменено пользователем Faverman
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда, хотелось всех отвлечь от срача с донатами перейдя к качеству перевода данной игры - как тут другой срач начался. Какая-то тема несчастливая )

А насчет переводов - считаю что если книга художественная, или это игра, то там вполне допустимы вольности с добавлением эмоциональной окраски и тд, если переводчик считает что так будет лучше. Есстественно это не должно быть слепо, типа всегда и везде к двусложной фразе добавлять речевые обороты, тут чтобы так делать нужно хорошо понимать суть произведения, то есть сначала просмотреть весь фильм, или прочитать всю книгу, или пройти всю игру, чтобы составить себе общее представление, а потом уже решать — где, что и как.   А если же книга документальная или это должностная инструкция — то перевод должен быть максимально точным без всякой отсебятины.

В любом случае — самое главное правильно передать смысл. Ибо раз столкнулся с одной книгой и понял — что чего-то не понимаю. Раздобыл англ вариант — там был тихий ужас когда сравнил. Книга была про Майя, документальная. Когда в оригинале автор говорит что календарь майя даже в наше время допустимо использовать — переводчик пишет что недопустимо. Другой случай - автор пишет “probably” (наверное, вероятно, возможно), то есть в сомневающемся ключе,  — а переводчик перевел “Очевидно”, то есть в утверждающем ключе, что опять неверно. Причем таких несоответствий куча была. И один из ужасов — это когда из абзаца с 4 предложениями, переводчик полностью удалил третье предложение, а для заполнения пространства дописал кучу отсебятины ко второму предложению. (Автор этого халтурного перевода Луговской С.)  Вот таких переводов и таких переводчиков я боюсь. А если произведение художественное и там вместо “Бэримор улыбнулся” будет цветастое предложение а не короткая фраза — это нормально. Главное правильно передать смысл (то есть он улыбнулся, а не заплакал).

Изменено пользователем Entoged
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Faverman сказал:

Тем более Реймонд Марлоу в ведьмаке - это очевидная отсылка на типичного героя жанра нуар

С чего вы это взяли? Неужели

12 часов назад, Faverman сказал:

Вы сами придумали какие-то рамки, которым создатели игры даже и не думали следовать, и стали слепо загонять под них авторский текст, надобавляв собственных ошибок, а в итоге получился не перевод, а белиберда

?

12 часов назад, Faverman сказал:

Сыскари, сыщики -это термины из 19-го века, так назывались служащие сыскной полиции, работающие на государство

http://web-corpora.net/wsgi/oldrus.wsgi/results/СЫСКАТИ

Сыскатель - это куда более уместное слово для русскоязычного перевода истории, происходящей во второй половине 13 века, чем “детектив”.

12 часов назад, Faverman сказал:

Спасибо за прекрасную иллюстрацию, почему перевод-пересказ ущербен в своей сути

Но ведь я ничего не пересказываю. Я лишь указываю на очевидные косяки, которые вполне можно исправить.

Изменено пользователем Corn Yohane

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SvetikAV , я вам больше скажу: в год выхода русской озвучки фф15 столько дерьма выливали в сторону японской: и интонации-то у них одинаковые, и голоса-то грубые.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Silversnake14 сказал:

@SvetikAV , я вам больше скажу: в год выхода русской озвучки фф15 столько дерьма выливали в сторону японской: и интонации-то у них одинаковые, и голоса-то грубые.

Ну куда ж без этого. =) Меня только на полчаса оценки отечественного дубляжа хватило, он там настолько смешной и с таким количеством переигрываний, как будто четыре тридцатилетних студента вместо Финалки сели Жожо озвучивать. :laugh: А из кряхтения Ноктиса можно было хоть целую нарезку сделать, как прямого конкурента Валтору. :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Faverman сказал:

Там это очевидно, достаточно даже описание квеста прочитать. Да и сам квест с ним строится по канонам нуарного детектива

Но никаких канонов нуарного детектива нет, а даже если и придумать их, то это никак не впишется в сеттинг Ведьмака. Вы явно не понимаете, о чём рассуждаете. К тому же, возможная нуарность квеста никак не относится к теме выбранной переводчиками лексики. Ещё раз: не нужно всё мешать в одну кучу.

4 часа назад, Faverman сказал:

Ну да, сам термин "сыскать" в значении "найти" появился раньше. И что с того?

Я же уже написал:  сыскатель - это куда более уместное слово для русскоязычного перевода истории, происходящей во второй половине 13 века, чем “детектив”. Вы чем читаете, позвольте полюбопытствовать?

4 часа назад, Faverman сказал:

А с чего вы взяли, что в ведьмаке дело в 13 веке происходит?

С того, что написано в играх про ведьмака и других официальных материалах по ним, вестимо. События первой игры происходят в 1270 году.

4 часа назад, Faverman сказал:

Кстати, Геральта там за глаза мутантом называют. А такого слова в 13 веке не было. Тоже менять?

Разумеется.

4 часа назад, Faverman сказал:

Я даже боюсь представить, как бы вы ведьмака изуродовали, дай вам волю

То есть поменять лексику в переводе на более подходящую (а значит более погружающую в историю и мир) — значит изуродовать? Любопытное мнение.

3 часа назад, SvetikAV сказал:

В японском языке целая куча всевозможных обращений, добавляющихся обычно к имени, и каждое из них именно что через речь различает персонажей, их статус, их положение в обществе, их воспитание, и их отношение к другим персонажам

Причём тут хонорифики? Их использование не является авторским стилем и не означает ровным счётом ничего. Думается, вы вообще не поняли, о чём тут речь.

3 часа назад, SvetikAV сказал:

Теперь что до вашего “примитивного и односложного” японского в Валькириях

Все ваши последующие вопросы не являются контраргументами и не опровергают моё утверждение о примитивности используемого в пресловутых 95% японских игр языке.

3 часа назад, SvetikAV сказал:

Надеюсь этого достаточно чтобы доказать, что вы здесь врете?

Где именно? Как примеры с хонорификами доказывают, что я не прав, утверждая, что японские сценаристы не различают речью разных персонажей? Хонорифики — это традиция, они тут вообще не при чём. 

3 часа назад, SvetikAV сказал:

ага, поэтому то игру и переводят с английского

Нет, переводят с английского, когда нет людей, понимающих японский (или любой другой оригинальный язык).

Изменено пользователем Corn Yohane
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Corn Yohane сказал:

С того, что написано в играх про ведьмака и других официальных материалах по ним, вестимо. События первой игры происходят в 1270 году.

Не путайте горячее с мягким. В 1270 году после сопряжения сфер, а не н.э. Человек правильно заметил — вселенная вымышлена, года тоже. Это НЕ Европа 13 века, не Россия 13 века. Это вымышленный мир, где многое смешалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, AspidBel сказал:

В 1270 году после сопряжения сфер, а не н.э

Тем не менее, в играх показано типичное (раннее?) средневековье. И даже если отбросить время действия, никуда не делся факт русскоязычной локализации, в которой — повторюсь — “сыскатель/сыщик” уместнее “детектива”.

Изменено пользователем Corn Yohane

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Corn Yohane сказал:

повторюсь — “сыскатель/сыщик” уместнее “детектива”

Вы сами себя загнали в эти рамки. Мне вот там и детектив вполне себе устраивал наряду с “мутантами”, “генетикой” и т.д. “Сыщик”, ещё возможно, а вот “сыскатель” точно бы мозолил глаз.

P.S. Так может ещё и Реймонд Марлоу нужно было адаптировать, как какого-нибудь Радислав Марловский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Corn Yohane сказал:

Как примеры с хонорификами доказывают, что я не прав, утверждая, что японские сценаристы не различают разных речью разных персонажей?

Через них и различают. Вы ведь не считаете что количество это показатель качества? В одно японское слово может быть вложено смысла столько, что его на русский меньше чем двумя предложениями не перевести. Разве же это делает другой язык хуже? Я люблю русский язык за его многообразие, за возможность выразить одну вещь несколькими разными словами, и при этом не могу не признать, что русский — один из самых бедных и скудных языков в плане передачи эмоций. Мы не можем вкладывать свои эмоции в одно слово, и не можем наполнить одно слово большим смыслом, чем оно есть, поэтому и начинаем либо коверкать само слово, либо добавлять к нему в предложение что-то еще. Русский язык потому и стал таким большим и многогранным, что мы свою эмоциональную дисфункцию компенсируем количеством слов. Японскому языку этого не нужно, поскольку там одно слово может взять на себя весь смысл предложения и задать ему эмоциональный окрас. 

Что до простоты самих слов в диалогах Хроник Валькирий, я отлично понимаю что вы имеете в виду. Поэтому и говорю, что игра — не то место, где нужно искать какие-то почерки и стили авторов, это обычная игра, и что на английском, что на русском, многие игры написаны точно таким же простым понятным языком. Зачем авторам оригинала пихать в обычную игру с военной тематикой какие-то изысканные выражения или танцевать с художественным исполнением? Этим занимаются только настоящие писатели, и таких творцов, чей почерк и стиль уникален и узнается, в Японии достаточно, уж поверьте. Как их достаточно и в Америке и в России. :)

Поэтому не стоит заявлять что японский скуден и однообразен. Там хватает своих Чеховых и Достоевских, но пишут они не в компьютерные игры. Если вы судите о богатстве японского языка через игры и аниме, то это смешно. Я вам напомню что основная аудитория такой продукции — это дети, подростки и молодежь. Многие из которых, как бы это смешно не звучало, могут испытывать проблемы при чтении высокохудожественных книг японских писателей. :)

 А если задаться вопросом, нужны ли в играх с простым разговорным слогом Чеховы и Достоевские, то нет, не нужны. Перевод должен доносить смысл, близкий к оригиналу, с допустимыми легкими изменениями для улучшения восприятия читающего. А если переводчик хочет проявлять свои творческие таланты и приукрашивать каждое предложение для самовыражения какого-то своего собственного стиля — то пусть лучше пишет книгу. :)

Изменено пользователем SvetikAV
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Corn Yohane сказал:

Но никаких канонов нуарного детектива нет

 

33 минуты назад, Corn Yohane сказал:

События первой игры происходят в 1270 году.

 

34 минуты назад, Corn Yohane сказал:

 

5 часов назад, Faverman сказал:

Кстати, Геральта там за глаза мутантом называют. А такого слова в 13 веке не было. Тоже менять?

Разумеется.

 

28 минут назад, Corn Yohane сказал:

факт русскоязычной локализации, в которой — повторюсь — “сыскатель/сыщик” уместнее “детектива”.

Ой-е. Как все запущено. С сожалением вынужден признать, что вы абсолютно не разбираетесь ни в искусстве (у нуара признаков нет, ага), ни в каноне ведьмака (типичное средневековье, ага) а к переводам вас и на пушечный выстрел нельзя подпускать.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC Разработчик: Tozai Games Издатель: Tozai Games Дата выхода: 13 июля 2017 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Horror Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Softstar Entertainment Дата выхода: 25 августа 2022 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×